Skip to main content

ТЕКСТ 33

Text 33

Текст

Texto

мр̣га-мада нӣлотпала,

милане йе паримала,
йеи харе та̄ра гарва-ма̄на
хена кр̣шн̣а-ан̇га-гандха,

йа̄ра на̄хи се самбандха,
сеи на̄са̄ бхастра̄ра сама̄на
mṛga-mada nīlotpala,milane ye parimala,
yei hare tāra garva-māna
hena kṛṣṇa-aṅga-gandha,
yāra nāhi se sambandha,
sei nāsā bhastrāra samāna

Пословный перевод

Palabra por palabra

мр̣га-мада — запахов мускуса; нӣла-утпала — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; та̄ра — их; гарва — гордость; ма̄на — и величие; хена — таков; кр̣шн̣а — Господа Кришны; ан̇га — тела; гандха — аромат; йа̄ра — чей; на̄хи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; на̄са̄ — нос; бхастра̄ра — мехам; сама̄на — подобный.

mṛga-mada — la fragancia del almizcle; nīla-utpala — y la flor de loto azul; milane — en mezclar; ye — esa; parimala — fragancia; yei — que; hare — supera; tāra — de ellas; garva — orgullo; māna — y prestigio; hena — ese; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; aṅga — del cuerpo; gandha — el aroma; yāra — cuya; nāhi — no; se — esa; sambandha — relación; sei — esa; nāsā — nariz; bhastrāra — a los fuelles; samāna — igual.

Перевод

Traducción

«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».

«Las fosas nasales no son mejores que los fuelles del herrero si con ellas no se huele la fragancia del cuerpo de Kṛṣṇa, cuyo aroma es como la fragancia del almizcle combinada con el perfume de la flor de loto azul. En verdad, el aroma del cuerpo de Kṛṣṇa supera con mucho esas combinaciones de perfumes.»