Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

KAPITOLA DEVATENÁCTÁ

Шри Чайтанья Махапрабху наставляет Шрилу Рупу Госвами

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu učí Śrīlu Rūpu Gosvāmīho

Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает эту главу в своей «Амрита-праваха-бхашье». После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху в селении Рамакели братья Рупа и Санатана стали обдумывать, как уйти с государственной службы. Они пригласили несколько брахманов, которые должны были проводить для них обряды пурашчарана и повторять святое имя Кришны. Шрила Рупа Госвами отдал одному бакалейщику на сохранение десять тысяч золотых монет, а остаток переправил на двух лодках в деревню Бакла-Чандрадвипа. Там он разделил свои накопления между брахманами, вайшнавами и родственниками, оставив часть себе на непредвиденные расходы и личные нужды. Рупе Госвами сообщили, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается пойти из Джаганнатха-Пури во Вриндаван через джунгли провинции Мадхья-Прадеш, и он послал двух человек в Джаганнатха-Пури узнать, когда Господь Чайтанья отправляется в путь. Так Рупа Госвами ушел в отставку, а Санатана Госвами сказал набобу, что болен и не может работать. Под этим предлогом он сидел дома и изучал «Шримад-Бхагаватам» с учеными брахманами. Набоб Хуссейн Шах вначале послал к нему своего личного лекаря, чтобы узнать истинное положение дел, а потом сам решил посмотреть, почему Санатана пренебрегает своими обязанностями. Поняв, что тот намерен оставить свой пост, набоб арестовал его и заточил в тюрьму. После этого набоб отправился в поход на Ориссу.

Shrnutí této kapitoly předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Oba bratři, Rūpa a Sanātana, začali po svém setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem ve vesnici Rámakéli vymýšlet plány, jak se vymanit z vládní služby. Pověřili jisté brāhmaṇy, aby provedli obřady puraścaraṇa a zpívali svaté jméno Kṛṣṇy. Śrīla Rūpa Gosvāmī u jednoho obchodníka uložil deset tisíc zlatých mincí a zbytek přivezl ve dvou lodích na místo zvané Báklá Čandradvíp, kde tyto peníze rozdělil mezi brāhmaṇy, vaiṣṇavy a své příbuzné. Část si ponechal pro nenadálé výdaje a osobní potřebu. Dozvěděl se, že Śrī Caitanya Mahāprabhu půjde z Džagannáth Purí do Vrindávanu přes les v Madhjapradéši, a tak poslal dva lidi do Džagannáth Purí, aby zjistili, kdy se Pán vydá do Vrindávanu. Tak odstoupil ze služby Rūpa Gosvāmī. Sanātana Gosvāmī se zas navábovi vymluvil, že je nemocný a nemůže dělat svoji práci, ale ve skutečnosti seděl doma obklopen učenými brāhmaṇy a studoval Śrīmad-Bhāgavatam. Naváb Husain Šáh nejdříve poslal svého osobního lékaře, aby zjistil, co se doopravdy děje, a potom přišel osobně, aby viděl, proč Sanātana nevykonává svou funkci. Jakmile se naváb dozvěděl, že se chce vzdát svého postavení, nechal ho zatknout a uvěznit. Potom se vydal napadnout Urísu.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пошел во Вриндаван через джунгли провинции Мадхья-Прадеш (лес Джхарикханды), Рупа Госвами оставил дом, сообщив Санатане, что вместе с младшим братом (Анупамой Малликом) идет к Шри Чайтанье Махапрабху. Некоторое время спустя Шрила Рупа Госвами достиг Праяга и провел там в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху десять дней. Пока Господь Чайтанья находился в Праяге, Его с большим почтением принимал у себя дома Валлабха Бхатта, и Шри Чайтанья Махапрабху представил ему Шрилу Рупу Госвами. Кроме того, с Господом Чайтаньей встретился ученый брахман по имени Рагхупати Упадхьяя, и Господь обсудил с ним темы, связанные с сознанием Кришны. Далее Кавираджа Госвами подробно описывает условия, в которых Шри Рупа и Санатана жили во Вриндаване. В Праяге на протяжении десяти дней Господь Чайтанья давал Шриле Рупе Госвами наставления, которые легли в основу «Бхакти-расамрита-синдху». Затем Господь отправил Шрилу Рупу Госвами во Вриндаван, а Сам возвратился в Варанаси, где остановился у Чандрашекхары.

Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal přes les v Madhjapradéši (Džhárkhand) do Vrindávanu, Rūpa Gosvāmī opustil domov a poslal Sanātanovi zprávu, že se svým mladším bratrem (Anupamou Mallikem) odchází za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Śrīla Rūpa Gosvāmī se nakonec dostal do Prajágu a deset dní po sobě se tam setkával se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. V té době Pána s velkou úctou pozval k sobě domů Vallabha Bhaṭṭa. Śrī Caitanya Mahāprabhu Vallabhovi Bhaṭṭovi představil Śrīlu Rūpu Gosvāmīho. Potom přišel brāhmaṇský učenec jménem Raghupati Upādhyāya a rozmlouval s Pánem o vědomí Kṛṣṇy. Kavirāja Gosvāmī potom obšírně popisuje, jak Śrī Rūpa a Sanātana žili ve Vrindávanu. Během oněch deseti dnů v Prajágu Pán učil Śrīlu Rūpu Gosvámího a dal mu základní principy pro sepsání Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Potom ho poslal do Vrindávanu a sám se vrátil do Váránasí, kde bydlel v domě Candraśekhara.

ТЕКСТ 1:
На заре творения Господь вложил в сердце Брахмы ведическое знание и открыл ему, как надлежит устроить мироздание. Точно так же Господь, желая воскресить в памяти людской вриндаванские игры Кришны, вложил в сердце Рупы Госвами духовную энергию. Благодаря этому Шрила Рупа Госвами смог воссоздать почти стершиеся из памяти людей деяния Кришны во Вриндаване. Тем самым Господь распространил сознание Кришны по всему миру.
Text 1:
Před stvořením tohoto vesmírného projevu Pán osvítil srdce Pána Brahmy podrobnostmi ohledně stvoření a vyjevil védské poznání. Stejným způsobem Pán, který dychtil po oživení vrindávanských zábav Pána Kṛṣṇy, obdařil duchovní energií srdce Rūpy Gosvāmīho. Díky této energii mohl Śrīla Rūpa Gosvāmī oživit téměř zapomenuté Kṛṣṇovy činnosti ve Vrindávanu. Tímto způsobem rozšířil vědomí Kṛṣṇy po celém světě.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!
ТЕКСТ 3:
Встретившись в селении Рамакели со Шри Чайтаньей Махапрабху, братья Рупа и Санатана возвратились домой.
Text 3:
Bratři Rūpa a Sanātana se po setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem ve vesnici Rámakéli vrátili do svých domovů.
ТЕКСТ 4:
Братья придумали, как им отречься от мирской деятельности. Для этого они пригласили двух брахманов, хорошо заплатив им.
Text 4:
Tito dva bratři vymysleli plán, jak zanechat svých hmotných činností. Za tím účelem zaměstnali dva brāhmaṇy, kterým zaplatili hodně peněz.
ТЕКСТ 5:
Брахманы провели религиозные обряды, повторяя святое имя Кришны ради того, чтобы двое братьев без промедления обрели прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 5:
Tito brāhmaṇové vykonávali náboženské obřady a zpívali svaté jméno Kṛṣṇy, aby mohli oba bratři rychle dosáhnout útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 6:
После этого Шри Рупа Госвами вернулся домой с лодками, груженными огромным количеством золота.
Text 6:
Śrī Rūpa Gosvāmī se potom vrátil domů s obrovským jměním, naloženým na lodích.
ТЕКСТ 7:
Привезенное домой богатство Шрила Рупа Госвами разделил на несколько частей. Половину он пожертвовал брахманам и вайшнавам, а четверть отдал своим родственникам.
Text 7:
Śrīla Rūpa Gosvāmī rozdělil bohatství, které přivezl domů, tak, že dal padesát procent na milodary brāhmaṇům a vaiṣṇavům a dvacet pět procent svým příbuzným.
ТЕКСТ 8:
Оставшуюся четверть своего состояния он доверил одному почтенному брахману. Эти деньги были нужны Рупе Госвами, чтобы оградить себя от возможных преследований.
Text 8:
Čtvrtinu svého majetku uložil u jednoho úctyhodného brāhmaṇy. Tyto peníze si ponechal pro jistotu, protože očekával nějaké právní potíže.
ТЕКСТ 9:
Десять тысяч монет, которые потом потратил Шри Санатана Госвами, он отдал на сохранение бакалейщику-бенгальцу.
Text 9:
Místnímu bengálskému obchodníkovi svěřil deset tisíc mincí, které později použil Śrī Sanātana Gosvāmī.
ТЕКСТ 10:
Шри Рупа Госвами узнал, что Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури и собирается пойти во Вриндаван через лес.
Text 10:
Śrī Rūpa Gosvāmī se doslechl, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Džagannáth Purí a připravuje se na cestu lesem do Vrindávanu.
ТЕКСТ 11:
Тогда Шри Рупа Госвами послал двух человек в Джаганнатха-Пури выяснить, когда Шри Чайтанья Махапрабху пойдет во Вриндаван.
Text 11:
Śrī Rūpa Gosvāmī poslal do Džagannáth Purí dva lidi, aby zjistili, kdy se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydá do Vrindávanu.
ТЕКСТ 12:
Шри Рупа Госвами сказал им: «Скорее возвращайтесь с известием о том, когда Господь Чайтанья отправится в путь. Тогда я предприму все необходимое».
Text 12:
Śrī Rūpa Gosvāmī jim řekl: „Rychle se pak vraťte a sdělte mi, kdy odchází. Já se pak podle toho zařídím.“
ТЕКСТ 13:
Санатана Госвами, который в то время находился в Гаудадеше, думал так: «Набоб очень добр ко мне. Это связывает меня».
Text 13:
Když byl Sanātana Gosvāmī v Gaudadéši, uvažoval: „Naváb je se mnou velmi spokojený, a to je pro mě jistě závazek.“
ТЕКСТ 14:
«Если же тем или иным способом я его рассержу, то мне будет намного проще вырваться на свободу. Так тому и быть».
Text 14:
„Pokud se na mě naváb z nějakého důvodu rozzlobí, bude to pro mne úleva. Tím jsem si jistý.“
ТЕКСТ 15:
Сославшись на плохое самочувствие, Санатана Госвами остался дома. Так он забросил государственную службу и перестал появляться при дворе.
Text 15:
Sanātana Gosvāmī tedy pod záminkou špatného zdraví zůstal doma a tak zanechal vládní služby. Ke královskému dvoru se už nevrátil.
ТЕКСТ 16:
Алчные чиновники с помощью писарей и секретарей Санатаны вели дела сами, а Санатана в это время сидел дома и обсуждал с брахманами священные писания.
Text 16:
Chamtiví předáci jeho tajemníků a písařů vykonávali vládní povinnosti, zatímco Sanātana zůstal doma a vedl hovory o zjevených písmech.
ТЕКСТ 17:
Шри Санатана Госвами обсуждал «Шримад-Бхагаватам» в обществе двадцати или тридцати ученых брахманов.
Text 17:
Śrī Sanātana Gosvāmī diskutoval Śrīmad-Bhāgavatam ve společnosti dvaceti nebo třiceti učených brāhmaṇů.
ТЕКСТ 18:
Однажды, когда Санатана Госвами изучал с просвещенными брахманами «Шримад-Бхагаватам», к нему неожиданно пожаловал сам набоб Бенгалии вместе с еще одним человеком.
Text 18:
Zatímco Sanātana Gosvāmī studoval Śrīmad-Bhāgavatam v kruhu učených brāhmaṇů, jednoho dne se tam z ničeho nic objevil naváb Bengálska a jeden další člověk.
ТЕКСТ 19:
При виде набоба брахманы и Санатана Госвами встали и с должным уважением усадили его на почетное место.
Text 19:
Jakmile brāhmaṇové a Sanātana Gosvāmī uviděli navába, na jeho počest povstali a uctivě mu nabídli místo k sezení.
ТЕКСТ 20:
Набоб сказал: «Я посылал к тебе своего лекаря, и он доложил мне, что ты ничем не болен. Насколько он мог видеть, ты абсолютно здоров».
Text 20:
Naváb řekl: „Poslal jsem za tebou svého lékaře a on mi řekl, že nejsi nemocný. Podle toho, co viděl, jsi naprosto zdravý.“
ТЕКСТ 21:
«Я во многих делах завишу от тебя, а ты, пренебрегая своими обязанностями, сидишь дома».
Text 21:
„Závisím na tobě v mnoha svých činnostech, ale ty ses vzdal svých vládních povinností a sedíš tady doma.“
ТЕКСТ 22:
«Из-за тебя мои дела не идут. Пожалуйста, признайся мне, что ты задумал?»
Text 22:
„Zmařil jsi veškeré mé činnosti. Co zamýšlíš? Řekni mi to prosím otevřeně.“
ТЕКСТ 23:
Санатана Госвами ответил: «Не ожидай, что я снова выйду на службу. Пожалуйста, найди кого-нибудь, кто бы занимался государственными делами вместо меня».
Text 23:
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Už ode mne nečekej žádnou službu. Zařiď prosím, aby správu vedl někdo jiný.“
ТЕКСТ 24:
Рассердившись на Санатану Госвами, набоб произнес: «Твой старший брат — самый настоящий разбойник».
