Skip to main content

ТЕКСТ 130

Text 130

Текст

Verš

га̄йанта уччаир амум эва сам̇хата̄х̣
вичикйур унматтакавад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́авад антарам̇ бахир
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн
gāyanta uccair amum eva saṁhatāḥ
vicikyur unmattaka-vad vanād vanam
papracchur ākāśa-vad antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn

Пословный перевод

Synonyma

га̄йантах̣ — не прекращая петь; уччаих̣ — очень громко; амум — Его (Господа Шри Кришну); эва — конечно; сам̇хата̄х̣ — собравшись; вичикйух̣ — искали; унматтака-ват — как те, кто сошел с ума; вана̄т — из одного леса; ванам — в другой лес; папраччхух̣ — спрашивали; а̄ка̄ш́а-ват — как небо; антарам — внутри; бахих̣ — снаружи; бхӯтешу — во всех живых существах; сантам — существует; пурушам — о Верховной Личности; ванаспатӣн — у всех деревьев и других растений.

gāyantaḥ — neustále opěvující; uccaiḥ — hlasitě; amum — toho jediného (Pána Śrī Kṛṣṇu); eva — zajisté; saṁhatāḥ — pohromadě; vicikyuḥ — hledaly; unmattaka-vat — jako bláznivé; vanāt — z jednoho lesa; vanam — do druhého lesa; papracchuḥ — ptaly se na; ākāśa-vat — jako prostor; antaram — uvnitř; bahiḥ — vně; bhūteṣu — ve všech živých bytostech; santam — existující; puruṣam — Nejvyšší Osobu; vanaspatīn — všech stromů a rostlin.

Перевод

Překlad

„Все гопи собрались вместе и принялись бродить, словно безумные, из рощи в рощу, громко прославляя трансцендентные качества Кришны. Они искали Господа, пребывающего внутри и снаружи всех живых существ. Они спрашивали о Нем, Верховной Личности, даже у деревьев и цветов“.

„  ,Gopī se sešly, aby společně hlasitě opěvovaly Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti, a jako bláznivé začaly chodit z jednoho lesa do druhého. Ptaly se na Pána, jenž se nachází uvnitř i vně všech živých bytostí. Ptaly se na Něho, Nejvyšší Osobu, dokonce i každého stromu a rostliny.̀  “

Комментарий

Význam

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.4). Гопи едва не потеряли рассудок, когда Кришна внезапно покинул танец раса. Полностью поглощенные мыслями о Кришне, гопи стали подражать Его телодвижениям и изображать Его игры. Его внезапное исчезновение повергло их в горе. Об этом рассказывает Махарадже Парикшиту Шукадева Госвами.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.4). Protože Kṛṣṇa zničehonic opustil tanec rāsa, gopī téměř zešílely. Byly tak pohroužené v myšlenkách na Kṛṣṇu, že napodobovaly Jeho různé postoje a zábavy. Byly z Jeho nepřítomnosti naprosto zničené, a celou tuto událost vysvětluje Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi.