ТЕКСТ 49
Text 49
Текст
Verš
па̄и та̄ра эка бинду,
сеи бинду джагат д̣уба̄йа
кахиба̄ра йогйа найа,
татха̄пи ба̄уле кайа,
кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа
sei bindu jagat ḍubāya
kahibāra yogya naya, tathāpi bāule kaya,
kahile vā kebā pātiyāya
Пословный перевод
Synonyma
ш́уддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; па̄и — если обрету; та̄ра — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду — эта капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — затопит; кахиба̄ра — говорить; йогйа найа — не подобает; татха̄пи — все же; ба̄уле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва̄ — или; кеба̄ па̄тийа̄йа — кто поверит.
śuddha-prema — čistá láska; sukha-sindhu — oceán štěstí; pāi — když získám; tāra — toho; eka — jednu; bindu — kapku; sei bindu — tato kapka; jagat — celý svět; ḍubāya — zaplaví; kahibāra — mluvit; yogya naya — není vhodné; tathāpi — přesto; bāule — blázen; kaya — mluví; kahile — i když mluví; vā — nebo; kebā pātiyāya — kdo uvěří.
Перевод
Překlad
«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».
„Čistá láska ke Kṛṣṇovi je jako oceán štěstí. Podaří-li se někomu získat byť jen kapku, může se v ní utopit celý svět. Takovou lásku k Bohu není vhodné vyjadřovat, ale blázen přesto musí mluvit. I když však mluví, nikdo mu nevěří.“