Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Texto

кр̣шн̣а — сӯрйа-сама; ма̄йа̄ хайа андхака̄ра
йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а, та̄ха̄н̇ на̄хи ма̄йа̄ра адхика̄ра
kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra

Пословный перевод

Palabra por palabra

кр̣шн̣а — Кришна, Верховная Личность Бога; сӯрйа-сама — словно солнце; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; хайа — есть; андхака̄ра — тьма; йа̄ха̄н̇ кр̣шн̣а — где Кришна; та̄ха̄н̇ — там; на̄хи — нет; ма̄йа̄рамайи, или тьмы иллюзии; адхика̄ра — власти.

kṛṣṇa — Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; sūrya-sama — como el planeta solar; māyā — la energía ilusoria; haya — es; andhakāra — la oscuridad; yāhāṅ kṛṣṇa — donde está Kṛṣṇa; tāhāṅ — allí; nāhi — no; māyāra — de māyā, la oscuridad de la ilusión; adhikāra — la jurisdicción.

Перевод

Traducción

«Кришна сравнивается с солнечным светом, а майя — с тьмой. Там, где светит солнце, нет тьмы. Как только человек обращается к сознанию Кришны, тьма иллюзии [влияние внешней энергии] мгновенно рассеивается».

«Kṛṣṇa se compara a la luz del Sol, y māyā a la oscuridad. Donde hay Sol, no puede haber oscuridad. Tan pronto como se emprende el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, la oscuridad de la ilusión (la influencia de la energía externa) se desvanece de inmediato.

Комментарий

Significado

В «Шримад-Бхагаватам» (2.9.34) сказано:

En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.34), se afirma:

р̣те ’ртхам̇ йат пратӣйета
на пратӣйета ча̄тмани
тад видйа̄д а̄тмано ма̄йа̄м̇
йатха̄бха̄со йатха̄ тамах̣
ṛte ’rthaṁ yat pratīyetana pratīyeta cātmani
tad vidyād ātmano māyāṁ
yathābhāso yathā tamaḥ

«То, что кажется истинным вне связи со Мной, на самом деле есть Моя иллюзорная энергия, ибо ничто не может существовать без Меня. Это подобно отблеску настоящего света во тьме: в самом свете нет ни тьмы, ни отблесков».

«Todo lo que parece ser verdad sin Mí es sin duda Mi energía ilusoria, pues nada puede existir sin Mí. Es como un reflejo de una luz real en las sombras, pues en la luz real no hay ni sombras ni reflejos».

Там, где есть свет, не может быть тьмы. Когда живое существо осознаёт Кришну, оно тотчас освобождается от всех материальных похотливых желаний. Похоть и жадность связаны с раджасом и тамасом, страстью и тьмой. Когда человек осознаёт Кришну, страсть и тьма мгновенно рассеиваются и остается благость (саттва-гуна). Находясь в гуне благости, человек может духовно развиваться и ясно понимать происходящее вокруг. Не всем доступно такое положение. Пребывая в сознании Кришны, человек постоянно слушает о Кришне, думает о Нем, поклоняется Ему и преданно служит Ему. Если он таким образом остается в сознании Кришны, тьма майи наверняка не сможет коснуться его.

Donde hay luz, no puede haber oscuridad. La entidad viviente que se vuelve consciente de Kṛṣṇa se libera de inmediato de todos los deseos de disfrute material. Los deseos de disfrute y la codicia están en relación con rajas y tamas, la pasión y la oscuridad. Cuando nos volvemos conscientes de Kṛṣṇa, las modalidades de la pasión y la oscuridad se desvanecen de inmediato, y permanece la modalidad de la bondad (sattva-guṇa). Cuando nos situamos bajo la influencia de la modalidad de la bondad, podemos hacer avance espiritual y entender las cosas claramente. No todos pueden alcanzar ese plano. La persona consciente de Kṛṣṇa escucha continuamente acerca de Kṛṣṇa, piensa en Él, Le adora y Le sirve como devoto. Si permanece consciente de Kṛṣṇa de esa forma, la oscuridad de māyā ciertamente no podrá tocarle.