Skip to main content

ТЕКСТ 320

Text 320

Текст

Texto

брӯхи йогеш́варе кр̣шн̣е
брахман̣йе дхарма-варман̣и
сва̄м̇ ка̄шт̣ха̄м адхунопете
дхармах̣ кам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

брӯхи — будь добр, объясни; йога-ӣш́варе — Верховная Личность Бога, владыка всех мистических сил; кр̣шн̣е — Господь Кришна; брахман̣йе — защитник брахманической культуры; дхарма-варман̣и — оплот религиозных принципов; сва̄м — Его собственную; ка̄шт̣ха̄м — в личную обитель; адхуна̄ — в настоящее время; упете — возвратившись; дхармах̣ — религиозные принципы; кам — к какому; ш́аран̣ам — прибежищу; гатах̣ — ушли.

brūhi — por favor, explica; yoga-īśvare — la Suprema Personalidad de Dios, el amo de todo poder místico; kṛṣṇe — el Señor Kṛṣṇa; brahmaṇye — el protector de la cultura brahmínica; dharma-varmaṇi — los fuertes brazos de los principios religiosos; svām — Su propia; kāṣṭhām — a la morada personal; adhunā — en la actualidad; upete — haber regresado; dharmaḥ — los principios religiosos; kam — a qué; śaraṇam — refugio; gataḥ — han ido.

Перевод

Traducción

„Теперь, когда Шри Кришна, Абсолютная Истина и владыка всех мистических сил, удалился в Свою обитель, пожалуйста, скажи нам, кто защищает религиозные принципы?“

«“Ahora que Śrī Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, el amo de todos los poderes místicos, ha partido a Su propia morada, por favor, dinos quién protege actualmente los principios religiosos.”

Комментарий

Significado

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.23) представляет собой важнейший из шести вопросов, которые мудрецы, возглавляемые Шаунакой, задали великому преданному Суте Госвами. Ответ на этот вопрос дается в следующем стихе, который также является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.43).

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.23) era una pregunta formulada por los sabios encabezados por Śaunaka. Esta pregunta, que fue planteada al gran devoto Sūta Gosvāmī, es la más importante de las seis que se hicieron. La respuesta a esta importante pregunta se da en el siguiente verso, también del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.43).