Text 24:
Naváb se na Sanātanu Gosvāmīho rozzlobil a řekl: „Tvůj starší bratr se chová jako lupič.“
ТЕКСТ 25:
«Погубив множество людей, твой старший брат разрушил всю Бенгалию. А теперь ты расстраиваешь мои планы».
Text 25:
„Tvůj starší bratr zabil mnoho živých bytostí a zničil tak celé Bengálsko. Teď ty tu ničíš všechny mé plány.“
ТЕКСТ 26:
Санатана Госвами ответил: «Ты единовластный правитель Бенгалии и не зависишь ни от кого. Если твой подданный в чем-то провинился перед тобой, накажи его по заслугам».
Text 26:
Sanātana Gosvāmī řekl: „Jsi svrchovaný vládce Bengálska a můžeš jednat, jak se ti zlíbí. Kdykoliv se někdo dopustí nějaké chyby, přiměřeně ho potrestáš.“
ТЕКСТ 27:
Услышав это, набоб Бенгалии встал и вернулся во дворец. А Санатану Госвами он велел заключить под стражу, чтобы тот никуда не убежал.
Text 27:
Když to naváb Bengálska uslyšel, zvedl se a odešel domů. Na jeho pokyn byl Sanātana Gosvāmī zatčen, aby nemohl utéci.
ТЕКСТ 28:
Вскоре набоб решил напасть на Ориссу. Тогда он сказал Санатане Госвами: «Ты поедешь со мной».
Text 28:
Naváb se tehdy chystal napadnout Urísu a Sanātanovi Gosvāmīmu řekl: „Pojď se mnou.“
ТЕКСТ 29:
Санатана Госвами возразил: «Ты собираешься в Ориссу, чтобы причинить беспокойство Верховной Личности Бога. Я не могу найти в себе силы поехать туда вместе с тобой».
Text 29:
Sanātana Gosvāmī odpověděl: „Jdeš do Urísy působit zármutek Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto nemám sílu s tebou jít.“
ТЕКСТ 30:
Тогда набоб, снова заключив Санатану Госвами под стражу, посадил его в тюрьму. А Шри Чайтанья Махапрабху в это время направился из Джаганнатха-Пури во Вриндаван.
Text 30:
Naváb Sanātanu Gosvāmīho znovu zatkl a nechal ve vězení. V té době se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal na cestu z Džagannáth Purí do Vrindávanu.
ТЕКСТ 31:
Двое посланцев, которые ходили в Джаганнатха-Пури узнать, когда Господь Чайтанья отправится в дорогу, вернулись к Рупе Госвами и сообщили ему, что Господь уже на пути во Вриндаван.
Text 31:
Dva poslové, kteří odešli do Džagannáth Purí zjistit, kdy Pán odchází, se vrátili a řekli Rūpovi Gosvāmīmu, že Pán se již vydal na cestu do Vrindávanu.
ТЕКСТ 32:
Получив от своих посланцев это известие, Рупа Госвами сразу же написал Санатане Госвами письмо о том, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется во Вриндаван.
Text 32:
Jakmile Rūpa Gosvāmī obdržel od svých dvou poslů tuto zprávu, okamžitě napsal dopis Sanātanovi Gosvāmīmu, ve kterém mu sdělil, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal do Vrindávanu.
ТЕКСТ 33:
В этом письме Шрила Рупа Госвами писал Санатане Госвами: «Мы, двое твоих братьев, идем на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Постарайся как-то вырваться на свободу и присоединиться к нам».
Text 33:
Śrīla Rūpa Gosvāmī ve svém dopise Sanātanovi Gosvāmīmu napsal: „My dva bratři se vydáváme na cestu, abychom se setkali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Ty se musíš také nějak dostat na svobodu a přijít za námi.“
ТЕКСТ 34:
Далее Шрила Рупа Госвами писал Шриле Санатане Госвами: «Я отдал на хранение бакалейщику десять тысяч монет. Используй эти деньги, чтобы освободиться из тюрьмы».
Text 34:
Rūpa Gosvāmī dále Śrīlovi Sanātanovi Gosvāmīmu oznámil: „Dal jsem k obchodníkovi do úschovy deset tisíc mincí. Použij je k tomu, aby ses dostal z vězení.“
ТЕКСТ 35:
«Любым способом освободись из заключения и приходи во Вриндаван». Отправив письмо, братья [Рупа Госвами и Анупама] пошли к Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 35:
„Nějak se dostaň ven a přijď do Vrindávanu.“ Po sepsání tohoto dopisu oba bratři (Rūpa Gosvāmī a Anupama) odešli za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
ТЕКСТ 36:
Младший брат Рупы Госвами был великим преданным. Хотя его называли Анупамой Малликом, настоящее его имя было Шри Валлабха.
Text 36:
Mladší bratr Rūpy Gosvāmīho byl velký oddaný, který se ve skutečnosti jmenoval Śrī Vallabha, ale dostal jméno Anupama Mallik.
ТЕКСТ 37:
Придя в Праяг, Шри Рупа Госвами и Анупама Маллик, к великой своей радости, узнали, что Шри Чайтанья Махапрабху уже там.
Text 37:
Śrī Rūpa Gosvāmī a Anupama Mallik přišli do Prajágu a měli nesmírnou radost, když se dozvěděli, že je tam Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 38:
Шри Чайтанья Махапрабху в это время направлялся в храм Бинду-Мадхавы, и сотни тысяч людей тянулись за Ним, просто чтобы увидеть Его.
Text 38:
Když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu v Prajágu, chodil do chrámu Bindu-Mādhavy a přitom Jej následovaly stovky tisíc lidí, kteří se s Ním chtěli setkat.
ТЕКСТ 39:
Одни из тех, кто шел за Господом, рыдали. Другие смеялись, третьи танцевали, а четвертые пели. А некоторые даже катались по земле, восклицая: «Кришна! Кришна!»
Text 39:
Někteří z lidí, kteří Pána následovali, plakali. Někteří se smáli, někteří tančili a jiní zpívali. Někteří z nich křičeli „Kṛṣṇa! Kṛṣṇa!“ a váleli se po zemi.
ТЕКСТ 40:
Праяг стоит у слияния двух рек — Ганги и Ямуны. Хотя они никогда не затапливали Праяг, с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху весь этот край захлестнули волны экстатической любви к Кришне.
Text 40:
Prajág se nachází na soutoku dvou řek, Gangy a Jamuny. Tyto řeky svou vodou Prajág zaplavit nedokázaly, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu celou oblast zaplavil vlnami extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
ТЕКСТ 41:
Увидев огромную толпу, братья не решились приблизиться к ней. Стоя в стороне, они наблюдали за тем, в какой экстаз пришел Шри Чайтанья Махапрабху при виде Бинду-Мадхавы.
Text 41:
Oba bratři viděli davy lidí, a tak zůstali stát v povzdálí. Viděli také, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu při pohledu na Pána Bindu-Mādhavu zažíval extázi.
ТЕКСТ 42:
Господь Чайтанья громко пел святое имя Хари. Самозабвенно танцуя с воздетыми к небу руками, Он призывал всех повторять: «Хари! Хари!»
Text 42:
Pán hlasitě zpíval svaté jméno Hariho. Tančil v extázi lásky, zvedal ruce nad hlavu a žádal každého, aby zpíval „Hari! Hari!“
ТЕКСТ 43:
Величие Шри Чайтаньи Махапрабху никого не оставляло равнодушным. Поистине, я не в силах описать игры Господа Чайтаньи, которые Он явил в Праяге.
Text 43:
Všichni jen žasli nad vznešeností Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Na popis Pánových zábav v Prajágu opravdu nestačím.
ТЕКСТ 44:
Шри Чайтанья Махапрабху познакомился с одним брахманом из Декана, что в Южной Индии. Тот пригласил Господа Чайтанью отобедать и отвел Его к себе домой.
Text 44:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se seznámil s jedním brāhmaṇou z Dakšinu (v jižní Indii), který Ho pozval na jídlo a odvedl Ho k sobě domů.
ТЕКСТ 45:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху сидел один в доме того брахмана, на встречу с Господом Чайтаньей пришли Рупа Госвами и Шри Валлабха [Анупама Маллик].
Text 45:
Zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu seděl na odlehlém místě v domě brāhmaṇy z Dakšinu, přišli tam Rūpa Gosvāmī a Śrī Vallabha (Anupama Mallika), aby se s Ním setkali.
ТЕКСТ 46:
Издали увидев Господа, братья зажали в зубах по пучку соломы и тут же простерлись перед Ним в поклоне, упав на землю, словно палки.
Text 46:
Jakmile oba bratři zdálky uviděli Pána, vzali si do úst trsy trávy a okamžitě padli jako tyče na zem, aby se Mu poklonili.
ТЕКСТ 47:
Охваченные экстатическими переживаниями, оба брата, произнося множество стихов на санскрите, то вставали, то снова падали.
Text 47:
Oba bratři byli zaplaveni extatickými pocity. Recitovali různé sanskrtské verše a přitom opakovaně vstávali a zase padali k zemi.
ТЕКСТ 48:
Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался при виде Шрилы Рупы Госвами. Он сказал ему: «Встань, встань, дорогой Рупа! Подойди ко Мне».
Text 48:
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, že vidí Śrīlu Rūpu Gosvāmīho, a řekl mu: „Vstaň! Vstaň! Pojď sem, Můj drahý Rūpo.“
ТЕКСТ 49:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Милость Кришны не поддается описанию, ведь вас обоих Он вызволил из колодца мирских наслаждений».
Text 49:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Kṛṣṇovu milost není možné popsat. Oba vás vysvobodil ze studny hmotného požitku.“
ТЕКСТ 50:
«[Господь Кришна сказал:] „Даже знаток санскрита, изучивший все ведические писания, не считается Моим преданным, если он не занимается чистым преданным служением. С другой стороны, человек, родившийся в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он — чистый преданный, свободный от стремления наслаждаться ритуальной деятельностью или умозрительным философствованием. Следует оказывать такому человеку всевозможные почести и принимать от него любые дары. Поистине, такой преданный достоин того, чтобы ему поклонялись, как Мне Самому“».
Text 50:
„(Pán Kṛṣṇa řekl:) ,I když je někdo znalcem sanskrtské védské literatury, nemůže být považován za Mého oddaného, dokud není jeho oddaná služba čistá. Pokud se však někdo narodí dokonce i v rodině pojídačů psů, je Mi nesmírně drahý, pokud je čistý oddaný, kterému nejde o požitek z plodonosných činností či mentální spekulace. Ve skutečnosti by se mu měla prokazovat veškerá úcta a mělo by se přijímat vše, co nabídne. Takoví oddaní jsou hodni stejného uctívání jako Já.“
ТЕКСТ 51:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял обоих братьев и по беспричинной милости поставил Свои стопы им на головы.
Text 51:
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu přednesl tento verš, oba bratry obejmul a ze své bezpříčinné milosti položil své nohy na jejich hlavy.
ТЕКСТ 52:
Получив беспричинную милость Господа, братья сложили ладони и стали с глубочайшим смирением возносить Ему молитвы.
Text 52:
Po obdržení Pánovy bezpříčinné milosti pak oba bratři sepjali ruce a s velkou pokorou Pánovi přednesli následující modlitby.
ТЕКСТ 53:
«О самое милостивое воплощение Бога! Ты — Сам Кришна, явившийся в образе Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху. Теперь у Тебя тело золотистого цвета, как у Шримати Радхарани, и Ты щедро раздаешь чистую любовь к Кришне. Мы в почтении склоняемся перед Тобой».
Text 53:
„Ó nejštědřejší inkarnace! Jsi samotný Kṛṣṇa, který se zjevil jako Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu. Přijal jsi zlatou barvu Śrīmatī Rādhārāṇī a všude rozdáváš čistou lásku ke Kṛṣṇovi. S úctou se Ti klaníme.“
ТЕКСТ 54:
«Мы в почтении склоняемся перед милостивым Верховным Господом, который обратил на путь истинный все три мира, обезумевшие от невежества, и таким образом исцелил их от недуга, заставив сойти с ума от нектара из сокровищницы любви к Богу. Так пусть единственным нашим прибежищем станет Личность Бога, Шри Кришна Чайтанья, чьи деяния поразительны».
Text 54:
„Klaníme se této Nejvyšší Osobnosti Božství, která obrátila všechny tři světy pomatené nevědomostí a zbavila je jejich nemoci tím, že je pobláznila nektarem z pokladnice lásky k Bohu. Přijměme tedy útočiště u této Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇy Caitanyi, jehož činnosti jsou úžasné.“
ТЕКСТ 55:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху усадил братьев с Собой рядом и спросил их: «Что слышно о Санатане?»
Text 55:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si je potom posadil vedle sebe a zeptal se jich: „Co víte nového o Sanātanovi?“
ТЕКСТ 56:
Рупа Госвами ответил: «Правительство Хуссейна Шаха заключило Санатану под стражу. Только если Ты вызволишь его, он окажется на свободе».
Text 56:
Rūpa Gosvāmī odpověděl: „Sanātana je nyní vězněm vlády Husaina Šáha. Pokud ho milostivě zachráníš, bude se moci vymanit z tohoto zapletení.“
ТЕКСТ 57:
Шри Чайтанья Махапрабху сразу же произнес: «Санатана уже на свободе и очень скоро встретится со Мной».
