Skip to main content

ТЕКСТ 133

Text 133

Текст

Texto

адваита-вӣтхӣ-патхикаир упа̄сйа̄х̣
сва̄нанда-сим̇ха̄сана-лабдха-дӣкша̄х̣
ш́ат̣хена кена̄пи вайам̇ хат̣хена
да̄сӣ-кр̣та̄ гопа-вадхӯ-вит̣ена
advaita-vīthī-pathikair upāsyāḥ
svānanda-siṁhāsana-labdha-dīkṣāḥ
śaṭhena kenāpi vayaṁ haṭhena
dāsī-kṛtā gopa-vadhū-viṭena

Пословный перевод

Palabra por palabra

адваита-вӣтхӣ — по пути монизма; патхикаих̣ — идущими; упа̄сйа̄х̣ — почитаемый; сва-а̄нанда — самоосознания; сим̇ха̄сана — на троне; лабдха-дӣкша̄х̣ — получивший посвящение; ш́ат̣хена — обманщиком; кена апи — каким-то; вайам — я; хат̣хена — силой; да̄сӣ-кр̣та̄ — превращен в служанку; гопа-вадхӯ-вит̣ена — обменивающимся шутками с гопи.

advaita-vīthī — en la senda del monismo; pathikaiḥ — por quienes siguen; upāsyāḥ — digno de adoración; sva-ānanda — de la autorrealización; siṁha-āsana — en el trono; labdha-dīkṣāḥ — ser iniciado; śaṭhena — por un embustero; kena api — alguno; vayam — yo; haṭhena — por la fuerza; dāsī-kṛtā — convertido en sirvienta; gopa-vadhū-viṭena — ocupado en bromear con las gopīs.

Перевод

Traducción

„Хотя я пользовался большим уважением среди тех, кто ступил на путь монизма, и хотя я получил посвящение в йогический метод самопознания, один озорник, постоянно шутящий с гопи, заставил меня стать Его служанкой“.

«“Aunque recibí la adoración de quienes siguen la senda del monismo, y aunque fui iniciado en la autorrealización mediante el sistema de yoga, un astuto muchacho que está siempre de bromas con las gopīs me ha convertido por la fuerza en una sirvienta.”

Комментарий

Significado

Этот стих написан Билвамангалой Тхакуром.

Este verso fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura.