Skip to main content

ТЕКСТЫ 137-139

Text 137-139

Текст

Verš

са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайор
вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане
карау харер мандира-ма̄рджана̄дишу
ш́рутим̇ чака̄ра̄чйута-сат-катходайе
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
мукунда-лин̇га̄лайа-дарш́ане др̣ш́ау
тад-бхр̣тйа-га̄тра-спараш́е ’н̇га-сан̇гамам
гхра̄н̣ам̇ ча тат-па̄да-сароджа-саурабхе
ш́рӣмат-туласйа̄ расана̄м̇ тад-арпите
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
па̄дау харех̣ кшетра-пада̄нусарпан̣е
ш́иро хр̣шӣкеш́а-пада̄бхивандане
ка̄мам̇ ча да̄сйе на ту ка̄ма-ка̄мйайа̄
йатхоттамах̣ш́лока-джана̄ш́райа̄ ратих̣
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ

Пословный перевод

Synonyma

сах̣ — он (Махараджа Амбариша); ваи — конечно; манах̣ — ум; кр̣шн̣а-пада-аравиндайох̣ — на паре лотосных стоп Кришны; вача̄м̇си — речь; ваикун̣т̣ха-гун̣а-ануварн̣ане — в описании трансцендентных качеств Кришны; карау — пару рук; харех̣ — Господа Кришны, или Вишну; мандира-ма̄рджана-а̄дишу — мытьем храма Хари и другими подобными обязанностями; ш́рутим — уши; чака̄ра — занял; ачйута — о Господе; сат-катха̄-удайе — в обсуждении духовных тем; мукунда-лин̇га — Божеств; а̄лайа — храмы; дарш́ане — посещая; др̣ш́ау — пара глаз; тат-бхр̣тйа — слуг Господа; га̄тра — тел; спараш́е — касаясь; ан̇га-сан̇гамам — телесный контакт, такой как прикосновение к лотосным стопам или объятие; гхра̄н̣ам — вдыханием аромата; ча — и; тат-па̄да-сароджа — лотосных стоп Господа; саурабхе — в аромате; ш́рӣмат — благом; туласйа̄х̣ — листьев туласи; расана̄м — язык; тат-арпите — пищей, предложенной Господу; па̄дау — пару ног; харех̣ — Господа; кшетра — место паломничества; пада-анусарпан̣е — хождением; ш́ирах̣ — голова; хр̣шӣкеш́а — повелителя чувств, Личности Бога; пада-абхивандане — вознося молитвы у лотосных стоп; ка̄мам — все желания; ча — и; да̄сйе — в служении Господу; на — не; ту — но; ка̄ма-ка̄мйайа̄ — с желанием чувственных удовольствий; йатха̄ — поскольку; уттамах̣-ш́лока — Господа, воспеваемого в изысканных стихах; джана — в преданных; а̄ш́райа̄ — найдя прибежище; ратих̣ — привязанность.

saḥ — on (Mahārāja Ambarīṣa); vai — jistě; manaḥ — mysl; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ — na lotosové nohy Kṛṣṇy; vacāṁsi — slova; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇane — popisováním Kṛṣṇovy transcendentální povahy; karau — dvě ruce; hareḥ — Pána Kṛṣṇy neboli Viṣṇua; mandira-mārjana-ādiṣu — čištěním chrámu Hariho a dalšími podobnými povinnostmi; śrutim — uši; cakāra — zaměstnával; acyuta — Pána; sat-kathā-udaye — při zaznívání transcendentálních témat; mukunda-liṅga — Božstev Pána; ālaya — chrámů; darśane — při navštěvování; dṛśau — dvě oči; tat-bhṛtya — služebníků Pána; gātra — těl; sparaśe — k dotýkání se; aṅga-saṅgamam — tělesný styk, jako je dotýkání se lotosových nohou či objímání; ghrāṇam — čich; ca — a; tat-pāda-saroja — lotosových nohou Pána; saurabhe — vůni; śrīmat — nejpříznivější; tulasyāḥ — lístků tulasī; rasanām — jazyk; tat-arpite — jídlem obětovaným Pánu; pādau — dvě nohy; hareḥ — Pána; kṣetra — poutní místo; pada-anusarpaṇe — chozením na; śiraḥ — hlavu; hṛṣīkeśa — Pána smyslů, Osobnosti Božství; pada-abhivandane — modlení se u lotosových nohou; kāmam — všechny touhy; ca — a; dāsye — sloužením Pánu; na — ne; tu — ale; kāma-kāmyayā — s touhou po uspokojování smyslů; yathā — tolik, kolik; uttamaḥ-śloka — Pána, jenž je uctíván vybranými verši; jana — v oddaném; āśrayā — mající útočiště; ratiḥ — připoutanost.

Перевод

Překlad

„Махараджа Амбариша постоянно направлял свой ум к лотосным стопам Кришны, речи его описывали духовный мир и Верховную Личность Бога, руками он мыл и чистил храм Господа, ушами слушал беседы о Всевышнем, глаза его созерцали образ Господа Кришны в храме, телом он обнимал вайшнавов или прикасался к их стопам, ноздрями вдыхал аромат листьев туласи, предложенных лотосным стопам Кришны, языком пробовал пищу, предложенную Кришне, а ноги несли его в места паломничества, такие как Вриндаван и Матхура, или в храм Господа. Головой он касался лотосных стоп Господа и склонялся перед Ним, а желания направлял исключительно на служение Господу. Так Махараджа Амбариша занимал чувства трансцендентным любовным служением Господу. В результате в его сердце проснулась дремавшая до этого склонность с любовью служить Господу“.

„  ,Mahārāja Ambarīśa svou mysl neustále upínal na lotosové nohy Kṛṣṇy, slova zaměstnával popisováním duchovního světa a Nejvyšší Osobnosti Božství, ruce čištěním a umýváním Pánova chrámu, uši nasloucháním hovorům o Nejvyšším Pánu, oči díváním se na Božstvo Pána Kṛṣṇy v chrámu, tělo objímáním vaiṣṇavů nebo dotýkáním se jejich lotosových nohou, nosní dírky čicháním vůně lístků tulasī, obětovaných lotosovým nohám Kṛṣṇy, jazyk sloužil jedením jídla obětovaného Kṛṣṇovi, nohy používal k navštěvování poutních míst, jako je Vrindávan a Mathura nebo Pánův chrám, hlavu k dotýkání se lotosových nohou Pána a klanění se Mu a své touhy zaměstnával věrnou službou Pánu. Tímto způsobem Mahārāja Ambarīṣa zapojoval své smysly do transcendentální láskyplné služby Pánu, a výsledkem bylo probuzení jeho láskyplného sklonu Pánovi sloužit.̀  “

Комментарий

Význam

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.18–20).

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (9.4.18–20).