Text 57:
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě odpověděl: „Sanātana už byl z vězení propuštěn a brzy se se Mnou setká.“
ТЕКСТ 58:
Затем брахман позвал Шри Чайтанью Махапрабху обедать. Рупа Госвами в тот день тоже остался там.
Text 58:
Brāhmaṇa potom Śrī Caitanyu Mahāprabhua požádal, aby se naobědval. Rūpa Gosvāmī tam toho dne zůstal také.
ТЕКСТ 59:
Балабхадра Бхаттачарья пригласил на обед обоих братьев, и они получили остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 59:
Balabhadra Bhaṭṭācārya pozval oba bratry, aby také poobědvali. Byly jim předloženy zbytky jídla z talíře Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 60:
Шри Чайтанья Махапрабху подыскал Себе жилище возле Тривени, слияния Ганги и Ямуны. Двое братьев — Рупа Госвами и Шри Валлабха — поселились рядом с Господом.
Text 60:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si vybral obydlí u soutoku Gangy a Jamuny na místě zvaném Trivéní. Oba bratři, Rūpa Gosvāmī a Śrī Vallabha, se ubytovali blízko Pána.
ТЕКСТ 61:
В то время в Арайлаграме жил Шри Валлабха Бхатта, и когда он услышал о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, то пришел увидеться с Ним.
Text 61:
Śrī Vallabha Bhaṭṭa tehdy bydlel v Ádáila-grámu, a jakmile se dozvěděl, že přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, vydal se za Ním na návštěvu.
ТЕКСТ 62:
Валлабха Бхаттачарья поклонился Шри Чайтанье Махапрабху, и тот обнял его. После этого они некоторое время беседовали о Кришне.
Text 62:
Vallabha Bhaṭṭācārya se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonil a Pán ho obejmul. Potom spolu nějakou dobu rozmlouvali o Kṛṣṇovi.
ТЕКСТ 63:
Когда они начали говорить, Шри Чайтанью Махапрабху охватил сильный экстаз любви к Кришне, однако Он постарался скрыть Свои переживания, смущенный присутствием Валлабхи Бхатты.
Text 63:
Když začali hovořit o Kṛṣṇovi, Śrī Caitanya Mahāprabhu pocítil velkou extázi lásky. Ovládl se však, protože se před Vallabhou Bhaṭṭou styděl.
ТЕКСТ 64:
Хотя внешне Господь сохранял спокойствие, в Его сердце бушевала экстатическая любовь, и скрыть ее было невозможно. Заметив это, Валлабха Бхатта изумился.
Text 64:
Pán se sice navenek ovládal, ale v Jeho nitru bouřila extatická láska, kterou nebylo možné potlačit. Vallabha Bhaṭṭa si toho všiml a zachvátil ho úžas.
ТЕКСТ 65:
Валлабха Бхатта пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед, и Господь Чайтанья представил ему братьев Рупу и Валлабху.
Text 65:
Vallabha Bhaṭṭa potom pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd a Pán mu představil bratry Rūpu a Vallabhu.
ТЕКСТ 66:
В великом смирении двое братьев, даже не приближаясь к Валлабхе Бхатте, простерлись перед ним в поклоне.
Text 66:
Bratři Rūpa Gosvāmī a Śrī Vallabha padli na zem a s velkou pokorou se Vallabhovi Bhaṭṭovi z dálky poklonili.
ТЕКСТ 67:
Когда Валлабха Бхаттачарья направился к ним, они отбежали от него еще дальше. Рупа Госвами сказал: «Я неприкасаемый и законченный грешник. Прошу, не притрагивайся ко мне».
Text 67:
Když se jim Vallabha Bhaṭṭa vydal naproti, utíkali před ním. Rūpa Gosvāmī řekl: „Jsem nedotknutelný a velice hříšný. Prosím, nedotýkej se mě.“
ТЕКСТ 68:
Валлабху Бхаттачарью это очень удивило. А Шри Чайтанью Махапрабху очень обрадовало поведение Рупы Госвами, и Он стал так говорить о нем Бхаттачарье.
Text 68:
Vallabha Bhaṭṭācārya se tomu divil, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu byl velmi spokojený. Vysvětlil mu proto, kdo Rūpa Gosvāmī je.
ТЕКСТ 69:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Не прикасайся к нему, ибо он принадлежит к очень низкой касте. Ты же приверженец ведических принципов и опытный жрец, совершивший много жертвоприношений. Кроме того, ты происходишь из аристократического рода».
Text 69:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Nedotýkej se ho, protože náleží k velmi nízké kastě. Ty jsi následovník védských zásad, zkušený vykonavatel mnoha obětí a navíc patříš k aristokracii.“
ТЕКСТ 70:
Валлабха Бхатта слышал, как оба брата непрестанно повторяли святое имя, и понял намек Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 70:
Když Vallabha Bhaṭṭācārya slyšel, jak tito dva bratři neustále zpívají svaté jméno, pochopil narážky Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 71:
Валлабха Бхаттачарья сказал: «С их уст не сходит святое имя Кришны, поэтому как могут они быть неприкасаемыми? Скорее наоборот, это самые достойные люди».
Text 71:
Vallabha Bhaṭṭācārya řekl: „Jak by mohli být tito dva nedotknutelní, když neustále zpívají svaté jméno? Naopak, jsou to ty nejvznešenější osobnosti.“
ТЕКСТ 72:
Затем Валлабха Бхаттачарья процитировал следующий стих: «„Дорогой Господь, тот, чей язык всегда повторяет Твое святое имя, становится выше любого брахмана. Такого человека следует почитать, даже если он появился на свет в семье собакоедов и с материальной точки зрения низший из низших. Таков удивительный результат повторения святого имени Господа. Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и великие жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Чтобы получить возможность повторять Твое святое имя, они должны были совершить омовения во всех святых местах паломничества и изучить все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
Text 72:
Vallabha Bhaṭṭācārya potom recitoval tento verš: „  ,Můj drahý Pane, ten, kdo má neustále Tvoje svaté jméno na svém jazyku, se stává slavnější osobností než zasvěcený brāhmaṇa. Slavný je i tehdy, když pochází z rodiny pojídačů psů a může být tedy podle hmotných měřítek považován za nejnižšího z lidí. To je úžasný výsledek zpívání svatého jména Pána. Závěr tedy je, že o tom, kdo zpívá svaté jméno Pána, by se mělo vědět, že již vykonal veškerou askezi a velké oběti popsané ve Védách, vykoupal se na všech svatých poutních místech, prostudoval všechny Védy a je skutečným Árjou.̀  “
ТЕКСТ 73:
Услышав от Валлабхи Бхатты цитату из шастры, описывающую положение преданного, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Господь лично похвалил его и, охваченный экстазом любви к Богу, произнес много стихов из шастр.
Text 73:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl nesmírně spokojený, když slyšel Vallabhu Bhaṭṭācāryu citovat śāstru o postavení oddaného. Pán ho osobně pochválil a s pocity extatické lásky k Bohu začal přednášet mnoho veršů ze śāster.
ТЕКСТ 74:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Человек, развивший в себе качества безукоризненно чистого брахмана благодаря преданному служению, которое, подобно пылающему огню, сжигает дотла все совершённые в прежних жизнях грехи, безусловно, избавляется от последствий своего греховного прошлого, предопределившего в том числе и его низкое происхождение. Даже если такой человек родился в семье собакоедов, истинно мудрые признаю́т его. С другой стороны, знаток Вед не получит такого признания, если он атеист“».
Text 74:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „  ,Ten, kdo díky své oddané službě, která je jako planoucí oheň spalující na popel veškeré hříšné reakce z minulých životů, vykazuje čisté vlastnosti brāhmaṇy, je zcela jistě ochráněn před důsledky hříšných činů, jako je zrození v nízko postavené rodině. Přestože se mohl narodit v rodině pojídačů psů, učenci ho uznávají. Pro vzdělaného znalce védského poznání však uznání nemají, pokud je ateista.̀  “
ТЕКСТ 75:
«„Если человек чужд преданному служению, то его знатное происхождение, знание священных писаний, все аскетические подвиги, которые он совершил, и ведические мантры, которые он произнес, сродни украшениям на мертвеце, которого наряжают, чтобы потешить толпу“».
Text 75:
„  ,U člověka postrádajícího oddanou službu jsou zrození ve vznešené rodině nebo národu, znalost zjevených písem, askeze a pronášení védských manter jen ozdoby na mrtvém těle. Takové ozdoby slouží pouze jako potěcha rozmarů obyčejných lidí.̀  “
ТЕКСТ 76:
Экстатическая любовь к Богу, которую проявлял Шри Чайтанья Махапрабху, понимание Им самой сути преданного служения, а также красота и могущество Господа Чайтаньи повергли Валлабху Бхаттачарью в изумление.
Text 76:
Když Vallabha Bhaṭṭācārya viděl Pánovu extázi lásky, velmi nad tím žasl. Udivovala ho také Pánova znalost podstaty oddané služby i Jeho osobní krása a vliv.
ТЕКСТ 77:
Валлабха Бхаттачарья посадил Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников в лодку и повез их к себе домой, чтобы накормить обедом.
Text 77:
Vallabha Bhaṭṭācārya potom vzal Śrī Caitanyu Mahāprabhua i s Jeho společníky na loď a odvezl je do svého domu na oběd.
ТЕКСТ 78:
Когда они переправлялись через Ямуну, Шри Чайтанья Махапрабху взглянул на ее темные сверкающие воды и почувствовал прилив экстатической любви.
Text 78:
Když pluli, Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl lesknoucí se černou vodu Jamuny a okamžitě Ho pomátla extáze lásky.
ТЕКСТ 79:
Едва увидев Ямуну, Шри Чайтанья Махапрабху с громким возгласом бросился в воду. Этот поступок Господа Чайтаньи испугал и поверг в трепет всех Его спутников.
Text 79:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl řeku Jamunu, zakřičel a skočil do vody. Každý, kdo to viděl, dostal strach a začal se třást.
ТЕКСТ 80:
Они поспешно схватили Шри Чайтанью Махапрабху и вытащили Его из воды. Очутившись в лодке, Господь принялся танцевать.
Text 80:
Všichni rychle Śrī Caitanyu Mahāprabhua chytili a vytáhli Ho z vody. Pán však hned, jak byl na lodi, začal tančit.
ТЕКСТ 81:
Под тяжестью Господа лодка закачалась. Она стала наполняться водой и могла утонуть в любой миг.
Text 81:
Pod tíhou Śrī Caitanyi Mahāprabhua se loď začala naklánět a plnit vodou. Vypadalo to, že se potopí.
ТЕКСТ 82:
Шри Чайтанья Махапрабху всеми силами старался скрыть от Валлабхачарьи Свои чувства, однако, несмотря на попытки сохранять спокойствие, Ему не удавалось сдержать любовный экстаз.
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se snažil před Vallabhācāryou ovládat, jak jen to bylo možné, ale i přesto, že se pokoušel zachovat klid, svou extázi lásky nemohl potlačit.
ТЕКСТ 83:
В конце концов, приняв во внимание обстоятельства, Шри Чайтанья Махапрабху немного успокоился, так что лодка смогла достичь Арайлы и причалить к берегу.
Text 83:
S přihlédnutím k situaci se Śrī Caitanya Mahāprabhu nakonec uklidnil, aby loď mohla dorazit ke břehu u Ádáily a přistát tam.
ТЕКСТ 84:
Опасаясь за Господа Чайтанью, Валлабха Бхаттачарья ни на шаг не отходил от Него. Бхаттачарья помог Господу совершить омовение и привел Его к себе домой.
Text 84:
Vallabha Bhaṭṭācārya se obával o Pánovo pohodlí, a tak zůstal s Ním. Zařídil pro Pána koupel a poté Jej vzal k sobě domů.
ТЕКСТ 85:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вошел в дом Валлабхи Бхаттачарьи, тот с огромным удовольствием усадил Господа на почетное место и сам омыл Ему стопы.
Text 85:
Vallabha Bhaṭṭācārya měl nesmírnou radost, když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do jeho domu. Nabídl Pánovi hezké sedátko a osobně Mu umyl nohy.
ТЕКСТ 86:
Затем Валлабха Бхаттачарья и его домочадцы окропили этой водой себе головы и преподнесли Господу новую набедренную повязку и бахирвасу.
Text 86:
Vallabha Bhaṭṭācārya a celá jeho rodina si touto vodou pokropili hlavy a potom Pánu nabídli nové spodní prádlo a svrchní oděv.
ТЕКСТ 87:
Валлабхачарья устроил большую пуджу Господу Чайтанье, поднеся Ему ароматические масла, благовония, цветы и светильники. А Балабхадру Бхаттачарью [повара Господа Чайтаньи] он очень почтительно попросил приготовить пищу.
Text 87:
Vallabhācārya uctíval Pána s velkou okázalostí parfémy, vonnými tyčinkami, květinami a lampami. Pak uctivě požádal Balabhadru Bhaṭṭācāryu (Pánova kuchaře), aby uvařil.
ТЕКСТ 88:
Потом Шри Чайтанье Махапрабху с большой любовью и заботой подали обед. Накормили также и Рупу Госвами с его братом Шри Валлабхой.
Text 88:
S velkou péčí a láskou byl Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi předložen oběd. Také bratři Rūpa Gosvāmī a Śrī Vallabha dostali jídlo.
ТЕКСТ 89:
Валлабха Бхаттачарья сначала угостил остатками трапезы Господа Шрилу Рупу Госвами, а затем Кришнадаса.
