Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Text

према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ

Пословный перевод

Synonyms

према-чхеда-руджах̣ — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих̣ — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; ва̄ — ни; стха̄на — уместная; астха̄нам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах̣ — бог любви, Мадана; джа̄на̄ти — знает; нах̣ — Нас; дурбала̄х̣ — очень слабых; анйах̣ — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-дух̣кхам — чужое горе; акхилам — вся; нах̣ — Наша; джӣванам — жизнь; ва̄ — либо; а̄ш́равам — исполнена страданий; дви — два; тра̄н̣и — три; эва — несомненно; дина̄ни — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха̄-ха̄ — увы; видхе — о Создатель; ка̄ — какова; гатих̣ — участь.

prema-cheda-rujaḥ — the sufferings of a broken loving relationship; avagacchati — knows; hariḥ — the Supreme Lord; na — not; ayam — this; na ca — nor; prema — love; — nor; sthāna — the proper place; asthānam — an unsuitable place; avaiti — knows; na — not; api — also; madanaḥ — Cupid; jānāti — knows; naḥ — Us; durbalāḥ — very weak; anyaḥ — another; veda — knows; na — not; ca — also; anya-duḥkham — the difficulties of others; akhilam — all; naḥ — Our; jīvanam — life; — or; āśravam — simply full of miseries; dvi — two; trāṇi — three; eva — certainly; dināni — days; yauvanam — youth; idam — this; - — alas; vidhe — O creator; — what; gatiḥ — Our destination.

Перевод

Translation

[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».

[Śrīmatī Rādhārāṇī used to lament:] “ ‘Our Kṛṣṇa does not realize what We have suffered from injuries inflicted in the course of loving affairs. We are actually misused by love because love does not know where to strike and where not to strike. Even Cupid does not know of Our very much weakened condition. What should I tell anyone? No one can understand another’s difficulties. Our life is actually not under Our control, for youth will remain for two or three days and soon be finished. In this condition, O creator, what will be Our destination?’ ”

Комментарий

Purport

Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.

This verse is from the Jagannātha-vallabha-nāṭaka (3.9) of Rāmānanda Rāya.