Skip to main content

ТЕКСТ 136

Text 136

Текст

Verš

ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане
прахла̄дах̣ смаран̣е тад-ан̇гхри-бхаджане лакшмӣх̣ пр̣тхух̣ пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир да̄сйе ’тха сакхйе ’рджунах̣
сарвасва̄тма-ниведане балир абхӯт кр̣шн̣а̄птир эша̄м̇ пара̄
śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane
prahlādaḥ smaraṇe tad-aṅghri-bhajane lakṣmīḥ pṛthuḥ pūjane
akrūras tv abhivandane kapi-patir dāsye ’tha sakhye ’rjunaḥ
sarva-svātma-nivedane balir abhūt kṛṣṇāptir eṣāṁ parā

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-вишн̣ох̣ — о Господе Шри Вишну; ш́раван̣е — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийа̄саких̣ — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; прахла̄дах̣ — Махараджа Прахлада; смаран̣е — памятуя; тат-ан̇гхри — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣх̣ — богиня процветания; пр̣тхух̣ — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯрах̣ — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи-патих̣ — Хануманджи, или Ваджрангаджи; да̄сйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджунах̣ — Арджуна; сарвасва-а̄тма-ниведане — полностью отдавая себя; балих̣ — Махараджа Бали; абхӯт — было; кр̣шн̣а-а̄птих̣ — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эша̄м — у всех них; пара̄ — трансцендентное.

śrī-viṣṇoḥ — Pána Śrī Viṣṇua; śravaṇe — nasloucháním; parīkṣit — král Parīkṣit známý také jako Viṣṇurāta neboli ten, koho chrání Pán Viṣṇu; abhavat — byl; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; kīrtane — přednášením Śrīmad-Bhāgavatamu; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; smaraṇe — vzpomínáním; tat-aṅghri — lotosových nohou Pána Viṣṇua; bhajane — sloužením; lakṣmīḥ — bohyně štěstí; pṛthuḥ — Mahārāja Pṛthu; pūjane — uctíváním Božstva Pána; akrūraḥ — Akrūra; tu — ale; abhivandane — přednášením modliteb; kapi-patiḥ — Hanumānjī neboli Vajrāṅgajī; dāsye — službou Pánu Rāmacandrovi; atha — kromě toho; sakhye — přátelstvím; arjunaḥ — Arjuna; sarva-sva-ātma-nivedane — naprostým odevzdáním se; baliḥ — Mahārāja Bali; abhūt — bylo; kṛṣṇa-āptiḥ — dosažení lotosových nohou Pána Kṛṣṇy; eṣām — jich všech; parā — transcendentální.

Перевод

Překlad

„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.

„  ,Mahārāja Parīkṣit dosáhl nejvyšší dokonalosti, útočiště u lotosových nohou Pána Kṛṣṇy, pouhým nasloucháním o Pánu Viṣṇuovi. Śukadeva Gosvāmī dosáhl dokonalosti pouhým přednesem Śrīmad-Bhāgavatamu. Prahlāda Mahārāja dosáhl dokonalosti vzpomínáním na Pána a bohyně štěstí masírováním transcendentálních nohou Mahā-Viṣṇua. Mahārāja Pṛthu dosáhl dokonalosti uctíváním Božstva a Akrūra přednášením modliteb k Pánu. Vajrāṅgajī (Hanumān) dosáhl dokonalosti sloužením Pánu Rāmacandrovi a Arjuna jednoduše tím, že byl Kṛṣṇův přítel. Bali Mahārāja dosáhl dokonalosti tím, že všechno odevzdal lotosovým nohám Kṛṣṇy.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).

Tento verš se nachází v Padyāvalī (53) a v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.265).