Skip to main content

ТЕКСТ 130

Text 130

Текст

Verš

гйанта уччаир амум эва сахат
вичикйур унматтакавад ванд ванам
папраччхур кавад антара бахир
бхӯтешу санта пуруша ванаспатӣн
gāyanta uccair amum eva saṁhatāḥ
vicikyur unmattaka-vad vanād vanam
papracchur ākāśa-vad antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn

Пословный перевод

Synonyma

гйанта — не прекращая петь; уччаи — очень громко; амум — Его (Господа Шри Кришну); эва — конечно; сахат — собравшись; вичикйу — искали; унматтака-ват — как те, кто сошел с ума; вант — из одного леса; ванам — в другой лес; папраччху — спрашивали; ка-ват — как небо; антарам — внутри; бахи — снаружи; бхӯтешу — во всех живых существах; сантам — существует; пурушам — о Верховной Личности; ванаспатӣн — у всех деревьев и других растений.

gāyantaḥ — neustále opěvující; uccaiḥ — hlasitě; amum — toho jediného (Pána Śrī Kṛṣṇu); eva — zajisté; saṁhatāḥ — pohromadě; vicikyuḥ — hledaly; unmattaka-vat — jako bláznivé; vanāt — z jednoho lesa; vanam — do druhého lesa; papracchuḥ — ptaly se na; ākāśa-vat — jako prostor; antaram — uvnitř; bahiḥ — vně; bhūteṣu — ve všech živých bytostech; santam — existující; puruṣam — Nejvyšší Osobu; vanaspatīn — všech stromů a rostlin.

Перевод

Překlad

„Все гопи собрались вместе и принялись бродить, словно безумные, из рощи в рощу, громко прославляя трансцендентные качества Кришны. Они искали Господа, пребывающего внутри и снаружи всех живых существ. Они спрашивали о Нем, Верховной Личности, даже у деревьев и цветов“.

„  ,Gopī se sešly, aby společně hlasitě opěvovaly Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti, a jako bláznivé začaly chodit z jednoho lesa do druhého. Ptaly se na Pána, jenž se nachází uvnitř i vně všech živých bytostí. Ptaly se na Něho, Nejvyšší Osobu, dokonce i každého stromu a rostliny.̀  “

Комментарий

Význam

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.4). Гопи едва не потеряли рассудок, когда Кришна внезапно покинул танец раса. Полностью поглощенные мыслями о Кришне, гопи стали подражать Его телодвижениям и изображать Его игры. Его внезапное исчезновение повергло их в горе. Об этом рассказывает Махарадже Парикшиту Шукадева Госвами.

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.4). Protože Kṛṣṇa zničehonic opustil tanec rāsa, gopī téměř zešílely. Byly tak pohroužené v myšlenkách na Kṛṣṇu, že napodobovaly Jeho různé postoje a zábavy. Byly z Jeho nepřítomnosti naprosto zničené, a celou tuto událost vysvětluje Śukadeva Gosvāmī Mahārājovi Parīkṣitovi.