Text 89:
Vallabha Bhaṭṭācārya nabídl zbytky Pánova jídla nejdříve Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu a potom Kṛṣṇadāsovi.
ТЕКСТ 90:
Господу поднесли специи для освежения рта, уложили Его отдыхать, и Валлабха Бхаттачарья сам принялся массировать Ему ноги.
Text 90:
Pán dostal koření na pročištění úst a potom byl uložen k odpočinku. Vallabha Bhaṭṭācārya Mu osobně masíroval nohy.
ТЕКСТ 91:
Когда Валлабха Бхаттачарья делал Господу Чайтанье массаж, Господь попросил его идти обедать. Пообедав, тот вернулся к лотосным стопам Господа.
Text 91:
Během masáže Pán Vallabhu Bhaṭṭācāryu vyzval, aby šel přijmout prasādam. Vallabha Bhaṭṭācārya tedy přijal prasādam a potom se vrátil k Pánovým lotosovým nohám.
ТЕКСТ 92:
В это время пришел Рагхупати Упадхьяя, уроженец Тирухиты. Он был очень образованным, уважаемым человеком и великим преданным.
Text 92:
Tehdy přišel Raghupati Upādhyāya z oblasti Tiruhita. Byl to nesmírně vzdělaný učenec, velký oddaný a vážená osobnost.
ТЕКСТ 93:
Рагхупати Упадхьяя выразил почтение Шри Чайтанье Махапрабху, и Господь Чайтанья благословил его, сказав: «Всегда пребывай в сознании Кришны».
Text 93:
Raghupati Upādhyāya se nejdříve poklonil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a Pán mu požehnal slovy: „Buď si neustále vědom Kṛṣṇy.“
ТЕКСТ 94:
Рагхупати Упадхьяя очень обрадовался такому благословению. Затем Господь Чайтанья попросил его рассказать о Кришне.
Text 94:
Když Raghupati Upādhyāya uslyšel Pánovo požehnání, byl velice šťastný. Pán ho potom požádal, aby popsal Kṛṣṇu.
ТЕКСТ 95:
Тогда Рагхупати Упадхьяя стал декламировать свои стихи, описывающие игры Кришны. Слушая эти стихи, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатической любовью.
Text 95:
Raghupati Upādhyāya tedy začal recitovat verše, které o Kṛṣṇových zábavách sám složil. Jakmile je Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel, přemohla Jej extáze lásky.
ТЕКСТ 96:
Рагхупати Упадхьяя произнес: «Те, кого страшит материальное существование, поклоняются Ведам. Кто-то выражает почтение смрити — дополнениям к Ведам, а другие чтят „Махабхарату“. Что же касается меня, то я поклоняюсь отцу Кришны, Махарадже Нанде, во дворе у которого играет Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина».
Text 96:
Raghupati Upādhyāya recitoval: „Ti, kdo se bojí hmotné existence, uctívají védskou literaturu. Někteří uctívají smṛti, texty odvozené z Véd, a jiní uctívají Mahābhāratu. Co se mě týče, já uctívám Kṛṣṇova otce, Mahārāje Nandu, na jehož dvoře si hraje Nejvyšší Osobnost Božství, Absolutní Pravda.“
ТЕКСТ 97:
Когда Господь попросил Рагхупати Упадхьяю говорить дальше, тот поклонился Господу и поспешил исполнить Его просьбу.
Text 97:
Na Pánovu žádost, aby pokračoval v přednášení, se Mu Raghupati Upādhyāya okamžitě poklonil a vyhověl Jeho prosbě.
ТЕКСТ 98:
«Кому мне сказать и кто мне поверит, что Верховная Личность Бога, Кришна, подстерегает гопи в кущах на берегу Ямуны? Так Господь являет Свои игры».
Text 98:
„Komu to mohu říci, aby mi věřil, když řeknu, že Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, pronásleduje gopī v křovinách na břehu řeky Jamuny? Tak Pán projevuje své zábavy.“
ТЕКСТ 99:
Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рагхупати Упадхьяю продолжать рассказ об играх Шри Кришны. От экстаза любви к Богу тело и ум Господа Чайтаньи расслабились.
Text 99:
Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal Raghupatiho Upādhyāyu, aby pokračoval a mluvil dál o zábavách Śrī Kṛṣṇy. Pán se tak pohroužil do extáze lásky a Jeho mysl i tělo ochably.
ТЕКСТ 100:
При виде признаков экстаза, которые проявлял Шри Чайтанья Махапрабху, Рагхупати Упадхьяя решил, что перед ним не человек, а Сам Господь Кришна.
Text 100:
Když Raghupati Upādhyāya viděl extatické příznaky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, dospěl k závěru, že Pán není lidská bytost, ale samotný Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 101:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рагхупати Упадхьяю: «Кого, по-твоему, можно назвать наивысшим существом?».
Text 101:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se Raghupatiho Upādhyāyi zeptal: „Kdo je podle tebe nejpřednější bytostí?“
ТЕКСТ 102:
«А из всех обителей Кришны какую ты считаешь наилучшей?».
Text 102:
„Které ze všech Kṛṣṇových sídel považuješ za nejlepší?“
ТЕКСТ 103:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какой из трех возрастов Кришны (детство, отрочество и ранняя юность) ты считаешь лучшим?».
Text 103:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Který ze tří věků Kṛṣṇy známých jako dětství, chlapectví a svěží mládí považuješ za nejlepší?“
ТЕКСТ 104:
Наконец Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «А из всех рас какая, по твоему мнению, является наивысшей?».
Text 104:
Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu zeptal: „Kterou ze všech nálad považuješ za nejlepší?“
ТЕКСТ 105:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «Несомненно, ты сказал чистую правду». Затем Он прерывающимся голосом прочитал стих целиком.
Text 105:
Tehdy Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Předložil jsi prvotřídní závěry.“ Potom začal zalykajícím se hlasem recitovat celý verš.
ТЕКСТ 106:
«„Наивысший образ — это образ Шьямасундары, лучшая обитель — это город Матхура, объектом нашей медитации всегда должна быть ранняя юность Господа Кришны, а наивысшая раса — это раса супружеской любви“».
Text 106:
„  ,Nejvyšší podobou je podoba Śyāmasundara, nejvyšším sídlem je město Mathura, svěží mládí Pána Kṛṣṇy by mělo být předmětem naší neustálé meditace a nejvyšší náladou je nálada milostné lásky.̀  “
ТЕКСТ 107:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе любви к Богу обнял Рагхупати Упадхьяю. Тот тоже преисполнился экстатической любви и принялся танцевать.
Text 107:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Raghupatiho Upādhyāyu v extázi lásky obejmul. Raghupati Upādhyāya byl také přemožen láskou a začal tančit.
ТЕКСТ 108:
Вид танцующих Шри Чайтаньи Махапрабху и Рагхупати Упадхьяи поверг Валлабху Бхаттачарью в изумление. Он даже привел двоих своих сыновей, чтобы те могли припасть к лотосным стопам Господа Чайтаньи.
Text 108:
Vallabha Bhaṭṭācārya žasl, když viděl, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu a Raghupati Upādhyāya tančí. Přivedl dokonce své dva syny a přiměl je padnout k lotosovým nohám Pána.
ТЕКСТ 109:
Местные жители, узнав, что в их деревню пришел Шри Чайтанья Махапрабху, отправились посмотреть на Него. Просто увидев Его, все они стали преданными Кришны.
Text 109:
Když se vesničané dozvěděli, že do jejich vesnice přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, šli se na Něho všichni podívat. Pouhým zhlédnutím Pána se všichni stali oddanými Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 110:
Каждый деревенский брахман хотел пригласить Господа к себе, но Валлабха Бхаттачарья не разрешил им этого делать.
Text 110:
Všichni místní brāhmaṇové byli dychtiví předat Pánu své pozvání, ale Vallabha Bhaṭṭācārya jim to zakázal.
ТЕКСТ 111:
Валлабха Бхатта решил, что Шри Чайтанье Махапрабху не стоит задерживаться в Арайле, где Он в экстазе любви к Богу бросился в Ямуну, и что надо отвезти Его обратно в Праяг.
Text 111:
Vallabha Bhaṭṭa se pak rozhodl, že Śrī Caitanyu Mahāprabhua již v Ádáile nenechá, protože Pán skočil v extatické lásce do Jamuny. Rozhodl se proto vzít Ho do Prajágu.
ТЕКСТ 112:
Валлабха Бхатта сказал: «Все, кто хочет, могут пригласить Шри Чайтанью Махапрабху на обед в Праяге». Сказав так, он вместе с Господом Чайтаньей отправился в Праяг.
Text 112:
Vallabha Bhaṭṭa řekl: „Pokud někdo chce, může jít do Prajágu a předložit Pánu pozvání.“ Potom vzal Pána s sebou a vydal se do Prajágu.
ТЕКСТ 113:
Валлабха Бхатта избегал приближаться к Ямуне. Посадив Господа в лодку, он повез Его в Праяг по Ганге.
Text 113:
Řece Jamuně se Vallabha Bhaṭṭācārya vyhnul. Posadil Pána do lodi na Ganze a tak Ho dopravil do Prajágu.
ТЕКСТ 114:
Из-за большого скопления людей в Праяге Шри Чайтанья Махапрабху выбрал Дашашвамедха-гхат как место, в котором Он даст наставления о науке преданного служения Шри Рупе Госвами и наделит его духовной силой.
Text 114:
V Prajágu však byly davy lidí, a proto Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel na místo zvané Dašášvamédha-ghát. Tam učil Śrī Rūpu Gosvāmīho a zmocnil ho, co se týče filosofie oddané služby.
ТЕКСТ 115:
Шри Чайтанья Махапрабху поведал Шриле Рупе Госвами высочайшие истины, связанные с Господом Кришной, с преданным служением и с трансцендентными расами, которые достигают кульминации в любовных отношениях Радхи и Кришны. Кроме того, Господь открыл Рупе Госвами высший смысл «Шримад-Бхагаватам».
Text 115:
Śrī Caitanya Mahāprabhu učil Śrīlu Rūpu Gosvāmīho až po nejzazší mez pravdu o Pánu Kṛṣṇovi, pravdu o oddané službě a pravdu o transcendentálních náladách, jež vrcholí v milostné lásce mezi Rādhou a Kṛṣṇou. Nakonec řekl Rūpovi Gosvāmīmu o svrchovaných závěrech Śrīmad-Bhāgavatamu.
ТЕКСТ 116:
Шри Чайтанья Махапрабху передал Рупе Госвами все философские положения, услышанные от Рамананды Рая, и наделил Рупу способностью понять их.
Text 116:
Śrī Caitanya Mahāprabhu učil Rūpu Gosvāmīho o všech závěrech, které vyslechl od Rāmānandy Rāye, a náležitě ho zmocnil, aby je mohl pochopit.
ТЕКСТ 117:
Войдя в сердце Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху вложил в него духовную силу, позволяющую извлечь из всех истин правильные выводы. По милости Господа Чайтаньи Шрила Рупа Госвами стал знатоком духовной науки, и его суждения полностью соответствовали учению, передающемуся по парампаре. Так Шри Рупа Госвами получил особые полномочия от Самого Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 117:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do srdce Rūpy Gosvāmīho a tak ho zmocnil k dosažení správných závěrů ohledně všech pravd. Udělal z něho zkušeného oddaného, jehož závěry přesně souhlasí s výroky učednické posloupnosti.
ТЕКСТ 118:
В своей книге «Чайтанья-чандродая» Кави Карнапура, сын Шивананды Сена, подробно описал встречу Шри Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 118:
Kavi-karṇapūra, syn Śivānandy Seny, toto setkání Śrī Rūpy Gosvāmīho a Śrī Caitanyi Mahāprabhua obšírně popsal ve své knize Caitanya-candrodaya.
ТЕКСТ 119:
«Со временем люди почти утратили трансцендентное знание о вриндаванских играх Кришны. Чтобы трансцендентные игры Кришны получили подробное объяснение, Шри Чайтанья Махапрабху одарил нектаром Своей милости Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами и поручил им выполнять во Вриндаване эту миссию».
Text 119:
„Časem byly transcendentální zprávy o Kṛṣṇových zábavách ve Vrindávanu téměř ztraceny. Aby Śrī Caitanya Mahāprabhu tyto transcendentální zábavy přesně vysvětlil, zmocnil nektarem své milosti k vykonání této práce ve Vrindávanu Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Sanātanu Gosvāmīho.“
ТЕКСТ 120:
«Шрила Рупа Госвами с самого начала питал глубокую привязанность к божественным качествам Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря этому он навсегда освободился от уз семейной жизни. Шрила Рупа Госвами и его младший брат, Валлабха, снискали благословение Шри Чайтаньи Махапрабху. Хотя Господь пребывал в Своем вечном духовном образе, в Праяге Он поведал Рупе Госвами о трансцендентной экстатической любви к Кришне. Затем Господь крепко обнял его и пролил на него всю Свою милость».
Text 120:
„Śrīlu Rūpu Gosvāmīho od samého začátku hluboce přitahovaly transcendentální vlastnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, což ho natrvalo vymanilo z rodinného života. Śrīla Rūpa Gosvāmī i jeho mladší bratr Vallabha dostali požehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Přestože Pán transcendentálně setrvával ve své věčné transcendentální podobě, v Prajágu řekl Rūpovi Gosvāmīmu o transcendentální extatické lásce ke Kṛṣṇovi. Potom ho s potěšením pevně obejmul a obdařil ho veškerou svou milostí.“
ТЕКСТ 121:
«Воистину, Шрила Рупа Госвами, чьим близким другом был Сварупа Дамодара, был точь-в-точь похож на Шри Чайтанью Махапрабху. Он был очень и очень дорог Господу. Как воплощение экстатической любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа Госвами был прекрасен от природы. Он неотступно следовал принципам, провозглашенным Господом, и был способен правильно объяснить игры Господа Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху одарил Своей милостью Шрилу Рупу Госвами, чтобы тот мог служить Ему, создавая трансцендентные произведения».
