Skip to main content

ТЕКСТ 77

Text 77

Текст

Verš

са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат
па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам’
sa vai bhagavataḥ śrīmat-
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — он (змей); ваи — в самом деле; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога, Кришны; ш́рӣмат-па̄да-спарш́а — от прикосновения лотосных стоп; хата-аш́убхах̣ — освободился от всех последствий греховной жизни; бхедже — обрел; сарпа-вапух̣ — змеиное тело; хитва̄ — оставив; рӯпам — красоту; видйа̄дхара-арчитам — подобающую жителю Видьядхаралоки.

saḥ — on (had); vai — opravdu; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy; śrīmat-pāda-sparśa — dotykem lotosových nohou; hata-aśubhaḥ — zbavený všech následků hříšného života; bheje — dostal; sarpa-vapuḥ — těla hada; hitvā — vzdávající se; rūpam — krásu; vidyādhara-arcitam — vhodnou pro obyvatele Vidyādhara-loky.

Перевод

Překlad

«„Прикосновение лотосных стоп Шри Кришны тут же освободило змея от всех последствий его грехов. В тот же миг он расстался со змеиным телом и принял облик прекрасного полубога, видьядхары“».

„  ,Tento had byl okamžitě zbaven následků svého hříšného života, protože se ho dotkly lotosové nohy Śrī Kṛṣṇy. Vzdal se proto svého těla a přijal tělo Vidyādhary, nádherného poloboha.̀  “

Комментарий

Význam

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.34.9). Однажды жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой отправились в паломничество к реке Сарасвати. Махараджа Нанда постился и прилег отдохнуть на опушке леса. В этот миг туда приполз змей, проклятый в свое время Ангирасой Риши. Этот змей когда-то был жителем Видьядхаралоки по имени Сударшана. За шутку над риши он был проклят и превратился в змея. Когда этот змей напал на Махараджу Нанду, тот закричал: «Кришна! Помоги!» Кришна тут же появился там и начал топтать змея Своими стопами, похожими на лотос. Как только стопы Господа коснулись змея, тот немедленно освободился от всех последствий своей греховной жизни. Освободившись, он снова обрел свой первоначальный облик видьядхары по имени Сударшана.

Toto je citát pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.34.9). Obyvatelé Vrindávanu se jednou pod vedením Nandy Mahārāje vydali na pouť k břehům řeky Sarasvatí. Nanda Mahārāja držel půst a lehl si nedaleko lesa. Tehdy se tam objevil had, kterého v minulosti proklel Āṅgirasa Ṛṣi. Tento had se původně jmenoval Sudarśana a žil na planetě Gandharvaloce. Protože si však z ṛṣiho tropil žerty, byl proklet, aby dostal tělo velkého hada. Když byl Nanda Mahārāja tímto hadem napaden, volal „Kṛṣṇo! Pomoc!“ Kṛṣṇa se okamžitě objevil a začal hada kopat svýma lotosovýma nohama. Díky dotyku Pánových lotosových nohou byl had okamžitě zbaven následků svého hříšného života. Po osvobození znovu získal svou původní podobu Gandharvy Sudarśany.