Skip to main content

ТЕКСТ 151

Text 151

Текст

Texto

нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам̇
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayaṁ
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

нигама-калпа-тарох̣ — ведических писаний, которые подобны древу желаний; галитам — полностью созревший; пхалам — плод (который был передан неповрежденным); ш́ука-мукха̄т — из уст Шукадевы Госвами; амр̣та — подобный нектару; драва-сам̇йутам — смешанный с соком; пибата — просто пейте; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; расам а̄лайам — вместилище всех рас; мухух̣ — постоянно; ахо — о!; расика̄х̣ — разумные преданные, наслаждающиеся трансцендентными расами; бхуви — в этом мире; бха̄вука̄х̣ — глубокомысленные.

nigama-kalpa-taroḥ — de las Escrituras védicas, que son como un árbol de deseos; galitam — completamente maduro; phalam — fruto (que ha descendido sin ser tergiversado); śuka-mukhāt — de la boca de Śukadeva Gosvāmī; amṛta — que es como néctar; drava-saṁyutam — mezclado con jugo; pibata — bebed; bhāgavatam — el Śrīmad-Bhāgavatam; rasam ālayam — el receptáculo de todas las melosidades; muhuḥ — constantemente; aho — ¡oh!; rasikāḥ — devotos inteligentes que saboreáis las melosidades trascendentales; bhuvi — en este mundo; bhāvukāḥ — reflexivos.

Перевод

Traducción

„Шримад-Бхагаватам“ — суть всех ведических писаний, зрелый плод древа Вед, исполняющего все желания. Изойдя из уст Шукадевы Госвами, „Бхагаватам“ стал еще слаще. О мудрецы, искушенные в расах! При любой возможности пробуйте этот зрелый плод. О глубокомысленные преданные! Пейте „Шримад-Бхагаватам“, пока не познаете трансцендентное блаженство, и после, целиком поглощенные этим блаженством, всегда продолжайте пить расы „Бхагаватам“.

«“El Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de todas las Escrituras védicas, y se lo considera el fruto maduro del árbol cumplidor de deseos del conocimiento védico. Ahora es aún más dulce, porque emana de la boca de Śukadeva Gosvāmī. Vosotros que sois reflexivos y saboreáis las melosidades, debéis tratar siempre de saborear este fruto maduro. ¡Oh, devotos reflexivos!, mientras no estéis absortos en la bienaventuranza trascendental, debéis continuar saboreando este Śrīmad-Bhāgavatam, y cuando estéis plenamente absortos en la bienaventuranza, debéis seguir saboreando sus melosidades para siempre.”

Комментарий

Significado

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.3).

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.3).