Text 121:
„Śrīla Rūpa Gosvāmī, jehož drahým přítelem byl Svarūpa Dāmodara, byl přesnou kopií Śrī Caitanyi Mahāprabhua a byl Pánu nesmírně drahý. Jako ztělesnění extatické lásky Śrī Caitanyi Mahāprabhua byl Rūpa Gosvāmī přirozeně velmi pohledný. Pečlivě následoval zásady dané Pánem a byl osobou způsobilou správně vysvětlovat zábavy Pána Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu rozšířil svou milost vůči Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu proto, aby mohl sloužit psaním transcendentální literatury.“
ТЕКСТ 122:
Так в разных местах поэт Кави Карнапура превозносит качества Шрилы Рупы Госвами. Он также описывает, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил на Шрилу Рупу Госвами и Шрилу Санатану Госвами беспричинную милость.
Text 122:
Takto básník Kavi-karṇapūra na různých místech popsal vlastnosti Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Bylo také vysvětleno, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu obdařil Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Śrīlu Sanātanu Gosvāmīho svou bezpříčinnou milostí.
ТЕКСТ 123:
Шрилу Рупу Госвами и Санатану Госвами любили и уважали все верные последователи Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 123:
Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Sanātanu Gosvāmīho zahrnovali svou láskou a úctou všichni velcí a věrní oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 124:
Когда кто-нибудь, побывав во Вриндаване, возвращался на родину, приближенные Господа расспрашивали его.
Text 124:
Když se někdo vrátil z návštěvy Vrindávanu do své země, Pánovi společníci se ho vždy vyptávali.
ТЕКСТ 125:
Они спрашивали всех, кто возвращался из Вриндавана: «Как там поживают во Вриндаване Рупа и Санатана? Чем они занимаются, отрекшись от мира? Что они едят?» Такие они задавали вопросы.
Text 125:
Oddaní se navrátilců z Vrindávanu ptali: „Jak se ve Vrindávanu daří Rūpovi a Sanātanovi? Co dělají ve stavu odříkání? Jak získávají jídlo?“ Takové jim kladli dotazy.
ТЕКСТ 126:
Приближенные Господа также спрашивали: «Как Рупе и Санатане удается заниматься преданным служением двадцать четыре часа в сутки?» Тогда паломник, вернувшийся из Вриндавана, начинал прославлять Шрилу Рупу и Санатану Госвами.
Text 126:
Pánovi společníci se také ptali: „Jak to Rūpa a Sanātana dělají, že jsou dvacet čtyři hodin pohroužení v oddané službě?“ Dotazovaná osoba, která se vrátila z Vrindávanu, potom začala Śrīlu Rūpu a Sanātanu Gosvāmī vychvalovat.
ТЕКСТ 127:
«У братьев нет никакого постоянного места жительства. Они живут под деревьями — одну ночь под одним деревом, а следующую ночь под другим».
Text 127:
„Ti bratři v podstatě nemají žádné stálé obydlí. Každou noc pobývají pod jiným stromem.“
ТЕКСТ 128:
«Шрила Рупа и Санатана Госвами просят подаяние в домах брахманов. Отбросив все материальные наслаждения, они питаются только черствыми лепешками и жареным горохом».
Text 128:
„Śrīla Rūpa a Sanātana Gosvāmī žebrají jídlo po troškách v domech brāhmaṇů. Vzdávají se všech druhů hmotného požitku a jedí pouze suchý chléb a smaženou cizrnu.“
ТЕКСТ 129:
«С собой они носят лишь по сосуду с водой, а одеждой им служат рваные лоскутные накидки. При этом они непрестанно повторяют святые имена Кришны, беседуют о Его играх и, охваченные ликованием, танцуют».
Text 129:
„Nosí s sebou pouze nádoby na vodu a na sobě mají roztrhané deky. Neustále zpívají Kṛṣṇovo svaté jméno a hovoří o Jeho zábavách. Také radostně tančí.“
ТЕКСТ 130:
«Они заняты служением Господу почти двадцать четыре часа в сутки. Спят они обычно всего полтора часа, а иногда, поглощенные повторением святого имени Господа, не спят вовсе».
Text 130:
„Téměř dvacet čtyři hodin denně slouží Pánu. Obvykle spí jen hodinu a půl, ale některé dny, když bez ustání zpívají Pánovo svaté jméno, nespí vůbec.“
ТЕКСТ 131:
«Иногда они пишут трансцендентные книги о преданном служении, а иногда слушают о Шри Чайтанье Махапрабху или проводят время, погрузившись в размышления о Господе».
Text 131:
Někdy píší transcendentální literaturu o oddané službě a jindy naslouchají o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a tráví čas myšlením na Pána.“
ТЕКСТ 132:
Слушая о деяниях Рупы и Санатаны Госвами, приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху говорили: «Стоит ли удивляться достижениям человека, на которого Сам Господь пролил Свою милость?»
Text 132:
Když osobní společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua slyšeli o těchto činnostech Rūpy a Sanātany Gosvāmīch, říkali: „Co je úžasné pro toho, kdo obdržel Pánovu milost?“
ТЕКСТ 133:
Шрила Рупа Госвами сам говорит о милости Шри Чайтаньи Махапрабху во вступительной молитве «Бхакти-расамрита-синдху» [1.1.2].
Text 133:
Śrīla Rūpa Gosvāmī osobně hovoří o milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua v příznivém úvodu ke své knize Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.2).
ТЕКСТ 134:
«Хотя я ничтожнейший из людей и лишен знаний, Господь милостиво вдохновил меня писать духовные произведения о преданном служении. Поэтому я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Верховного Господа, Шри Чайтаньи Махапрабху, который позволил мне написать эти книги».
Text 134:
„I když jsem nejnižší z lidí a nemám žádné poznání, milostivě mi byla dána inspirace psát transcendentální literaturu. Klaním se proto u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Nejvyšší Osobnosti Božství, který umožnil psát tyto knihy.“
ТЕКСТ 135:
Шри Чайтанья Махапрабху провел в Праяге десять дней, наставляя Рупу Госвами и вкладывая в него духовную силу.
Text 135:
Deset dní zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu v Prajágu a předával Rūpovi Gosvāmīmu poznání, přičemž ho nejdříve obdařil nezbytnými schopnostmi.
ТЕКСТ 136:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Послушай Меня, дорогой Рупа. Исчерпывающе рассказать о преданном служении невозможно, поэтому Я попытаюсь лишь в самых общих чертах описать признаки бхакти».
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Rūpo, prosím poslouchej Mě. Oddanou službu není možné popsat v úplnosti, proto se ti snažím předložit alespoň přehled jejích příznaků.“
ТЕКСТ 137:
«Океан трансцендентных рас преданного служения настолько велик, что никому не под силу измерить его. Однако, чтобы дать тебе ощутить вкус этого океана, Я опишу лишь одну его каплю».
Text 137:
„Oceán transcendentálních nálad oddané služby je tak velký, že nikdo nedokáže odhadnout jeho šířku a délku. Abych ti ho však pomohl ochutnat, popíši ti jednu jeho kapku.“
ТЕКСТ 138:
«Бесчисленные живые существа скитаются по вселенной, получая тела, принадлежащие к восьми миллионам четырехстам тысячам видов жизни».
Text 138:
„Tímto vesmírem putuje neomezený počet živých bytostí v 8 400 000 druzích života.“
ТЕКСТ 139:
«Размеры живого существа равны одной десятитысячной части сечения кончика волоса. Такова изначальная природа крошечного живого существа».
Text 139:
„Délka a šířka živé bytosti je popsána jako desetitisícina konečku vlasu. To je původní jemná podoba živé bytosti.“
ТЕКСТ 140:
„Если разделить кончик волоса на сто частей, а потом взять одну часть и разделить еще на сто частей, столь малая частица будет сравнима размерами с одним из бесчисленного множества живых существ. Все живые существа — чит-кана, молекулы духа, а не материи“.
Text 140:
„  ,Když koneček vlasu rozdělíme na sto částí a jednu z nich na dalších sto částí, ten nepatrný výsledný díl bude představovat velikost jedné z nesčetných živých bytostí. Ty jsou všechny cit-kaṇa, částečky ducha, nikoliv hmoty.̀  “
ТЕКСТ 141:
„Если кончик волоса разделить на сто частей, а одну из них — еще на сто, то размеры такой десятитысячной части и будут размерами живого существа. Так гласят главные ведические мантры“.
Text 141:
„  ,Rozdělíme-li koneček vlasu na sto částí a potom vezmeme jednu z nich a rozdělíme ji na dalších sto, bude se tato desetitisícina rovnat velikosti živé bytosti. To je výrok hlavních védských manter.̀  “
ТЕКСТ 142:
[Господь Кришна говорит:] „Из мельчайшего Я живое существо“.
Text 142:
„(Pán Kṛṣṇa říká:) ,Z nepatrných částeček jsem živá bytost.̀  “
ТЕКСТ 143:
„О Господь, воплощенные в материальных телах живые существа духовны и им нет числа, но, если бы они были вездесущими, они бы не находились в Твоей власти. Однако если признать, что они — частицы вечного духовного существа, высшего духовного целого, то есть Твои частицы, то сразу становится ясно, что они всегда подвластны Тебе. Если живые существа просто станут черпать удовлетворение в осознании того, что они тождественны Тебе, они будут счастливы, получив в свое распоряжение очень многое. Итак, представления, согласно которым между Верховной Личностью Бога и живым существом нет никакой разницы, ошибочны. Они не соответствуют действительности“.
Text 143:
„  ,Ó Pane, i když jsou živé bytosti, které přijaly hmotná těla, duchovní a je jich nespočet, nejsou všudypřítomné, protože jinak by nepodléhaly Tvé vládě. Pokud je však přijmeme jako částečky věčně existující duchovní bytosti, jako části Tebe, jenž jsi nejvyšší duchovní celek, musíme dospět k závěru, že jsou vždy pod Tvou vládou. Pokud jsou živé bytosti jednoduše spokojeny s tím, že se od Tebe jako duchovní části neliší, budou šťastné, že mohou ovládat takovou spoustu věcí. Závěr, že živé bytosti jsou si s Nejvyšší Osobností Božství rovné, je mylný. Není to pravda.̀  “
ТЕКСТ 144:
«Бесчисленные живые существа бывают двух видов — движущиеся и неподвижные. К движущимся живым существам относятся птицы, обитатели вод и обитатели суши».
Text 144:
„Nesčetné živé bytosti lze rozdělit do dvou skupin – na pohyblivé a nehybné. Mezi pohyblivé živé bytosti patří ptáci, vodní živočichové a zvířata.“
ТЕКСТ 145:
«Хотя люди составляют лишь совсем небольшую часть живых существ, они тоже делятся на разные категории, потому что есть много нецивилизованных людей, таких как млеччхи, пулинды, бауддхи и шабары».
Text 145:
„I když je živých bytostí známých jako lidské bytosti velice malé množství, dají se dále rozdělit, protože existuje mnoho nekulturních lidských bytostí, jako jsou mlecchové, pulindové, bauddhové a śabarové.“
ТЕКСТ 146:
«К цивилизованными людям относятся приверженцы ведических принципов. Едва ли не половина из них признает эти принципы лишь на словах. На деле же они совершают всевозможные греховные поступки. Такие люди пренебрегают заповедями священных писаний».
Text 146:
„Mezi lidskými bytostmi jsou ti, kdo následují védské zásady, považováni za civilizované. Z nich téměř polovina následuje Védy pouze slovy, ale ve skutečnosti se dopouští mnoha hříšných činností, které těmto zásadám odporují. Tito lidé nedbají na usměrňující zásady.“
ТЕКСТ 147:
«Большинство из тех, кто следует предписаниям Вед, идет путем кармической деятельности, стараясь творить добро и избегать зла. Среди множества искренних карми, стремящихся к наслаждению плодами своего труда, лишь немногих можно назвать поистине мудрыми».
Text 147:
„Většina z těch, kdo se řídí védským poznáním, následuje proces plodonosných činností a rozlišuje mezi dobrými a špatnými skutky. Mezi mnoha takovými upřímnými ploduchtivými pracovníky může být jeden, který je opravdu moudrý.“
ТЕКСТ 148:
«Из миллионов таких мудрецов только единицы действительно обретают освобождение [становятся муктами]. А из миллионов получивших освобождение едва ли найдется один чистый преданный Господа Кришны».
Text 148:
„Z mnoha miliónů takových moudrých lidí může být jeden opravdu osvobozený (mukta) a i mezi mnoha milióny takových osvobozených osob je těžké najít čistého oddaného Pána Kṛṣṇy.“
ТЕКСТ 149:
«Поскольку преданный Кришны свободен от всех желаний, он умиротворен. В отличие от него, карми одержимы желанием материальных удовольствий, гьяни стремятся к освобождению, а йоги — к материальным достижениям. Все они обуреваемы материальными желаниями и потому не способны обрести умиротворение».
