Skip to main content

ТЕКСТЫ 137-139

Texts 137-139

Текст

Texto

са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор
вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане
карау харер мандира-ма̄рджана̄дишу
ш́рутим̇ чака̄ра̄чйута-сат-катходайе
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
мукунда-лин̇га̄лайа-дарш́ане др̣ш́ау
тад-бхр̣тйа-га̄тра-спараш́е ’н̇га-сан̇гамам
гхра̄н̣ам̇ ча тат-па̄да-сароджа-саурабхе
ш́рӣмат-туласйа̄ расана̄м̇ тад-арпите
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
па̄дау харех̣ кшетра-пада̄нусарпан̣е
ш́иро хр̣шӣкеш́а-пада̄бхивандане
ка̄мам̇ ча да̄сйе на ту ка̄ма-ка̄мйайа̄
йатхоттамах̣ш́лока-джана̄ш́райа̄ ратих̣
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

сах̣ — он (Махараджа Амбариша); ваи — конечно; манах̣ — ум; кр̣шн̣а-пада-аравиндайох̣ — на паре лотосных стоп Кришны; вача̄м̇си — речь; ваикун̣т̣ха-гун̣а-ануварн̣ане — в описании трансцендентных качеств Кришны; карау — пару рук; харех̣ — Господа Кришны, или Вишну; мандира-ма̄рджана-а̄дишу — мытьем храма Хари и другими подобными обязанностями; ш́рутим — уши; чака̄ра — занял; ачйута — о Господе; сат-катха̄-удайе — в обсуждении духовных тем; мукунда-лин̇га — Божеств; а̄лайа — храмы; дарш́ане — посещая; др̣ш́ау — пара глаз; тат-бхр̣тйа — слуг Господа; га̄тра — тел; спараш́е — касаясь; ан̇га-сан̇гамам — телесный контакт, такой как прикосновение к лотосным стопам или объятие; гхра̄н̣ам — вдыханием аромата; ча — и; тат-па̄да-сароджа — лотосных стоп Господа; саурабхе — в аромате; ш́рӣмат — благом; туласйа̄х̣ — листьев туласи; расана̄м — язык; тат-арпите — пищей, предложенной Господу; па̄дау — пару ног; харех̣ — Господа; кшетра — место паломничества; пада-анусарпан̣е — хождением; ш́ирах̣ — голова; хр̣шӣкеш́а — повелителя чувств, Личности Бога; пада-абхивандане — вознося молитвы у лотосных стоп; ка̄мам — все желания; ча — и; да̄сйе — в служении Господу; на — не; ту — но; ка̄ма-ка̄мйайа̄ — с желанием чувственных удовольствий; йатха̄ — поскольку; уттамах̣-ш́лока — Господа, воспеваемого в изысканных стихах; джана — в преданных; а̄ш́райа̄ — найдя прибежище; ратих̣ — привязанность.

saḥ — él (Mahārāja Ambarīṣa); vai — ciertamente; manaḥ — la mente; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ — en los pies de loto de Kṛṣṇa; vacāṁsi — las palabras; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇane — en explicar el trascendental carácter de Kṛṣṇa; karau — las dos manos; hareḥ — del Señor Kṛṣṇa o Viṣṇu; mandira-mārjana-ādiṣu — en limpiar el templo de Hari y otros deberes semejantes; śrutim — los oídos; cakāra — ocupó; acyuta — del Señor; sat-kathā-udaye — en el surgir de temas trascendentales; mukunda-liṅga — de las Deidades del Señor; ālaya — los templos; darśane — en visitar; dṛśau — los dos ojos; tat-bhṛtya — de los sirvientes del Señor; gātra — los cuerpos; sparaśe — en tocar; aṅga-saṅgamam — contacto físico, como abrazar o tocar los pies de loto; ghrāṇam — la sensación del olfato; ca — y; tat-pāda-saroja — de los pies de loto del Señor; saurabhe — en la fragancia; śrīmat — sumamente auspiciosa; tulasyāḥ — de las hojas de tulasī; rasanām — la lengua; tat-arpite — en alimentos ofrecidos al Señor; pādau — los dos pies; hareḥ — del Señor; kṣetra — el lugar de peregrinaje; pada-anusarpaṇe — en caminar a; śiraḥ — la cabeza; hṛṣīkeśa — del Señor de los sentidos, la Personalidad de Dios; pada-abhivandane — en ofrecer oraciones a los pies de loto; kāmam — todos los deseos; ca — y; dāsye — en servir al Señor; na — no; tu — pero; kāma-kāmyayā — con deseo de complacer los sentidos; yathā — tanto como; uttamaḥ-śloka — del Señor, que es adorado con poemas selectos; jana — en el devoto; āśrayā — tener refugio; ratiḥ — apego.

Перевод

Traducción

„Махараджа Амбариша постоянно направлял свой ум к лотосным стопам Кришны, речи его описывали духовный мир и Верховную Личность Бога, руками он мыл и чистил храм Господа, ушами слушал беседы о Всевышнем, глаза его созерцали образ Господа Кришны в храме, телом он обнимал вайшнавов или прикасался к их стопам, ноздрями вдыхал аромат листьев туласи, предложенных лотосным стопам Кришны, языком пробовал пищу, предложенную Кришне, а ноги несли его в места паломничества, такие как Вриндаван и Матхура, или в храм Господа. Головой он касался лотосных стоп Господа и склонялся перед Ним, а желания направлял исключительно на служение Господу. Так Махараджа Амбариша занимал чувства трансцендентным любовным служением Господу. В результате в его сердце проснулась дремавшая до этого склонность с любовью служить Господу“.

«“Mahārāja Ambarīṣa ocupó siempre su mente a los pies de loto de Kṛṣṇa, sus palabras en describir el mundo espiritual y a la Suprema Personalidad de Dios, sus manos en limpiar y lavar el templo del Señor, sus oídos en escuchar los temas relacionados con el Señor Supremo, sus ojos en ver a la Deidad del Señor Kṛṣṇa en el templo, su cuerpo en abrazar a los vaiṣṇavas o en tocar sus pies de loto, sus fosas nasales en oler el aroma de las hojas de tulasī ofrecidas a los pies de loto de Kṛṣṇa, su lengua en saborear los alimentos ofrecidos a Kṛṣṇa, sus piernas en ir al templo del Señor o a lugares de peregrinaje como Vṛndāvana y Mathurā, su cabeza en tocar los pies de loto del Señor y ofrecerle reverencias, y sus deseos en servir al Señor fielmente. De ese modo, Mahārāja Ambarīṣa ocupó sus sentidos en el servicio amoroso trascendental del Señor. Como resultado, vio despertar su tendencia amorosa latente por el servicio del Señor.”

Комментарий

Significado

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.18–20).

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20).