Skip to main content

ТЕКСТ 52

Text 52

Текст

Texto

ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — духовные качества; бхувана-сундара — о прекраснейший во всем мироздании; ш́р̣н̣вата̄м — из тех, кто слушал; те — Твои; нирвиш́йа — входя; карн̣а-вивараих̣ — через уши; харатах̣ ан̇га-та̄пам — уменьшая все телесные невзгоды; рӯпам — красота; др̣ш́а̄м — глаз; др̣ш́имата̄м — тех, кто способен видеть; акхила-артха-ла̄бхам — достижение всех видов благ; твайи — к Тебе; ачйута — о непогрешимый; а̄виш́ати — входит; читтам — сознание; апатрапам — без стыда; ме — мое.

śrutvā — al escuchar; guṇān — las cualidades trascendentales; bhuvana-sundara — ¡oh, el más hermoso de toda la creación!; śṛṇvatām — de los que escuchan; te — Tuyas; nirviśya — al entrar; karṇa-vivaraiḥ — por los agujeros de los oídos; harataḥ aṅga-tāpam — disminuir todas las condiciones miserables del cuerpo; rūpam — la belleza; dṛśām — de los ojos; dṛśi-matām — de aquellos que pueden ver; akhila-artha-lābham — el logro de todo tipo de ganancias; tvayi — a Ti; acyuta — ¡oh, infalible!; āviśati — entra; cittam — la conciencia; apatrapam — sin vergüenza; me — mía.

Перевод

Traducción

„О прекраснейший Кришна, я услышала о Твоих духовных качествах, и все материальные страдания покинули меня. Если кому-то посчастливится увидеть Твою неземную красоту, глаза такого человека достигнут всего, о чем только можно мечтать. О непогрешимый, услышав о Твоих качествах, я утратила всякий стыд и отдала сердце Тебе“.

«“¡Oh, hermosísimo Kṛṣṇa!, he escuchado a otros hablar de Tus cualidades trascendentales, y eso me ha aliviado de todas las miserias corporales. Si alguien ve Tu belleza trascendental, sus ojos han alcanzado todo lo que de beneficioso hay en la vida. ¡Oh, infalible!, después de oír hablar de Tus cualidades, he perdido la vergüenza y me siento atraída por Ti.”

Комментарий

Significado

Эти слова (Бхаг., 10.52.37) написала Рукминидеви в письме к Кришне, прося Его приехать и похитить ее. Шукадева Госвами рассказал об этом Махарадже Парикшиту, отвечая на его вопрос о том, как была похищена Рукмини. Рукмини слышала о качествах Кришны от разных людей и решила, что ее мужем должен стать только Кришна. Все уже было готово для ее брака с Шишупалой, поэтому она отправила к Кришне брахмана с письмом, в котором просила похитить ее.

Este verso (Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37) fue escrito por Rukmiṇīdevī en una carta en la que invitaba a Kṛṣṇa a raptarla. Śukadeva Gosvāmī explicó esto a Mahārāja Parīkṣit cuando el rey le preguntó acerca del rapto de Rukmiṇī. Rukmiṇī había escuchado hablar a varias personas de las cualidades de Kṛṣṇa, y después de escuchar acerca de esas cualidades, decidió aceptar a Kṛṣṇa como esposo. Su matrimonio con Śiśupāla estaba ya organizado en todos los detalles; por eso escribió a Kṛṣṇa una carta y se la envió por mediación de un brāhmaṇa, invitándole a raptarla.