Text 149:
„Oddaný Pána Kṛṣṇy po ničem netouží, a proto je klidný. Ploduchtiví pracovníci touží po hmotném požitku, jñānī po osvobození a yogī po hmotných dokonalostech. To znamená, že jsou všichni chtiví, a proto nemohou být klidní.“
ТЕКСТ 150:
„О великий мудрец, среди многих миллионов людей, свободных от материального рабства и невежества, и среди многих миллионов сиддхов, практически достигших совершенства, едва ли один становится чистым преданным Нараяны. Лишь такой преданный действительно обрел полное умиротворение“.
Text 150:
„  ,Ó velký mudrci, z mnoha miliónů hmotně osvobozených lidí, kteří jsou prostí nevědomosti, a z mnoha miliónů siddhů, kteří téměř dosáhli dokonalosti, je stěží jeden čistým oddaným Nārāyaṇa. Jedině takový oddaný je skutečně zcela spokojený a klidný.̀  “
ТЕКСТ 151:
«Живые существа, влекомые своей кармой, скитаются по вселенной. Кто-то из них достигает высших планет, а кто-то попадает на низшие. Из многих миллионов таких существ лишь редкий счастливец по милости Кришны встречает на своем пути истинного духовного учителя. Тогда Кришна и духовный учитель даруют ему семя преданного служения».
Text 151:

„Všechny živé bytosti podle své karmy putují celým tímto vesmírem. Některé se dostávají na vyšší planetární soustavy a jiné klesají na nižší planetární soustavy. Z mnoha miliónů putujících živých bytostí dostane ta, která má velké štěstí, milostí Kṛṣṇy příležitost sdružovat se s pravým duchovním mistrem. Milostí Kṛṣṇy a duchovního mistra tato osoba obdrží semínko rostlinky oddané služby.“

ТЕКСТ 152:
«Обретя семя преданного служения, необходимо заботиться о нем. Для этого нужно стать садовником и посадить это семя в своем сердце. Если регулярно орошать семя водой шраваны и киртана [слушания и повторения], то оно прорастет».
Text 152:
„Pokud někdo obdrží semínko oddané služby, měl by se o ně starat tak, že se stane zahradníkem a zasadí je do svého srdce. Bude-li je zalévat procesem śravaṇa a kīrtana (naslouchání a opěvování), semínko vyklíčí.“
ТЕКСТ 153:
«Если поливать бхакти-лата-биджу, то она дает росток, и росток этот постепенно превращается в лиану, которая вырастает до таких размеров, что выходит за оболочки вселенной и пересекает реку Вираджу, разделяющую духовный и материальный мир. Лиана достигает брахма-локи, сияния Брахмана и, пройдя сквозь него, дорастает до духовного мира, духовной планеты — Голоки Вриндаваны».
Text 153:
„Když oddaný bhakti-latā-bīju zalévá, semínko vyklíčí a rostlinka postupně roste, až proroste obaly vesmíru a pokračuje za řeku Viraju, která se nachází mezi duchovním a hmotným světem. Potom dosáhne Brahma-loky neboli záře Brahmanu. Po proniknutí touto vrstvou doroste do duchovního nebe a na duchovní planetu Goloku Vṛndāvan.“
ТЕКСТ 154:
«Пустившая корни в сердце человека и орошаемая водой шравана-киртанам, лиана бхакти поднимается все выше и выше. Так она находит прибежище под сенью древа желаний лотосных стоп Кришны, который вечно пребывает на Голоке Вриндаване — высшей планете духовного неба».
Text 154:
„Rostlinka bhakti umístěná v srdci a zalévaná procesem śravaṇa-kīrtana roste více a více. Tak dosáhne útočiště stromu přání v podobě lotosových nohou Kṛṣṇy, který se věčně nachází na planetě Goloce Vṛndāvanu v nejvyšší oblasti duchovního nebe.“
ТЕКСТ 155:
«На Голоке Вриндаване лиана разрастается и приносит плод любви к Кришне. Садовник, все еще пребывая в материальном мире, регулярно орошает лиану водой слушания и повторения».
Text 155:
„Rostlinka se na Goloce Vṛndāvanu velmi rozrůstá a vytváří tam plod lásky ke Kṛṣṇovi. I když zahradník zůstává v hmotném světě, pravidelně rostlinku zalévá vodou naslouchání a opěvování.“
ТЕКСТ 156:
«Если преданный, ухаживая в материальном мире за лианой преданного служения, наносит оскорбление стопам вайшнава, такое оскорбление сравнивают с бешеным слоном, который с корнем вырывает лиану и ломает ее. От этого листья лианы засыхают».
Text 156:
„Pokud se oddaný při pěstování rostlinky oddané služby v hmotném světě dopustí přestupku u nohou nějakého vaiṣṇavy, jeho přestupek se přirovnává k šílenému slonu, který rostlinku vytrhne a zláme. Lístky rostlinky pak uschnou.“
ТЕКСТ 157:
«Чтобы защитить лиану от могучего слона, олицетворяющего оскорбления, садовник должен со всех сторон обнести ее изгородью».
Text 157:
„Zahradník musí rostlinku chránit ze všech stran ohradou, do které mocný slon přestupků nebude moci vniknout.“
ТЕКСТ 158:
«Иногда рядом с лианой преданного служения вырастают такие сорняки, как желание материальных наслаждений или же освобождения из материального мира. Разновидностям подобных сорняков нет числа».
Text 158:
„Někdy spolu s rostlinkou oddané služby rostou i nežádoucí rostliny, jako například rostlina touhy po hmotném požitku a po vysvobození z hmotného světa. Těchto nežádoucích rostlin je nespočet.“
ТЕКСТ 159:
«Вот некоторые из сорняков, растущих вместе с лианой преданного служения: поведение, недостойное человека, который пытается достичь совершенства; двуличие; убийство животных; стяжательство; стремление к почестям и высокому положению в этом мире. Все это мешает расти лиане бхакти».
Text 159:
„Některé ze zbytečných rostlin, které rostou s rostlinkou bhakti, jsou rostliny chování nepřijatelného pro ty, kdo chtějí dosáhnout dokonalosti, rostliny diplomatického chování, zabíjení zvířat, usilování o světské zisky, světský obdiv a světskou důležitost. Všechny tyto rostliny jsou nežádoucí.“
ТЕКСТ 160:
«Если не научиться отличать лиану бхакти от других растений, то орошение ее не принесет пользы, поскольку сорняки разрастутся и задушат ее».
Text 160:
„Pokud člověk nerozlišuje mezi rostlinkou bhakti a ostatními, bude zalévání na škodu, protože bude vyživovat ostatní rostliny, zatímco bhakti-latā se bude dusit.“
ТЕКСТ 161:
«Разумный преданный, заметив рядом с лианой бхакти сорняк, должен немедленно выполоть его. Тогда лиана бхакти будет беспрепятственно расти день ото дня, пока не достигнет царства Бога, найдя прибежище под сенью лотосных стоп Кришны».
Text 161:
„Jakmile inteligentní oddaný uvidí vedle původní rostlinky růst nežádoucí rostlinu, musí ji okamžitě useknout. Skutečná rostlinka, bhakti-latā, potom pěkně roste, až se vrátí domů, zpátky k Bohu, a vyhledá útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy.“
ТЕКСТ 162:
«Когда плод преданного служения поспевает и падает, садовник вкушает его и, получив полное благо от выращенной им лианы, достигает древа желаний — стоп Кришны на Голоке Вриндаване».
Text 162:
„Když plod oddané služby dozraje a spadne, zahradník si na něm bude pochutnávat a tak získá ze své rostlinky prospěch a dosáhne stromu přání lotosových nohou Kṛṣṇy na Goloce Vṛndāvanu.“
ТЕКСТ 163:
«Там преданный служит лотосным стопам Господа, которые сравнивают с деревом, исполняющим все желания. В великом блаженстве пьет он сок плода любви к Богу и преисполняется вечного счастья».
Text 163:
„Tam oddaný slouží Pánovým lotosovým nohám, jež jsou přirovnány ke stromu plnícímu všechna přání. Ve stavu velké blaženosti si vychutnává šťávu z plodu lásky a je věčně šťastný.“
ТЕКСТ 164:
«Вкусить плод преданного служения на Голоке Вриндаване — это высшее совершенство жизни. Четыре материальных совершенства: благочестие, экономическое процветание, чувственные удовольствия и освобождение — в сравнении с ним просто ничтожны».
Text 164:
„Vychutnávat si plody oddané služby na Goloce Vṛndāvanu je nejvyšší dokonalostí života. Čtyři hmotné dokonalosti – to znamená zbožnost, ekonomický rozvoj, uspokojování smyslů a osvobození – jsou vedle této dokonalosti zcela zanedbatelným úspěchem.“
ТЕКСТ 165:
„Такие материальные достижения, как сиддхи, брахманические качества [сатья, шама, титикша и другие], самадхи йогов и блаженство слияния с Брахманом, сохраняют привлекательность для человека лишь до тех пор, пока он не ощутит хотя бы легчайший аромат чистой любви к Кришне, которая, словно чудотворная трава, позволяет обрести власть над Кришной в своем сердце“.
Text 165:
„  ,Dokud se u člověka neprojeví alespoň nepatrný nádech čisté lásky ke Kṛṣṇovi, což je dokonalá bylina pro ovládání Pána Kṛṣṇy v srdci, udivují ho hmotné dokonalosti známé jako siddhi, brāhmaṇské dokonalosti (satya, śama, titikṣā a tak dále), trans yogīch a monistická blaženost Brahmanu.̀  “
ТЕКСТ 166:
«Придя к чистому преданному служению, человек обретает любовь к Богу. Поэтому теперь Я расскажу о некоторых признаках чистого преданного служения».
Text 166:
„Jakmile se někdo dostane na úroveň čisté oddané služby, rozvine lásku k Bohu. Proto popíši některé z příznaků čisté oddané služby.“
ТЕКСТ 167:
„Для развития преданного служения высшего уровня нужно избавиться от всех материальных желаний, отказаться от изучения философии монизма и от кармической деятельности. Преданный должен непрестанно служить Кришне с любовью, как того хочет Сам Кришна“.
Text 167:
„  ,Rozvinutá prvotřídní oddaná služba musí být prostá všech hmotných tužeb, poznání získaného monistickou filosofií a plodonosných činností. Oddaný musí Kṛṣṇovi neustále příznivě sloužit tak, jak si to Kṛṣṇa přeje.̀  “
ТЕКСТ 168:
«Чистый преданный не должен лелеять никаких желаний, кроме желания служить Кришне. Не следует также поклоняться полубогам или мирским людям, накапливать искусственные знания, не связанные с сознанием Кришны, и заниматься чем бы то ни было, помимо деятельности в сознании Кришны. Свои очищенные чувства нужно задействовать в служении Господу. Такое выполнение обязанностей в сознании Кришны продиктовано желанием доставить удовольствие Кришне».
Text 168:
„Čistý oddaný si nesmí přát nic jiného než sloužit Kṛṣṇovi. Neměl by uctívat polobohy či nějaké světské osobnosti, neměl by rozvíjet umělé poznání prosté vědomí Kṛṣṇy a neměl by konat nic jiného než činnosti spojené s vědomím Kṛṣṇy. Všechny své očištěné smysly musí zapojit do služby Pánu. Tomu se říká příznivé konání činností s vědomím Kṛṣṇy.“
ТЕКСТ 169:
«Подобная деятельность именуется шуддха-бхакти, чистым преданным служением. Если человек занят чистым преданным служением, то дремлющая в нем любовь к Кришне со временем разовьется. Признаки этой любви описываются в таких ведических источниках, как Панчаратры и „Шримад-Бхагаватам“».
Text 169:
„Takové činnosti se nazývají śuddha-bhakti, čistá oddaná služba. Pokud někdo tuto čistou oddanou službu vykonává, rozvine časem svou původní lásku ke Kṛṣṇovi. Tyto příznaky jsou popsány ve védských textech, jako jsou Pañcarātry a Śrīmad-Bhāgavatam.
ТЕКСТ 170:
„Идти путем бхакти, преданного служения, — значит занять все свои чувства служением Верховной Личности Бога, повелителю чувств. Служа Всевышнему, душа, помимо главного плода, обретает два второстепенных: она избавляется от всех материальных самоотождествлений и ее чувства, занятые служением Богу, очищаются“.
Text 170:
„  ,Bhakti neboli oddaná služba znamená zaměstnat všechny své smysly ve službě vládci všech smyslů, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství. Když duše slouží Nejvyššímu, má to dva vedlejší účinky: je zbavena veškerých hmotných označení a její smysly se pouhým zapojením do služby Pánu očistí.̀  “
ТЕКСТ 171:
„Подобно тому как священные воды Ганги беспрепятственно текут к океану, умы Моих преданных устремляются ко Мне, стоит им просто услышать обо Мне, пребывающем в сердце каждого“.
Text 171:
„  ,Mysli oddaných, kteří o Mně naslouchají, spějí ke Mně stejně, jako nebeská voda Gangy plyne bez překážek do oceánu. Já sídlím v srdcích všech.̀  “
ТЕКСТ 172:
„Отличительные признаки трансцендентного любовного служения Пурушоттаме, Верховной Личности Бога, таковы: оно ничем не мотивировано и его не могут остановить никакие препятствия“.
Text 172:
„  ,Toto jsou příznaky transcendentální láskyplné služby Puruṣottamovi, Nejvyšší Osobnosti Božství: je bezpříčinná a nic ji nemůže zastavit.̀  “
ТЕКСТ 173:
„Мои преданные никогда не обменяют служение Мне на салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной — даже если эти виды освобождения предлагаю им Я Сам“.
