Skip to main content

ТЕКСТ 101

Text 101

Текст

Verš

а̄тма̄ва̄сйам идам̇ виш́вам̇
йат кин̃чидж джагатйа̄м̇ джагат
тена тйактена бхун̃джӣтха̄
ма̄ гр̣дхах̣ касйасвид дханам
ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam

Пословный перевод

Synonyma

а̄тма-а̄ва̄сйам — экспансия энергии Высшей Души, Личности Бога; идам — это; виш́вам — мироздание; йат — что бы то ни было; кин̃чит — любое; джагатйа̄м — в мироздании; джагат — всё одушевленное и неодушевленное; тена — Им; тйактена — то, что определено каждому; бхун̃джӣтха̄ — ты должен принять для поддержания души в теле; ма̄ — никогда; гр̣дхах̣ — посягать; касйасвит — на чужое; дханам — имущество.

ātma-āvāsyam — expanze energie Nejvyšší Duše, Osobnosti Božství; idam — tento; viśvam — vesmír; yat — cokoliv; kiñcit — něco; jagatyām — ve vesmíru; jagat — vše pohyblivé i nehybné; tena — Jím; tyaktena — věcmi přidělenými každé osobě; bhuñjīthāḥ — měl bys přijmout pro svoji obživu; — nikdy; gṛdhaḥ — přivlastňuj si; kasya svit — někoho jiného; dhanam — majetek.

Перевод

Překlad

„Всё живое и неживое в этом мире находится во власти Господа и принадлежит Ему. Поэтому человек должен принимать лишь то, что выделено ему как его доля, и не посягать на остальное, хорошо понимая, кому все принадлежит“.

„  ,Vše živé i neživé ve vesmíru řídí a vlastní Pán. Každý by proto měl přijmout pouze to, co mu bylo vyhrazeno jako jeho podíl, a neměl by přijímat jiné věci, věda dobře, komu patří.̀  “

Комментарий

Význam

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (8.1.10). Коммунисты и социалисты распространяют философию, согласно которой всё принадлежит народу, или государству. Такая идея несовершенна. Надо довести эту идею до логического конца, и тогда мы поймем, что всё принадлежит Богу. Это будет совершенством философии коммунизма. Здесь очень хорошо объясняется цель «Шримад-Бхагаватам». Каждый из нас должен быть доволен тем, что выделено нам Верховной Личностью Бога. Не следует посягать на чужое имущество. Эту простую мысль можно сделать девизом своей жизни. Правительство должно выделить всем людям по участку земли, и у каждого человека должно быть по нескольку коров. Чтобы обеспечить себя пищей, надо возделывать землю и заботиться о коровах. Кроме того, все вещи, произведенные на фабриках, должны считаться собственностью Верховной Личности Бога, потому что исходные материалы принадлежат Ему. На самом деле нет нужды искусственно производить подобные вещи, но, если уж это делается, всё произведенное следует считать собственностью Верховного Господа. Духовный коммунизм признаёт верховную власть Бога. Господь Кришна объясняет это в «Бхагавад-гите» (5.29):

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (8.1.10). Komunisté a socialisté se snaží propagovat filosofii, podle které vše náleží masám lidí nebo státu. Tato myšlenka je nedokonalá. Pokud ji rozšíříme, zjistíme, že všechno patří Bohu. To bude dokonalost komunistických ideálů. Zde je také pěkně vysvětlen účel Śrīmad-Bhāgavatamu. Každý z nás se musí spokojit s tím, co mu Nejvyšší Pán přidělil. Neměli bychom si přivlastňovat majetek druhých. Toto jednoduché pojetí se dá přenést do našeho každodenního života. Každý by měl od vlády dostat kus půdy a chovat několik krav. Obojí by se mělo používat pro naše živobytí. A navíc, pokud se něco vyrobí v továrně, mělo by to být také považováno za majetek Nejvyšší Osobnosti Božství, protože veškeré složky patří Nejvyššímu Pánu. Ve skutečnosti není třeba takové věci uměle vyrábět. Pokud se však už vyrábějí, je třeba vědět, že vyrobené zboží patří Nejvyššímu Pánu. Duchovní komunismus uznává svrchované vlastnictví Nejvyššího Pána. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (5.29) vysvětluje:

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

«Человек, полностью осознавший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение».

„Ten, kdo si je Mě plně vědom, ví, že jsem konečným příjemcem veškerých obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a dobrodincem všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhne míru.“

В «Шримад-Бхагаватам» этот вопрос рассматривается подробнее. Там объясняется, что никто не может назвать что-либо своей собственностью. Все, что человек называет своим, на самом деле принадлежит Кришне. Человек должен довольствоваться тем, что выделено ему Верховным Господом, и не должен посягать на чужую собственность. Это приведет к миру во всем мире.

Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je dále vysvětleno, že by nikdo neměl nic prohlašovat za své vlastnictví. Vše, o čem prohlašujeme, že je to naše, ve skutečnosti patří Kṛṣṇovi. Každý by se měl spokojit s čímkoliv, co mu Nejvyšší Pán přidělil, a neměl by si přivlastňovat majetek druhých. To povede k míru na celém světě.