Skip to main content

ТЕКСТ 18

Text 18

Текст

Verš

према-ччхеда-руджо ’вагаччхати харир на̄йам̇ на ча према ва̄
стха̄на̄стха̄нам аваити на̄пи мадано джа̄на̄ти но дурбала̄х̣
анйо веда на ча̄нйа-дух̣кхам акхилам̇ но джӣванам̇ ва̄ш́равам̇
дви-тра̄н̣й эва дина̄ни йауванам идам̇ ха̄-ха̄ видхе ка̄ гатих̣
prema-ccheda-rujo ’vagacchati harir nāyaṁ na ca prema vā
sthānāsthānam avaiti nāpi madano jānāti no durbalāḥ
anyo veda na cānya-duḥkham akhilaṁ no jīvanaṁ vāśravaṁ
dvi-trāṇy eva dināni yauvanam idaṁ hā-hā vidhe kā gatiḥ

Пословный перевод

Synonyma

према-чхеда-руджах̣ — муки несчастной любви; авагаччхати — понимает; харих̣ — Верховный Господь; на — не; айам — это; на ча — и не; према — любовь; ва̄ — ни; стха̄на — уместная; астха̄нам — неуместная; аваити — ведает; на — не; апи — также; маданах̣ — бог любви, Мадана; джа̄на̄ти — знает; нах̣ — Нас; дурбала̄х̣ — очень слабых; анйах̣ — другой; веда — понимает; на — не; ча — также; анйа-дух̣кхам — чужое горе; акхилам — вся; нах̣ — Наша; джӣванам — жизнь; ва̄ — либо; а̄ш́равам — исполнена страданий; дви — два; тра̄н̣и — три; эва — несомненно; дина̄ни — дня; йауванам — юность; идам — эта; ха̄-ха̄ — увы; видхе — о Создатель; ка̄ — какова; гатих̣ — участь.

prema-cheda-rujaḥ — utrpení způsobené přerušením milostného vztahu; avagacchati — zná; hariḥ — Nejvyšší Pán; na — ne; ayam — to; na ca — ani; prema — lásku; — ani; sthāna — správné místo; asthānam — nesprávné místo; avaiti — zná; na — ne; api — také; madanaḥ — Amor; jānāti — zná; naḥ — Nás; durbalāḥ — velice slabé; anyaḥ — jiný; veda — chápe; na — ne; ca — také; anya-duḥkham — problémy druhých; akhilam — celý; naḥ — Náš; jīvanam — život; — nebo; āśravam — jen plný utrpení; dvi — dva; trāṇi — tři; eva — jistě; dināni — dny; yauvanam — mládí; idam — toto; - — běda; vidhe — ó stvořiteli; — jaký; gatiḥ — Náš osud.

Перевод

Překlad

[Шримати Радхарани сетовала:] «Мы отдали Кришне Свои сердца, а Он даже не подозревает, как Мы теперь страдаем из-за этого. Поистине, любовь слепа. Если бы только бог любви знал, какую муку он доставил Нам своими стрелами! Но довольно об этом, ведь чувства одного человека непонятны другим. Поистине, мы не властны даже над собственной жизнью — юность так скоротечна, что Мы даже оглянуться не успеем, как она закончится. Ах, Создатель, на что же нам надеяться?».

(Śrīmatī Rādhārāṇī naříkala:) „,Náš Kṛṣṇa si neuvědomuje, jaké utrpení Nám způsobují šrámy utržené při Našich milostných hrátkách. Láska Nás opravdu zneužila, protože neví, kde udeřit, a kde ne. Dokonce ani Amor neví, jak jsme zeslábly. Co mám všem říci? Problémy druhých nikdo nechápe. Skutečnost je taková, že nejsme pány svých životů, protože mládí zůstane dva nebo tři dny a brzy je s ním konec. Ó stvořiteli, jaký bude za těchto okolností Náš osud?̀“

Комментарий

Význam

Это стих из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» (3.9) Рамананды Рая.

Tento verš je z Jagannātha-vallabha-nāṭaky (3.9) od Rāmānandy Rāye.