Skip to main content

ТЕКСТ 51

Text 51

Текст

Text

тасйа̄х̣ па̄ре паравйома
трипа̄д-бхӯтам̇ сана̄танам
амр̣там̇ ш́а̄ш́ватам̇ нитйам
анантам̇ парамам̇ падам
tasyāḥ pāre para-vyoma
tri-pād-bhūtaṁ sanātanam
amṛtaṁ śāśvataṁ nityam
anantaṁ paramaṁ padam

Пословный перевод

Synonyms

тасйа̄х̣ па̄ре — на другом берегу реки Вираджи; пара-вйома — духовное небо; три-па̄д-бхӯтам — три четверти богатств Верховного Господа; сана̄танам — вечная; амр̣там — нетленная; ш́а̄ш́ватам — неподверженная влиянию времени; нитйам — постоянно существующая; анантам — безграничная; парамам — высшая; падам — обитель.

tasyāḥ pāre — on the other bank of the Virajā River; para-vyoma — the spiritual sky; tri-pāt-bhūtam — existing as three fourths of the opulence of the Supreme Lord; sanātanam — eternal; amṛtam — without deterioration; śāśvatam — without being subjected to the control of time; nityam — constantly existing; anantam — unlimited; paramam — supreme; padam — abode.

Перевод

Translation

„За рекой Вираджей находится духовное царство, неразрушимое, вечное, неисчерпаемое и безграничное. Это высшая обитель, в которой проявлены три четверти богатств Господа. Она называется паравьомой, духовным небом“.

“ ‘Beyond the river Virajā is the spiritual nature, which is indestructible, eternal, inexhaustible and unlimited. It is the supreme abode, consisting of three fourths of the Lord’s opulences. It is known as paravyoma, the spiritual sky.’

Комментарий

Purport

В духовном царстве нет ни тревог, ни страха. Оно никогда не разрушается и состоит из трех четвертей энергии Господа. Материальный мир проявлен всего одной четвертой частью энергии Бога и потому называется эка-па̄д-вибхӯти.

In the spiritual sky there is neither anxiety nor fear. It is eternally existing, and it consists of three fourths of the Lord’s energy. The material world is an exhibition of only one fourth of the Lord’s energy. Therefore it is called eka-pād-vibhūti.