Skip to main content

ТЕКСТ 65

Text 65

Текст

Texto

курари вилапаси тва вӣта-нидр на еше
свапити джагати ртрйм ӣваро гупта-бодха
вайам ива сакхи каччид гха-нирвиддха-чет
налина-найана-хсодра-лӣлекшитена
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Пословный перевод

Synonyms

курари — послушай, птица курари; вилапаси — оплакиваешь; твам — ты; вӣта-нидр — без сна; на — не; еше — отдыхаешь; свапити — спит; джагати — в мире; ртрйм — ночью; ӣвара — Господь Кришна; гупта-бодха — чье сознание скрыто; вайам — мы; ива — подобно; сакхи — милая подруга; каччит — когда; гха — глубоко; нирвиддха-чет — пронзенная в сердце; налина-найана — лотосоокого Господа; хса — веселыми; удра — ласковыми; лӣл-ӣкшитена — игривыми взглядами.

kurari — ¡oh, hembra de quebrantahuesos!; vilapasi — te lamentas; tvam — tú; vīta-nidrā — sin sueño; na — no; śeṣe — descanso; svapiti — duerme; jagati — en el mundo; rātryām — de noche; īśvaraḥ — el Señor Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ — cuya conciencia está oculta; vayam — nosotras; iva — como; sakhi — ¡oh, querida amiga!; kaccit — si; gāḍha — profundamente; nirviddha-cetāḥ — herida en el corazón; nalina-nayana — del Señor de ojos de loto; hāsa — sonriente; udāra — liberal; līlā-īkṣitena — con la divertida mirada.

Перевод

Translation

„О милая подруга курари, сейчас ночь и Господь Шри Кришна спит. Ты же не спишь и не отдыхаешь, но плачешь. Значит ли это, что тебя, как и нас, покорили веселые, ласковые, игривые взгляды лотосоокого Кришны? Если так, то сердце твое глубоко ранено. Не потому ли тоскуешь ты среди ночи и не смыкаешь глаз?“

«“Mi querida amiga kurarī, ahora es de noche, y el Señor Śrī Kṛṣṇa duerme. Tú, en cambio, no duermes ni descansas, sino que te lamentas. ¿Debo entender que tú, como nosotras, también te has visto afectada por las miradas sonrientes, liberales y juguetonas de Kṛṣṇa, el de ojos de loto? Si es así, tu corazón estará profundamente herido. ¿Es por eso que muestras estos signos de desvelada lamentación?”

Комментарий

Purport

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.15) произносят царицы, супруги Господа Кришны. Хотя они находились рядом с Кришной, их преследовала мысль о том, что они могут лишиться Его общества.

SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.15) fue hablado por las reinas del Señor Kṛṣṇa. Pese a que estaban con Kṛṣṇa, aun así pensaban que podían perder Su compañía.