Skip to main content

ТЕКСТ 114

Text 114

Текст

Text

чӣра̄н̣и ким̇ патхи на санти диш́анти бхикша̄м̇
наива̄н̇гхри-па̄х̣ парабхр̣тах̣ сарито ’пй аш́ушйан
руддха̄ гуха̄х̣ ким аджито ’вати нопасанна̄н
касма̄д бхаджанти кавайо дхана-дурмада̄ндха̄н
cīrāṇi kiṁ pathi na santi diśanti bhikṣāṁ
naivāṅghri-pāḥ para-bhṛtaḥ sarito ’py aśuṣyan
ruddhā guhāḥ kim ajito ’vati nopasannān
kasmād bhajanti kavayo dhana-durmadāndhān

Пословный перевод

Synonyms

чӣра̄н̣и — старая рваная одежда; ким — разве; патхи — на дороге; на — не; санти — есть; диш́анти — подают; бхикша̄м — милостыню; на — не; эва — также; ан̇гхри-па̄х̣ — деревья; пара-бхр̣тах̣ — тот, кто поддерживает других; саритах̣ — реки; апи — также; аш́ушйан — пересохли; руддха̄х̣ — закрылись; гуха̄х̣ — пещеры; ким — разве; аджитах̣ — непобедимая Верховная Личность Бога; авати — защищает; на — не; упасанна̄н — предавшуюся душу; касма̄т — ради чего; бхаджанти — льстят; кавайах̣ — преданные; дхана-дурмада-андха̄н — людям, гордящимся материальными богатствами.

cīrāṇi — torn old clothes; kim — whether; pathi — on the path; na — not; santi — are; diśanti — give; bhikṣām — alms; na — not; eva — certainly; aṅghri-pāḥ — the trees; para-bhṛtaḥ — maintainers of others; saritaḥ — rivers; api — also; aśuṣyan — have dried up; ruddhāḥ — closed; guhāḥ — caves; kim — whether; ajitaḥ — the Supreme Personality of Godhead, who is unconquerable; avati — protects; na — not; upasannān — the surrendered; kasmāt — for what reason, therefore; bhajanti — flatter; kavayaḥ — the devotees; dhana-durmada-andhān — persons who are puffed up with material possessions.

Перевод

Translation

„Разве на дорогах нельзя найти старой одежды? Разве деревья, живущие ради других, перестали подавать милостыню? Разве реки пересохли и больше не поят водой жаждущих? Разве входы в горные пещеры завалены? В конце концов, разве непобедимый Господь перестал заботиться о предавшихся Ему душах? Зачем же тогда люди, сведущие в писаниях, льстят тем, кто опьянен богатством, заработанным тяжким трудом?“

“ ‘Are there no torn clothes lying on the common road? Do the trees, which exist for maintaining others, no longer give alms in charity? Do the rivers, being dried up, no longer supply water to the thirsty? Are the caves of the mountains now closed, or, above all, does the unconquerable Supreme Personality of Godhead not protect the fully surrendered souls? Why then should learned persons like devotees go to flatter those who are intoxicated by hard-earned wealth?’ ”

Комментарий

Purport

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.2.5). В этом стихе Шукадева Госвами сообщает Махарадже Парикшиту, что преданный в любых обстоятельствах должен оставаться независимым. Поддерживать жизнь в теле не составит труда, если следовать наставлениям, данным в этом стихе. Для жизни нам нужен кров, пища, вода и одежда, и все эти нужды можно удовлетворить, не обращаясь к гордым богачам. Можно подобрать старую выброшенную одежду, питаться плодами с деревьев, пить воду из рек и жить в горных пещерах. Природа позаботится о жилище, одежде и еде для преданного, который полностью посвятил себя Верховной Личности Бога. Такой преданный не нуждается в том, чтобы гордые материалистичные люди обеспечивали его. Другими словами, преданным служением можно заниматься в любых условиях. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6):

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (2.2.5). In this verse, Śukadeva Gosvāmī advises Mahārāja Parīkṣit that a devotee should be independent in all circumstances. The body can be maintained with no problem if one follows the instructions given in this verse. To maintain the body, we require shelter, food, water and clothing, and all these necessities can be obtained without approaching puffed-up rich men. One can collect old garments that have been thrown out, one can eat fruits offered by the trees, one can drink water from the rivers, and one can live within the caves of mountains. By nature’s arrangements, shelter, clothing and food are supplied to the devotee who is completely surrendered to the Supreme Personality of Godhead. Such a devotee does not need a puffed-up materialistic person to maintain him. In other words, devotional service can be discharged in any condition. This is the version of Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6):

са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихата̄
йайа̄тма̄ супрасӣдати
sa vai puṁsāṁ paro dharmoyato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati

«Высшим занятием (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, это преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным». Этот стих объясняет, что никакие материальные обстоятельства не способны помешать преданному служению.

“The supreme occupation [dharma] for all humanity is that by which men can attain to loving devotional service unto the transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted in order to completely satisfy the self.” This verse explains that devotional service cannot be checked by any material condition.