Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Verš

дйу-патайа эва те на йайур антам анантатайа̄
твам апи йад антара̄н̣д̣а-ничайа̄ нану са̄варан̣а̄х̣
кха ива раджа̄м̇си ва̄нти вайаса̄ саха йач чхрутайас
твайи хи пхалантй атаннирасанена бхаван-нидхана̄х̣
dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ

Пословный перевод

Synonyma

дйу-патайах̣ — божества, управляющие высшими планетными системами (Господь Брахма и другие); эва — также; те — Твоих; на — не; йайух̣ — могут достичь; антам — предела трансцендентных качеств; анантатайа̄ — ибо бесконечны; твам апи — Ты также; йат — поскольку; антара — в Тебе; ан̣д̣а-ничайа̄х̣ — скопления вселенных; нану — о Господь; са̄варан̣а̄х̣ — покрытые различными оболочками; кхе — в небе; ива — подобно; раджа̄м̇си — пылинкам; ва̄нти — вращаются; вайаса̄ — течением времени; саха — с; йат — что; ш́рутайах̣ — великие мудрецы, понимающие Веды; твайи — к Тебе; хи — конечно; пхаланти — завершаются; атан нирасанена — отвергая низшие элементы; бхават-нидхана̄х̣ — чьи поиски (заканчиваются) в Тебе.

dyu-patayaḥ — božstva vládnoucí vyšším planetárním soustavám (Pán Brahmā a další); eva — také; te — Tvých; na yayuḥ — nemohou dosáhnout; antam — hranic transcendentálních vlastností; anantatayā — protože jsi neomezený; tvam api — Ty také; yat — protože; antara — v Tobě; aṇḍa-nicayāḥ — shluky vesmírů; nanu — ó Pane; sa-avaraṇāḥ — s různými pokryvy; khe — v nebi; iva — jako; rajāṁsi — atomy; vānti — otáčejí se; vayasā — postupem času; saha — s; yat — co; śrutayaḥ — velké osobnosti, které rozumějí Védám; tvayi — v Tobě; hi — zajisté; phalanti — končí; atan nirasanena — zavržením nižších složek; bhavat-nidhanāḥ — jejichž závěry vedou k Tobě.

Перевод

Překlad

„О Господь мой, Ты бесконечен. Даже божества, правящие на высших планетах, включая самого Господа Брахму, не могут постичь Тебя до конца. Ты и Сам не в состоянии указать пределы Своих духовных качеств. В сравнении с Тобой вселенные, покрытые семью оболочками, подобны пылинкам в небе, и все они движутся, послушные времени. Все, кто постиг суть Вед, пытаются найти Тебя, отрицая материальные элементы, и после таких долгих поисков они приходят к выводу, что в Тебе заключены все совершенства. Таким образом, Ты прибежище для всего сущего. Таково окончательное мнение всех знатоков Вед“.

„  ,Jsi neomezený, můj Pane. Tvé meze nemohou najít dokonce ani božstva vládnoucí vyšším planetárním soustavám, Pána Brahmu nevyjímaje. Ani Ty sám nenacházíš hranice svých transcendentálních vlastností. Vlivem času se otáčí obrovské množství vesmírů se sedmi obaly, které připomínají atomy v nebi. Znalci védského poznání Tě hledají vylučováním hmotných složek. Tímto způsobem postupně docházejí k závěru, že v Tobě je vše úplné. Jsi tedy útočištěm všeho. To je závěr všech znalců Véd.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих (Бхаг., 10.87.41) произносят олицетворенные Веды. О том же говорит Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (7.19):

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.41), vyslovený zosobněnými Védami, potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.19):

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я причина всех причин и всё сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Даже обойдя всю вселенную в поисках Абсолютной Истины, знатоки священных Вед не способны достичь высшей цели. Осознав это, они приходят к Кришне.

„Ten, kdo po mnoha a mnoha zrozeních a smrtích dospěje k opravdovému poznání, se Mi odevzdá, protože ví, že jsem příčinou všech příčin a vším, co existuje. Taková velká duše je nesmírně vzácná.“ Učenci a znalci Véd nemohou dosáhnout konečného cíle ani poté, co hledali Absolutní Pravdu po celém vesmíru. Tak přicházejí ke Kṛṣṇovi.

В спорах об Абсолютной Истине каждый приводит свои аргументы. Цель использования этих аргументов — прийти к верному заключению. Один из таких аргументов называется нети нети («не то, не то»). До тех пор пока мы не придем к верному выводу, невозможно будет прервать цепочку отрицаний: «Это не Абсолютная Истина, и это тоже не Абсолютная Истина». Но, как только мы приходим к верному заключению, мы признаем Кришну, Верховную Личность Бога, высшей истиной.

Jakmile se diskutuje o Absolutní Pravdě, vždy se objeví různá pro a proti. Záměrem takových debat je dojít ke správnému závěru. Argumentům tohoto druhu se obvykle říká neti neti („ani to, ani to“). Dokud člověk nedospěje ke správnému závěru, bude stále uvažovat: „Toto není Absolutní Pravda, toto také není Absolutní Pravda.“ Když konečně k pravému závěru dojdeme, uznáme jako konečnou pravdu Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.