Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Verš

кр̣шн̣а-кара-пада-тала,

кот̣и-чандра-суш́ӣтала,
та̄ра спарш́а йена спарш́а-ман̣и
та̄ра спарш́а на̄хи йа̄ра,

се йа̄ук чха̄ракха̄ра,
сеи вапу лауха-сама джа̄ни
kṛṣṇa-kara-pada-tala,koṭi-candra-suśītala,
tāra sparśa yena sparśa-maṇi
tāra sparśa nāhi yāra,
se yāuk chārakhāra,
sei vapu lauha-sama jāni

Пословный перевод

Synonyma

кр̣шн̣а — Господа Кришны; кара — ладони; пада-тала — стопы; кот̣и-чандра — как свет миллионов лун; су-ш́ӣтала — прохладны; та̄ра — их; спарш́а — прикосновение; йена — подобно; спарш́а-ман̣и — философскому камню; та̄ра — Его; спарш́а — прикосновения; на̄хи — нет; йа̄ра — кого; се — такого человека; йа̄ук — пусть преследуют; чха̄ракха̄ра — неудачи; сеи вапу — его тело; лауха-сама — как железо; джа̄ни — знаю.

kṛṣṇa — Śrī Kṛṣṇy; kara — dlaně; pada-tala — Jeho chodidla; koṭi-candra — jako světlo miliónů měsíců; su-śītala — chladná a příjemná; tāra — jejich; sparśa — dotek; yena — jako; sparśa-maṇi — zázračný kámen; tāra — jeho; sparśa — dotek; nāhi — ne; yāra — koho; se — takový člověk; yāuk — nechť spěje; chārakhāra — do záhuby; sei vapu — takové tělo; lauha-sama — jako železo; jāni — vím.

Перевод

Překlad

«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».

„Kṛṣṇovy dlaně a chodidla jsou tak chladivé a příjemné, že se dají přirovnat jedině k záři miliónů měsíců. Ten, kdo se těchto rukou a nohou dotkl, zakusil účinek zázračného kamene. Ale ten, kdo se jich nedotkl, promarnil svůj život a jeho tělo je jako ze železa.“