Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Verš

на према̄ ш́раван̣а̄ди-бхактир апи ва̄ його ’тхава̄ ваишн̣аво
джн̃а̄нам̇ ва̄ ш́убха-карма ва̄ кийад ахо садж-джа̄тир апй асти ва̄
хӣна̄ртха̄дхика-са̄дхаке твайи татха̄пй аччхедйа-мӯла̄ сатӣ
хе гопӣ-джана-валлабха вйатхайате ха̄ ха̄ мад-а̄ш́аива ма̄м
na premā śravaṇādi-bhaktir api vā yogo ’tha vā vaiṣṇavo
jñānaṁ vā śubha-karma vā kiyad aho saj-jātir apy asti vā
hīnārthādhika-sādhake tvayi tathāpy acchedya-mūlā satī
he gopī-jana-vallabha vyathayate hā hā mad-āśaiva mām

Пословный перевод

Synonyma

на — нет; према̄ — любви к Богу; ш́раван̣а-а̄ди — состоящее из слушания, повторения и т. д.; бхактих̣ — преданное служение; апи — также; ва̄ — или; йогах̣ — сила мистической йоги; атха ва̄ — или; ваишн̣авах̣ — подобающая преданному; джн̃а̄нам — знание; ва̄ — или; ш́убха-карма — благочестие; ва̄ — или; кийат — немного; ахо — о мой Господь; сат-джа̄тих̣ — рождение в хорошей семье; апи — даже; асти — есть; ва̄ — или; хӣна-артха-адхика-са̄дхаке — кто проливает больше благословений на падших и лишенных хороших качеств; твайи — Тебе; татха̄пи — все же; аччхедйа-мӯла̄ — неискоренимый; сатӣ — будучи; хе — о!; гопӣ-джана-валлабха — самый близкий друг гопи; вйатхайате — причиняет боль; ха̄ ха̄ — увы!; мат — моя; а̄ш́а̄ — надежда; эва — конечно; ма̄м — мне.

na — ne; premā — lásku k Bohu; śravaṇa-ādi — spočívající v opěvování, naslouchání a tak dále; bhaktiḥ — oddanou službu; api — také; — nebo; yogaḥ — moc mystické yogy; atha — nebo; vaiṣṇavaḥ — jakou by měl mít oddaný; jñānam — poznání; — nebo; śubha-karma — zbožné činnosti; — nebo; kiyat — trochu; aho — ó můj Pane; sat-jātiḥ — zrození v dobré rodině; api — dokonce; asti — je; — nebo; hīna-artha-adhika-sādhake — jenž udílíš větší požehnání tomu, kdo je pokleslý a nemá žádné dobré vlastnosti; tvayi — Tobě; tathā-api — přesto; acchedya-mūlā — jehož kořen nelze useknout; satī — jsi; he — ó; gopī-jana-vallabha — nejdražší příteli gopī; vyathayate — působí bolest; — běda; mat — moje; āśā — naděje; eva — zajisté; mām — mně.

Перевод

Překlad

„О мой Господь! Нет у меня ни любви к Тебе, ни качеств, подходящих для того, чтобы преданно служить Тебе, слушая рассказы о Тебе и прославляя Тебя. Я не обладаю ни мистическими способностями вайшнава, ни знанием, ни благочестием. Происхождения я невысокого. Словом, нет у меня никаких достоинств. И все же, о возлюбленный гопи, поскольку Ты проливаешь милость на тех, кто очень низко пал, в сердце моем живет неискоренимая надежда. И надежда эта причиняет мне нескончаемую боль“.

„  ,Ó můj Pane, necítím k Tobě žádnou lásku, ani nemám kvalifikace potřebné k vykonávání oddané služby opěvováním a nasloucháním. Nemám mystickou moc vaiṣṇavy, poznání ani zbožné jednání. Nepatřím do žádné vysoce postavené rodiny – celkem nic nevlastním. Přesto však mám neustále v srdci nezlomnou naději, ó miláčku gopī, protože Ty svou milost udílíš těm nejpokleslejším. Tato naděje mi neustále působí bolest.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.35).

Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.3.35).