Skip to main content

ТЕКСТ 35

Text 35

Текст

Texto

кари’ эта вилапана,

прабху ш́ачӣ-нандана,
угха̄д̣ийа̄ хр̣дайера ш́ока
даинйа-нирведа-виша̄де,

хр̣дайера аваса̄де,
пунарапи пад̣е эка ш́лока
kari’ eta vilapana,prabhu śacī-nandana,
ughāḍiyā hṛdayera śoka
dainya-nirveda-viṣāde,
hṛdayera avasāde,
punarapi paḍe eka śloka

Пословный перевод

Palabra por palabra

кари’ — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; ш́ачӣ-нандана — сын Шачи; угха̄д̣ийа̄ — открывая; хр̣дайера — сердце; ш́ока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; виша̄де — с грустью; хр̣дайера — сердца; аваса̄де — уныние; пунарапи — снова и снова; пад̣е — повторяет; эка — один; ш́лока — стих.

kari’ — haciendo; eta — esa; vilapana — lamentación; prabhu — el Señor; śacī-nandana — el hijo de madre Śacī; ughāḍiyā — abrir; hṛdayera — del corazón; śoka — la lamentación; dainya — humildad; nirveda — desaliento; viṣāde — lleno de tristeza; hṛdayera — del corazón; avasāde — abatido; punarapi — una y otra vez; paḍe — recita; eka — un; śloka — verso.

Перевод

Traducción

Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.

Lamentándose de ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrió las puertas del pesar en Su corazón. Triste, humilde y abatido, recitaba una y otra vez un mismo verso con el corazón sumido en desaliento.

Комментарий

Significado

В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа объясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дӣната̄, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита-синдху» разъясняет слово виша̄да: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется виша̄да». Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».

En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, la palabra dainya (humildad) se explica de la siguiente manera: «Cuando la infelicidad, el miedo y el sentimiento de haber cometido ofensas se combinan, el devoto se siente condenado. Ese sentimiento de condenación se define con la palabra dīnatā, humildad. Quien se halla bajo la influencia de esa humildad, se siente físicamente inactivo, se disculpa, y tiene la conciencia perturbada. Su mente también está inquieta, y pueden observarse en él muchas otras características». La palabra nirveda se explica también en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu: «Es posible sentir infelicidad y separación, así como celos y lamentación debida a no cumplir con los propios deberes. El abatimiento resultante se denomina nirveda. Como consecuencia de ese abatimiento, se manifiestan pensamientos, lágrimas, pérdida del lustre corporal, humildad y una respiración pesada». Viṣāda se explica también en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu: «Cuando el devoto no logra alcanzar el objetivo deseado en la vida y siente remordimientos por todas sus ofensas, se produce un estado de arrepentimiento denominado viṣāda». Las características de avasāda se explican también de la siguiente manera: «El devoto anhela recobrar su posición original, y pregunta cómo hacerlo. También se dan profundas reflexiones, respiración pesada, llanto y lamentación, así como cambio del color del cuerpo y sequedad en la lengua».

В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.

En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu se enumeran treinta y tres características destructivas de este tipo, que se expresan en las palabras, en las cejas y en los ojos. Esos signos se denominan vyabhicārī bhāva, éxtasis destructivo. Si persisten, a veces reciben el nombre de sañcārī, éxtasis continuado.