Skip to main content

ТЕКСТ 124

Text 124

Текст

Text

према̄мр̣те тр̣пта, кшудха̄-тр̣шн̣а̄ на̄хи ба̄дхе
кшӣра-иччха̄ хаила, та̄хе ма̄не апара̄дхе
premāmṛte tṛpta, kṣudhā-tṛṣṇā nāhi bādhe
kṣīra-icchā haila, tāhe māne aparādhe

Пословный перевод

Synonyms

према-амр̣те тр̣пта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудха̄-тр̣шн̣а̄ — голод и жажда; на̄хи — не; ба̄дхе — мешают; кшӣра — сладкого риса; иччха̄ — желание; хаила — появилось; та̄хе — это; ма̄не — считает; апара̄дхе — оскорблением.

prema-amṛte tṛpta — being satisfied only in the loving service of the Lord; kṣudhā-tṛṣṇā — hunger and thirst; nāhi — not; bādhe — impede; kṣīra — for sweet rice; icchā — the desire; haila — became; tāhe — for that reason; māne — he considers; aparādhe — offense.

Перевод

Translation

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

A paramahaṁsa like Mādhavendra Purī is always satisfied in the loving service of the Lord. Material hunger and thirst cannot impede his activities. When he desired to taste a little sweet rice offered to the Deity, he considered that he had committed an offense by desiring to eat what was being offered to the Deity.

Комментарий

Purport

Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-шад̣-гун̣а, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).

It is advisable that food being offered to the Deity be covered when taken from the kitchen to the Deity room. In that way, others may not see it. Those who are not accustomed to following the advanced regulative devotional principles may desire to eat the food, and that is an offense. Therefore no one should be given a chance to even see it. However, when it is brought before the Deity, it must be uncovered. Seeing the food uncovered before the Deity, Mādhavendra Purī desired to taste a little of it so that he could prepare a similar sweet rice for his Gopāla. Mādhavendra Purī was so strict, however, that he considered this to be an offense. Consequently he left the temple without saying anything to anyone. The paramahaṁsa is therefore called vijita-ṣaḍ-guṇa. He must conquer the six material qualities — kāma, krodha, lobha, moha, matsarya and kṣudhā-tṛṣṇā (lust, anger, greed, illusion, enviousness and hunger and thirst).