Text 173:
„  ,Moji oddaní nepřijmou osvobození sālokya, sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya či splynutí se Mnou, ani když jim je nabídnu, a raději Mi slouží.“
ТЕКСТ 174:
„Такая бхакти-йога — высшая цель жизни. Преданно служа Верховной Личности Бога, человек поднимается над гунами материальной природы и достигает духовной ступени — непосредственного служения Господу“.
Text 174:
„  ,Bhakti-yoga, jak je popsána výše, je konečným cílem života. Oddanou službou Nejvyšší Osobnosti Božství člověk překoná kvality hmotné přírody a dosáhne duchovního postavení na úrovni přímé oddané služby.̀  “
ТЕКСТ 175:
«Тому, кто заражен желанием материальных наслаждений или освобождения из плена материи, не удастся возвыситься до уровня чистого любовного служения Господу, даже если внешне такой человек занят преданным служением в соответствии с установленными регулирующими принципами».
Text 175:
„Pokud je někdo nakažený touhou po hmotném požitku či hmotném osvobození, nemůže dospět na úroveň čisté láskyplné služby Pánu, i kdyby povrchně vykonával oddanou službu v souladu s běžnými usměrňujícími zásadami.“
ТЕКСТ 176:
„Материальное желание наслаждаться этим миром и желание освободиться от материального рабства сравнивают с двумя ведьмами. Они преследуют человека, подобно злым духам. Пока эти две ведьмы находятся в его сердце, о каком трансцендентном блаженстве можно говорить? Пока в сердце есть эти ведьмы, трансцендентное блаженство преданного служения познать невозможно“.
Text 176:
„  ,Touha užívat si tohoto hmotného světa a touha po vysvobození z hmotného otroctví jsou dvě čarodějnice, které člověka posednou jako duchové. Jak může ten, kdo má tyto dvě čarodějnice v srdci, pocítit transcendentální blaženost? Dokud budou zůstávat v srdci, není možné si užívat transcendentální blaženosti oddané služby.̀  “
ТЕКСТ 177:
«В том, кто каждый день преданно служит Господу, постепенно развивается привязанность к Нему. Когда же привязанность эта становится сильной, она превращается в любовь к Богу».
Text 177:
„Pravidelnou oddanou službou se oddaný postupně připoutá k Nejvyšší Osobnosti Božství. Když toto pouto zesílí, nazývá se láska k Bohu.“
ТЕКСТ 178:
«К основным проявлениям премы, каждое из которых сильнее предыдущего, относятся нежные чувства, отторжение, любовь, привязанность, глубокая привязанность, экстаз и сильный экстаз».
Text 178:
„Jak prema postupně roste do různých stádií, jejími základními aspekty jsou náklonnost, odpor, láska, připoutanost, ještě větší připoutanost, extáze a velká extáze.“
ТЕКСТ 179:
«Постепенное развитие премы можно уподобить разным состояниям сахара. Вначале существует семя сахарного тростника, потом вырастает сам тростник, и из него отжимают сок. При уваривании сока сначала получается сахарный сироп, затем патока, сахар, кристаллический сахар, карамель и в конце концов леденец».
Text 179:
„Postupný rozvoj premy se dá přirovnat k různým stádiím výroby cukru. Na začátku je semínko cukrové třtiny, potom cukrová třtina a potom šťáva vylisovaná z cukrové třtiny. Vařením se z ní stává tekutá melasa, potom tuhá melasa, pak cukr, kandovaný cukr, cukrkandl a nakonec pastilky.“
ТЕКСТ 180:
«Вместе эти стадии именуются стхайи-бхавой, постоянной любовью к Богу в преданном служении. Помимо них, существуют еще вибхава и анубхава».
Text 180:
„To vše se dohromady nazývá sthāyibhāva neboli neustálá láska k Bohu v oddané službě. Vedle těchto úrovní jsou zde ještě vibhāva a anubhāva.“
ТЕКСТ 181:
«Когда экстатическая любовь высшего уровня сопровождается проявлениями саттвики и вьябхичари, преданный наслаждается трансцендентным блаженством любви к Кришне во всем разнообразии ее нектарных вкусов».
Text 181:
„Když se vyšší úrovně extatické lásky smísí s projevy sāttviky a vyabhicārī, oddaný si vychutnává transcendentální blaženost lásky ke Kṛṣṇovi v různých nektarových chutích.“
ТЕКСТ 182:
«Эти вкусы подобны сладкому, словно нектар, сочетанию йогурта, сахара, ги [топленого масла], черного перца и камфары».
Text 182:
„Tyto chuti jsou jako směs jogurtu, kandovaného cukru, ghí (přepuštěného másla), černého pepře a kafru a chutnají sladce jako nektar.“
ТЕКСТЫ 183-184:
«В зависимости от индивидуальных склонностей преданного, его привязанность к Господу может относиться к одной из пяти категорий: шанта-рати, дасья-рати, сакхья-рати, ватсалья-рати и мадхура-рати. Это объясняется тем, что каждый преданный по-своему привязан к Верховной Личности Бога. Трансцендентные расы преданного служения тоже бывают пяти видов».
Text 183-184:
„V závislosti na oddaném se připoutanost dělí do pěti kategorií zvaných śānta-rati, dāsya-rati, sakhya-rati, vātsalya-rati a madhura-rati. Těchto pět kategorií vzniká z různých pout, která mají oddaní k Nejvyšší Osobnosti Božství. Transcendentální nálady pocházející z oddané služby jsou také pěti druhů.
ТЕКСТ 185:
«Есть пять основных трансцендентных рас, или видов взаимоотношений с Верховной Личностью Бога. Это шанта, дасья, сакхья, ватсалья и мадхура».
Text 185:
„Existuje pět hlavních transcendentálních nálad prožívaných s Nejvyšší Osobností Božství, a těmi jsou śānta, dāsya, sakhya, vātsalya a madhura.“
ТЕКСТ 186:
„Помимо пяти видов непосредственных взаимоотношений, есть еще семь косвенных: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, смятение и страх“.
Text 186:
„  ,Vedle těchto pěti přímých nálad existuje sedm nepřímých, jež jsou známé jako smích, údiv, hrdinství, soucit, hněv, zděšení a strach.̀  “
ТЕКСТ 187:
«В дополнение к пяти видам непосредственных взаимоотношений существуют семь косвенных: смех, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, смятение и страх».
Text 187:
„Vedle pěti přímých nálad je ještě sedm nepřímých známých jako smích, údiv, hrdinství, soucit, hněv, zděšení a strach.“
ТЕКСТ 188:
«Пять видов непосредственных трансцендентных взаимоотношений в преданном служении пребывают в сердце преданного постоянно, тогда как семь видов косвенных эмоций проявляются внезапно, при определенных обстоятельствах, и выглядят более сильными».
Text 188:
„Pět přímých transcendentálních nálad oddané služby se v srdci oddaného nachází neustále, kdežto sedm nepřímých emocí se za určitých okolností najednou objeví a zdají se být silnější.“
ТЕКСТ 189:
«Примеры шанта-бхакт — девять Йогендр и четыре Кумара. Примерам преданных в дасья-бхакти нет числа, так как подобные преданные есть повсюду».
Text 189:
„Příkladem śānta-bhaktů je devět Yogendrů a čtyři Kumārové. Příkladů oddaných s dāsya-bhakti je nespočet, protože takoví oddaní existují všude.“
ТЕКСТ 190:
«Во Вриндаване в дружеских отношениях с Господом находятся Шридама и Судама, а в Двараке с Господом дружны Бхима и Арджуна. Во Вриндаване родительскую любовь к Господу питают Его мать Яшода и отец Махараджа Нанда, а в Двараке родительскую любовь проявляют Васудева и Деваки. Родительскую любовь к Господу также питают другие преданные из числа Его старших».
Text 190:
„Ve Vrindávanu jsou příkladem oddaných s přátelským vztahem Śrīdāmā a Sudāmā, ve Dvárace jsou Pánovými přáteli Bhīma a Arjuna; ve Vrindávanu jsou oddanými s rodičovskou láskou matka Yaśodā a otec Nanda Mahārāja a ve Dvárace jsou Pánovými rodiči Vasudeva a Devakī. Také další společensky výše postavené osoby patří mezi oddané s rodičovskou láskou.“
ТЕКСТ 191:
«Главные из преданных, связанных с Господом узами супружеской любви, — это гопи Вриндавана, царицы Двараки и богини процветания на Вайкунтхе. Таким преданным нет числа».
Text 191:
„Hlavními oddanými ve vztahu milostné lásky jsou gopī z Vrindávanu, královny z Dváraky a bohyně štěstí na Vaikuṇṭě. Těchto oddaných je nespočet.“
ТЕКСТ 192:
«Привязанность к Кришне подразделяют на две категории. Бывает привязанность с примесью благоговения и почтения, а бывает чистая привязанность, свободная от всякого благоговения».
Text 192:
„Připoutanost ke Kṛṣṇovi se dělí do dvou kategorií. Jednou je připoutanost s bázní a úctou a druhou je čistá připoutanost bez úcty.“
ТЕКСТ 193:
«Чистую привязанность, свободную от благоговения и почтения, можно видеть в Гокуле Вриндаване. Что же касается благоговейной привязанности, то ее можно наблюдать в двух городах — Матхуре и Двараке, а также на Вайкунтхе».
Text 193:
„Čistá připoutanost prostá úcty se nachází v Gókule Vrindávanu. Připoutanost s převažující bázní a úctou se nachází ve dvou městech, Mathuře a Dvárace, a na Vaikuṇṭě.“
ТЕКСТ 194:
«Когда в центре внимания оказывается величие Господа, это делает любовь к Нему в некотором смысле ущербной. Однако преданный, который находится на уровне кевала-бхакти, даже видя безграничное могущество Кришны, тем не менее считает себя равным Ему».
Text 194:
„Převažující bohatství lásku k Bohu určitým způsobem ochromuje. Oddaný s oddaností kevala si však s Kṛṣṇou připadá rovnocenný, přestože vidí Jeho neomezenou moc.“
ТЕКСТ 195:
«На трансцендентном уровне нейтральных взаимоотношений и служения величие Господа иногда выступает на первый план. Но в трансцендентных взаимоотношениях, основанных на дружеской, родительской и супружеской любви, Его величие отходит на задний план».
Text 195:
„Na transcendentální úrovni neutrality a služby je někdy v popředí Pánův majestát, ale v transcendentálních náladách přátelské, rodičovské a milostné lásky hraje pouze nepatrnou úlohu.“
ТЕКСТ 196:
«Когда Кришна возносил молитвы лотосным стопам Своей матери и отца, Васудевы и Деваки, они оба, зная о Его величии, испытывали благоговейный страх».
Text 196:
„Když se Kṛṣṇa modlil u lotosových nohou svých rodičů Vasudevy a Devakī, oba si byli vědomi Jeho majestátu, a tak pociťovali bázeň, úctu a strach.“
ТЕКСТ 197:
„Когда Деваки и Васудева поняли, что склонившиеся перед ними сыновья Кришна и Баларама — это Верховная Личность Бога, их охватил ужас, и они не решились обнять своих сыновей“.
Text 197:
„  ,Když Vasudeva a Devakī pochopili, že jejich dva synové, Kṛṣṇa a Balarāma, kteří se jim klaněli, jsou Nejvyšší Osobnost Božství, dostali strach a neobjali Je.“
ТЕКСТ 198:
«Когда Кришна явил Арджуне Свою вселенскую форму, тот преисполнился благоговейного ужаса и стал просить прощения за то, что в прошлом относился к Кришне как друг, без должного почтения».
Text 198:
„Poté, co Kṛṣṇa projevil svou vesmírnou podobu, Arjuna cítil úctu a bázeň a prosil o odpuštění za svou dřívější drzost, kdy se ke Kṛṣṇovi choval jako přítel.“
ТЕКСТЫ 199-200:
„Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О потомок Яду», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности“.
Text 199-200:
„  ,Protože jsem neznal Tvou slávu, považoval jsem Tě za svého přítele, a tak jsem Tě někdy lekhovážně oslovoval „Kṛṣṇo“, „Yādavo“, „můj příteli“. Odpusť mi prosím vše, čeho jsem se mohl z pošetilosti či z lásky dopustit. Když jsme spolu odpočívali, leželi na stejném lůžku, seděli či jedli o samotě nebo před mnoha přáteli, mnohokrát jsem Tě svými žerty zneuctil. Ó neomylný, odpusť mi prosím všechny tyto přestupky.̀  “
ТЕКСТ 201:
«Хотя Кришна шутил с царицей Рукмини, она подумала, что Он собирается расстаться с ней, и потому испытала глубокое потрясение».
Text 201:
„Ačkoliv Kṛṣṇa s královnou Rukmiṇī pouze žertoval, myslela si, že ji chce opravdu opustit, a to pro ni byl šok.“
ТЕКСТ 202:
„Когда в Двараке Кришна решил подшутить над Рукмини, ее охватили горе, страх и скорбь, и она утратила способность ясно мыслить. С запястий у нее соскользнули браслеты, а опахало, которым она обмахивала Господа, выпало из рук. Волосы ее растрепались, и она, лишившись чувств, рухнула на пол, словно банановое дерево, поваленное ветром“.
