Skip to main content

ТЕКСТ 136

Text 136

Текст

Text

ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане
прахла̄дах̣ смаран̣е тад-ан̇гхри-бхаджане лакшмӣх̣ пр̣тхух̣ пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир да̄сйе ’тха сакхйе ’рджунах̣
сарвасва̄тма-ниведане балир абхӯт кр̣шн̣а̄птир эша̄м̇ пара̄
śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane
prahlādaḥ smaraṇe tad-aṅghri-bhajane lakṣmīḥ pṛthuḥ pūjane
akrūras tv abhivandane kapi-patir dāsye ’tha sakhye ’rjunaḥ
sarva-svātma-nivedane balir abhūt kṛṣṇāptir eṣāṁ parā

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-вишн̣ох̣ — о Господе Шри Вишну; ш́раван̣е — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийа̄саких̣ — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; смаран̣е — памятуя; тат-ан̇гхри — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣх̣ — богиня процветания; пр̣тхух̣ — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯрах̣ — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи-патих̣ — Хануманджи, или Ваджрангаджи; да̄сйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджунах̣ — Арджуна; сарвасва-а̄тма-ниведане — полностью отдавая себя; балих̣ — Махараджа Бали; абхӯт — было; кр̣шн̣а-а̄птих̣ — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эша̄м — у всех них; пара̄ — трансцендентное.

śrī-viṣṇoḥ — of Lord Śrī Viṣṇu; śravaṇe — in hearing; parīkṣit — King Parīkṣit, known also as Viṣṇurāta, or one who is protected by Lord Viṣṇu; abhavat — was; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; kīrtane — in reciting Śrīmad-Bhāgavatam; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; smaraṇe — in remembering; tat-aṅghri — of Lord Viṣṇu’s lotus feet; bhajane — in serving; lakṣmīḥ — the goddess of fortune; pṛthuḥ — Mahārāja Pṛthu; pūjane — in worshiping the Deity of the Lord; akrūraḥ — Akrūra; tu — but; abhivandane — in offering prayers; kapi-patiḥ — Hanumānjī, or Vajrāṅgajī; dāsye — in servitude to Lord Rāmacandra; atha — moreover; sakhye — in friendship; arjunaḥ — Arjuna; sarva-sva-ātma-nivedane — in fully dedicating oneself; baliḥ — Mahārāja Bali; abhūt — was; kṛṣṇa-āptiḥ — the achievement of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa; eṣām — of all of them; parā — transcendental.

Перевод

Translation

„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.

“ ‘Mahārāja Parīkṣit attained the highest perfection, shelter at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet, simply by hearing about Lord Viṣṇu. Śukadeva Gosvāmī attained perfection simply by reciting Śrīmad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja attained perfection by remembering the Lord. The goddess of fortune attained perfection by massaging the transcendental legs of Mahā-Viṣṇu. Mahārāja Pṛthu attained perfection by worshiping the Deity, and Akrūra attained perfection by offering prayers unto the Lord. Vajrāṅgajī [Hanumān] attained perfection by rendering service to Lord Rāmacandra, and Arjuna attained perfection simply by being Kṛṣṇa’s friend. Bali Mahārāja attained perfection by dedicating everything to the lotus feet of Kṛṣṇa.’

Комментарий

Purport

Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).

This verse appears in the Padyāvalī (53) and the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.265).