Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Text

дйу-патайа эва те на йайур антам анантатайа̄
твам апи йад антара̄н̣д̣а-ничайа̄ нану са̄варан̣а̄х̣
кха ива раджа̄м̇си ва̄нти вайаса̄ саха йач чхрутайас
твайи хи пхалантй атаннирасанена бхаван-нидхана̄х̣
dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ

Пословный перевод

Synonyms

дйу-патайах̣ — божества, управляющие высшими планетными системами (Господь Брахма и другие); эва — также; те — Твоих; на — не; йайух̣ — могут достичь; антам — предела трансцендентных качеств; анантатайа̄ — ибо бесконечны; твам апи — Ты также; йат — поскольку; антара — в Тебе; ан̣д̣а-ничайа̄х̣ — скопления вселенных; нану — о Господь; са̄варан̣а̄х̣ — покрытые различными оболочками; кхе — в небе; ива — подобно; раджа̄м̇си — пылинкам; ва̄нти — вращаются; вайаса̄ — течением времени; саха — с; йат — что; ш́рутайах̣ — великие мудрецы, понимающие Веды; твайи — к Тебе; хи — конечно; пхаланти — завершаются; атан нирасанена — отвергая низшие элементы; бхават-нидхана̄х̣ — чьи поиски (заканчиваются) в Тебе.

dyu-patayaḥ — the predominating deities of higher planetary systems (Lord Brahmā and others); eva — also; te — Your; na yayuḥ — cannot reach; antam — the limit of transcendental qualities; anantatayā — due to being unlimited; tvam api — You also; yat — since; antara — within You; aṇḍa-nicayāḥ — the groups of universes; nanu — O Sir; sa-avaraṇāḥ — having different coverings; khe — in the sky; iva — like; rajāṁsi — atoms; vānti — rotate; vayasā — the course of time; saha — with; yat — what; śrutayaḥ — great personalities who understand the Vedas; tvayi — in You; hi — certainly; phalanti — end in; atan nirasanena — by refuting the inferior elements; bhavat-nidhanāḥ — whose conclusion is in You.

Перевод

Translation

„О Господь мой, Ты бесконечен. Даже божества, правящие на высших планетах, включая самого Господа Брахму, не могут постичь Тебя до конца. Ты и Сам не в состоянии указать пределы Своих духовных качеств. В сравнении с Тобой вселенные, покрытые семью оболочками, подобны пылинкам в небе, и все они движутся, послушные времени. Все, кто постиг суть Вед, пытаются найти Тебя, отрицая материальные элементы, и после таких долгих поисков они приходят к выводу, что в Тебе заключены все совершенства. Таким образом, Ты прибежище для всего сущего. Таково окончательное мнение всех знатоков Вед“.

“ ‘My Lord, You are unlimited. Even the predominating deities of the higher planetary systems, including Lord Brahmā, cannot find Your limitations. Nor can You Yourself ascertain the limit of Your qualities. Like atoms in the sky, there are multi-universes with seven coverings, and these are rotating in due course of time. All the experts in Vedic understanding are searching for You by eliminating the material elements. In this way, searching and searching, they come to the conclusion that everything is complete in You. Thus You are the resort of everything. This is the conclusion of all Vedic experts.’

Комментарий

Purport

Этот стих (Бхаг., 10.87.41) произносят олицетворенные Веды. О том же говорит Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (7.19):

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.41), which was spoken by the personified Vedas, is confirmed by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (7.19):

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
bahūnāṁ janmanām antejñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и всё сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Даже обойдя всю вселенную в поисках Абсолютной Истины, знатоки священных Вед не способны достичь высшей цели. Осознав это, они приходят к Кришне.

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Even after searching for the Absolute Truth throughout the universe, learned scholars and Vedic experts cannot reach the ultimate goal. In this way they come to Kṛṣṇa.

В спорах об Абсолютной Истине каждый приводит свои аргументы. Цель использования этих аргументов — прийти к верному заключению. Один из таких аргументов называется нети нети («не то, не то»). До тех пор пока мы не придем к верному выводу, невозможно будет прервать цепочку отрицаний: «Это не Абсолютная Истина, и это тоже не Абсолютная Истина». Но, как только мы приходим к верному заключению, мы признаем Кришну, Верховную Личность Бога, высшей истиной.

When there is a discussion about the Absolute Truth, there are always various pros and cons. The purpose of such arguments is to come to the right conclusion. Such an argument is generally known as neti neti (“not this, not that”). Until one comes to the right conclusion, the process of thinking “This is not the Absolute Truth, that is not the Absolute Truth” will continue. When we come to the right conclusion, we accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as the ultimate truth.