Skip to main content

ТЕКСТ 158

Text 158

Текст

Texto

ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити ш́абдйате
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Пословный перевод

Palabra por palabra

ваданти — говорят; тат — то; таттва-видах̣ — сведущие в истине; таттвам — Абсолютная Истина; йат — которая; джн̃а̄нам — знание; адвайам — недвойственное; брахма — Брахман; ити — так; парама̄тма̄ — Параматма; ити — так; бхагава̄н — Бхагаван; ити — так; ш́абдйате — называется.

vadanti — ellos dicen; tat — eso; tattva-vidaḥ — las almas eruditas; tattvam — la Verdad Absoluta; yat — la cual; jñānam — conocimiento; advayam — no dual; brahma — Brahman; iti — así; paramātmā — Paramātmā; iti — así; bhagavān — Bhagavān; iti — así; śabdyate — es conocida.

Перевод

Traducción

„Ученые трансценденталисты, знающие Абсолютную Истину, называют эту недвойственную сущность Брахманом, Параматмой или Бхагаваном“.

«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān.»

Комментарий

Significado

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11).

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11).

Те, кого привлекает сияние безличного Брахмана, неотличное от Верховной Личности Бога, могут достичь своей цели путем умозрительных рассуждений. Те, кого интересует практика мистической йоги, достигают Параматмы, проявления Господа в сердце каждого живого существа. Как сказано в «Бхагавад-гите» (18.61), ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д- деш́е ’рджуна тишт̣хати. Это значит, что Верховная Личность Бога пребывает в сердце каждого в образе Параматмы. Параматма является свидетелем всех поступков живого существа и дает ему разрешение действовать.

Aquellos que se sienten atraídos a la refulgencia impersonal del Brahman, que no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, pueden alcanzar ese objetivo mediante el conocimiento especulativo. Quienes sienten atracción por practicar el yoga místico pueden alcanzar el aspecto localizado de Paramātmā. Como se explica en la Bhagavad-gītā (18.61): īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe rjuna tiṣṭhati: la Suprema Personalidad de Dios está situado dentro del corazón en la forma de Paramātmā. Él es testigo de las actividades de las entidades vivientes y les da permiso para actuar.

Более подробно этот текст объясняется в одиннадцатом стихе второй главы Ади-лилы.

Otra explicación puede encontrarse en el Ādi-līlā, Capítulo Segundo, Verso 11.