Skip to main content

ТЕКСТ 320

Text 320

Текст

Verš

брӯхи йогеш́варе кр̣шн̣е
брахман̣йе дхарма-варман̣и
сва̄м̇ ка̄шт̣ха̄м адхунопете
дхармах̣ кам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ

Пословный перевод

Synonyma

брӯхи — будь добр, объясни; йога-ӣш́варе — Верховная Личность Бога, владыка всех мистических сил; кр̣шн̣е — Господь Кришна; брахман̣йе — защитник брахманической культуры; дхарма-варман̣и — оплот религиозных принципов; сва̄м — Его собственную; ка̄шт̣ха̄м — в личную обитель; адхуна̄ — в настоящее время; упете — возвратившись; дхармах̣ — религиозные принципы; кам — к какому; ш́аран̣ам — прибежищу; гатах̣ — ушли.

brūhi — prosím vysvětli; yoga-īśvare — Nejvyšší Osobnost Božství, vládce všech mystických sil; kṛṣṇe — Pán Kṛṣṇa; brahmaṇye — ochránce brāhmaṇské kultury; dharma-varmaṇi — silné paže náboženských zásad; svām — své vlastní; kāṣṭhām — do svého sídla; adhunā — nyní; upete — vrátil se; dharmaḥ — náboženské zásady; kam — do jakého; śaraṇam — útočiště; gataḥ — odešel.

Перевод

Překlad

„Теперь, когда Шри Кришна, Абсолютная Истина и владыка всех мистических сил, удалился в Свою обитель, пожалуйста, скажи нам, кто защищает религиозные принципы?“

„  ,Řekni nám prosím, kdo ochraňuje náboženské zásady nyní, když se Śrī Kṛṣṇa, Absolutní Pravda a vládce všech mystických sil, vrátil do svého sídla.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.23) представляет собой важнейший из шести вопросов, которые мудрецы, возглавляемые Шаунакой, задали великому преданному Суте Госвами. Ответ на этот вопрос дается в следующем стихе, который также является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.43).

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.23) je otázka, kterou položili všichni mudrci vedení Śaunakou. Ze šesti otázek položených velkému oddanému Sūtovi Gosvāmīmu je tato nejdůležitější. Odpověď na tuto důležitou otázku přináší další verš, který také pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.43).