ТЕКСТ 38
Text 38
Текст
Verš
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
Пословный перевод
Synonyma
тат — тот; ва̄ — или; идам — этот; бхувана-ман̇гала — о несущий благо всему мирозданию; ман̇гала̄йа — ради блага; дхйа̄не — в медитации; сма — конечно; нах̣ — нашей; дараш́итам — проявлен; те — Тобой; упа̄сака̄на̄м — те, кто преданно служит; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; анувидхема — мы в почтении склоняемся, следуя примеру ачарьев;
tat — to; vā — či; idam — ono; bhuvana-maṅgala — ó Ty, jenž jsi v celém světě tím nejpříznivějším; maṅgalāya — ve prospěch; dhyāne — v meditaci; sma — zajisté; naḥ — nás; daraśitam — projevenému; te — Tebou; upāsakānām — oddaných zapojených v oddané službě; tasmai — Jemu; namaḥ — veškeré poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; anuvidhema — klaníme se po vzoru ācāryů; tubhyam — Tobě; yaḥ — který jsi; anādṛtaḥ — nepříliš oceňovaný; naraka-bhāgbhiḥ — těmi, kdo jsou odsouzeni k pekelnému životu; asat-prasaṅgaiḥ — kdo o Nejvyšší Osobnosti Božství hovoří nelogicky.
Перевод
Překlad
„О Всеблагой! Мы медитировали на Тебя, и Ты, желая нам добра, явил нам Свой трансцендентный образ, чтобы мы могли поклоняться Тебе. Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность! Из-за скудного запаса знаний имперсоналисты не признают Тебя. Так они прокладывают себе дорогу в ад“.
„ ,Ó nejpříznivější! Pro náš prospěch nám umožňuješ Tě uctívat ve Tvé transcendentální podobě, kterou nám ukazuješ v naší meditaci. S úctou se klaníme Tobě, Nejvyšší Osobě, a uctíváme Tebe, jehož impersonalisté kvůli svému chabému poznání neuznávají, pročež musí sestoupit do pekelných podmínek.̀ “
Комментарий
Význam
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.4).
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.4).