Text 202:
„  ,Když Kṛṣṇa ve Dvárace žertoval s Rukmiṇī, zmocnilo se jí neštěstí, strach a nářek, a také ztratila veškerou inteligenci. Z rukou jí spadly náramky, upustila vějíř, kterým ovívala Pána, a s rozcuchanými vlasy upadla v bezvědomí na zem jako banánovník sražený prudkým větrem.̀  “
ТЕКСТ 203:
«На ступени кевалы [беспримесной бхакти] преданный не придает значения безграничному величию Кришны, даже когда видит, как оно проявляется. Единственное, что важно для преданного, — это его взаимоотношения с Кришной».
Text 203:
„Ve stavu kevalā (ryzí oddanosti) oddaný nebere v úvahu Kṛṣṇův neomezený majestát, i když ho vnímá. Vážně bere pouze svůj vztah s Kṛṣṇou.“
ТЕКСТ 204:
„Когда матушка Яшода увидела во рту у Кришны все вселенные, это на время повергло ее в изумление. Последователи трех Вед поклоняются Господу в образе Индры и других полубогов, принося им жертвы. Святые люди, познавшие величие Господа благодаря изучению Упанишад, поклоняются Ему как безличному Брахману. Выдающиеся мыслители, досконально изучившие строение вселенной, почитают Его как Пурушу, а могущественные йоги — как вездесущий Высший Дух. Преданные поклоняются Ему как Верховной Личности Бога. Однако матушка Яшода считала Господа своим сыном“.
Text 204:
„  ,Matka Yaśodā v Kṛṣṇových ústech spatřila všechny vesmíry a na chvíli užasla. Následovníci tří Véd Pána uctívají jako Indru a další polobohy oběťmi, světci, kteří studiem Upaniṣad pochopili Jeho velikost, Ho uctívají jako neosobní Brahman, velcí filosofové, kteří analyticky studují vesmír, Ho uctívají jako Puruṣu, velcí yogī Ho uctívají jako všudypřítomnou Nadduši a oddaní Ho uctívají jako Nejvyšší Osobnost Božství. Matka Yaśodā však Pána považovala za svého syna.̀  “
ТЕКСТ 205:
„Хотя Кришна недоступен чувственному восприятию и не открывает Себя людям, Он тем не менее принимает облик простого смертного. И матушка Яшода, считая Кришну своим сыном, привязала Его веревкой к деревянной ступе, словно обычного ребенка“.
Text 205:
„  ,I když je Kṛṣṇa mimo dosah smyslového vnímání a pro lidské bytosti je neprojevený, přijímá podobu lidské bytosti s hmotným tělem. Matka Yaśodā proto Pána Kṛṣṇu považovala za svého syna a přivázala Ho k dřevěnému hmoždíři, jako by to bylo obyčejné dítě.̀  “
ТЕКСТ 206:
„Проиграв Шридаме, Кришна был вынужден катать его на Своих плечах. Бхадрасена нес Вришабху, а Праламба нес Балараму, сына Рохини“.
Text 206:
„  ,Śrīdāmā jednou porazil Kṛṣṇu a ten ho za to musel nosit na zádech. Stejným způsobem nosil Bhadrasena Vṛṣabhu a Pralamba Balarāmu, syna Rohiṇī.̀  “
ТЕКСТЫ 207-209:
„«Мой дорогой Кришна, Ты преклоняешься передо Мной и даже оставил всех других гопи, желающих насладиться Твоим обществом», — думая так, Шримати Радхарани решила, что Кришна любит Ее больше, чем других гопи. Из-за этого Она возгордилась и вместе с Кришной покинула поляну, где проходила раса-лила. Они зашли глубоко в лес, и Шримати Радхарани произнесла: «Любимый Кришна, Я не в состоянии идти дальше. Неси Меня куда хочешь». На Ее просьбу Кришна ответил: «Забирайся Мне на плечи». Но, как только Шримати Радхарани попыталась сделать это, Кришна исчез, и Она стала раскаиваться в Своей просьбе и плакать в разлуке с Кришной“.
Text 207-209:
„  ,  „Můj nejdražší Kṛṣṇo, uctíváš Mě a vzdáváš se společnosti všech ostatních gopī, které si s Tebou chtějí užívat.“ Śrīmatī Rādhārāṇī se tak považovala za Kṛṣṇovu nejoblíbenější gopī. Zpyšněla a s Kṛṣṇou opustila tanec rāsa-līlā. Hluboko v lese Mu řekla: „Můj drahý Kṛṣṇo, už nemohu jít dál. Můžeš Mne odnést, kam budeš chtít.“ Když takto Śrīmatī Rādhārāṇī přednesla svou žádost, Kṛṣṇa řekl: „Vylez Mi tedy na záda.“ Jakmile se o to však pokusila, Kṛṣṇa zmizel. Śrīmatī Rādhārāṇī se pak začala rmoutit nad svou žádostí i Jeho zmizením.̀  “
ТЕКСТ 210:
„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“
Text 210:
„  ,Drahý Kṛṣṇo, my gopī jsme neuposlechly příkazů našich manželů, synů, rodiny, bratrů a přátel a opustily jsme jejich společnost, abychom přišly za Tebou. Ty víš vše o našich touhách. Přišly jsme jen proto, že nás přitahuje dokonalá hudba Tvé flétny. Ty jsi ale velký podvodník, protože kdo jiný by se uprostřed noci vzdal společnosti mladých dívek, jako jsme my?̀  “
ТЕКСТ 211:
«Развив непоколебимую привязанность к лотосным стопам Кришны, человек достигает уровня шаматы. Слово шамата происходит от слова шама. Таким образом, под шанта-расой, или нейтральными отношениями с Кришной, подразумевается непоколебимая привязанность к Его лотосным стопам. Так утверждает Сам Господь, Верховная Личность. Это состояние называют осознанием своей духовной природы».
Text 211:
„Ten, kdo je zcela připoutaný ke Kṛṣṇovým lotosovým nohám, dosahuje úrovně śamatā. Slovo ,śamatā̀ pochází ze slova ,śamà. Śānta-rasa neboli neutrální postavení tedy znamená být zcela připoutaný k lotosovým nohám Kṛṣṇy. Tento výrok pochází z úst samotné Nejvyšší Osobnosti Božství. Tomuto postavení se říká seberealizace.“
ТЕКСТ 212:
„Вот слова Верховной Личности Бога: «Когда разум человека сосредоточен на Моих лотосных стопах, но деятельным служением Мне такой человек не занимается, считается, что он достиг уровня шанта-рати, или шамы». Без шанта-рати развить привязанность к Кришне очень трудно“.
Text 212:
„  ,Toto jsou slova Nejvyšší Osobnosti Božství: „Pokud má někdo inteligenci zcela připoutanou k Mým lotosovým nohám, avšak nevykonává praktickou službu, pak dospěl na úroveň zvanou śānta-rati neboli śama.“ Bez śānta-rati je velmi těžké dosáhnout připoutanosti ke Kṛṣṇovi.̀  “
ТЕКСТ 213:
„Слово «шама» или «шанта-раса» указывает на привязанность к лотосным стопам Кришны. «Дама» означает владение чувствами и неуклонное служение Господу. Стойкость перед лицом несчастий называется «титикша», а «дхрити» — это способность держать в повиновении язык и гениталии“.
Text 213:
„  ,Slovo „śama“ nebo „śānta-rasa“ naznačuje připoutanost k lotosovým nohám Kṛṣṇy. „Dama“ znamená ovládat smysly a neodchylovat se od služby Pánu. Schopnost snášet neštěstí je „titikṣā“ a „dhṛti“ znamená ovládat jazyk a genitálie.̀  “
ТЕКСТ 214:
«Тот, кто находится в шанта-расе, должен избавиться от всех желаний, не связанных с Кришной. Достичь этого уровня способен только преданный Кришны. Вот почему такого человека называют шанта-раса-бхактой».
Text 214:
„Vzdát se všech tužeb, které se nepojí s Kṛṣṇou, je úkolem toho, kdo je na úrovni śānta-rasa. Na této úrovni může být jedině oddaný Kṛṣṇy, který se tudíž nazývá śānta-rasa-bhakta.“
ТЕКСТ 215:
«Преданный, пребывающий на уровне шанта-расы, не стремится ни к вознесению на райские планеты, ни к освобождению. Все это — плоды кармы и гьяны, и для преданного они ничем не лучше адских мук. Находящийся на уровне шанта-расы проявляет два трансцендентных качества: отрешенность от всех материальных желаний и непоколебимую привязанность к Кришне».
Text 215:
„Oddaný na úrovni śānta-rasa nechce povýšení na nebeské planety ani osvobození. Protože to jsou výsledky karmy a jñāny, pro oddaného nejsou o nic lepší než peklo. Ten, kdo se nachází na úrovni śānta-rasy, vykazuje dvě transcendentální vlastnosti: odpoutanost od všech hmotných tužeb a naprostou připoutanost ke Kṛṣṇovi.“
ТЕКСТ 216:
„Тот, кто предан Верховной Личности Бога, Нараяне, не боится ничего. Для преданного нет разницы между вознесением в райское царство, низвержением в ад и освобождением от материального рабства“.
Text 216:
„  ,Ten, kdo je oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství Nārāyaṇovi, se ničeho nebojí. Povýšení na nebeské planety, uvržení do pekel i vysvobození z hmotného otroctví připadají oddanému stejné.̀  “
ТЕКСТ 217:
«Эти два качества шанта-расы пронизывают жизнь всех преданных. Они подобны звуку, который является атрибутом эфира, но присутствует во всех материальных элементах».
Text 217:
„Tyto dvě vlastnosti úrovně śānta pronikají životy všech oddaných. Jsou jako zvuk v éteru. Zvuk se nachází ve všech hmotných prvcích.“
ТЕКСТ 218:
«Природа шанта-расы такова, что в ней нет даже намека на чувство близости. Напротив, в ней преобладает знание о безличном Брахмане и Параматме».
Text 218:
„Povahou śānta-rasy je, že v ní neexistuje ani trocha důvěrnosti. Převažuje v ní spíše poznání neosobního Brahmanu a lokalizované Paramātmy.“
ТЕКСТ 219:
«На ступени шанта-расы человек осознаёт только свою духовную природу. Когда же он поднимается на ступень дасья-расы, то начинает понимать всю полноту величия Верховной Личности Бога».
Text 219:
„Na úrovni śānta-rasy oddaný realizuje pouze své přirozené postavení. Pokud je však povýšen na úroveň dāsya-rasy, pak lépe chápe úplný majestát Nejvyšší Osobnosti Božství.“
ТЕКСТ 220:
«На ступени дасья-расы знание о Верховной Личности Бога вызывает благоговение и почтение. Служа Господу Кришне, преданный в дасья-расе постоянно радует Его».
Text 220:
„Na úrovni dāsya-rasy je poznání Nejvyšší Osobnosti Božství dáváno najevo s bázní a úctou. Oddaný v dāsya-rase přináší Pánu svou službou neustálé štěstí.“
ТЕКСТ 221:
«Качества шанта-расы также присутствуют в дасья-расе, но к ним добавляется служение. Таким образом, на ступени дасья-расы проявляются качества как шанта-расы, так и дасья-расы».
Text 221:
„Vlastnosti śānta-rasy jsou přítomné také v dāsya-rase, ale navíc je tam služba. Úroveň dāsya-rasy tak obsahuje vlastnosti śānta-rasy i dāsya-rasy.“
ТЕКСТ 222:
«На ступени сакхья-расы присутствуют и качества шанта-расы, и служение, характерное для дасья-расы. На этой ступени к качествам дасья-расы примешивается не благоговение и почтение, а основанное на дружбе доверие».
Text 222:
„Na úrovni sakhya-rasy jsou přítomné vlastnosti śānta-rasy i služba dāsya-rasy. Na této úrovni nejsou vlastnosti dāsya-rasy smíšené s bázní a úctou, ale s důvěrností přátelství.“
ТЕКСТ 223:
«На ступени сакхья-расы преданный то сам служит Господу, то заставляет Господа служить себе. Играя и борясь друг с другом, пастушки́ иногда сами взбирались на плечи Кришне, а иногда сажали Кришну к себе на плечи».
Text 223:
„Na úrovni sakhya-rasy oddaný někdy slouží Pánu a někdy přiměje Kṛṣṇu, aby On sloužil jemu. Při svých předstíraných zápasech pasáčci někdy vyskočí Kṛṣṇovi na záda a někdy nechají Kṛṣṇu vylézt na záda jim.“
ТЕКСТ 224:
«Благоговение и почтение отсутствуют на ступени дружбы, поскольку в этой расе преобладает доверительное служение. Таким образом, сакхья-расе присущи качества сразу трех рас».
Text 224:
„Bázeň a úcta se na přátelské úrovni nenacházejí, neboť tato rasa je prodchnutá důvěrnou službou. Sakhya-rasa je tedy charakterizována vlastnostmi tří ras.“
ТЕКСТ 225:
«На ступени сакхья-расы Верховная Личность Бога, Кришна, отдает Себя во власть Своих преданных, которые близки с Ним и считают себя равными Ему».
Text 225:
„Na úrovni sakhya-rasy je Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇa ovládán oddanými, kteří s Ním mají důvěrný vztah a považují se za Jemu rovné.“
ТЕКСТ 226:
«На ступени ватсалья-расы качества шанта-расы, дасья-расы и сакхья-расы преобразуются в разновидность служения, именуемую родительской заботой».
Text 226:
„Na úrovni rodičovské lásky se vlastnosti śānta-rasy, dāsya-rasy a sakhya-rasy mění na službu zvanou ochrana.“
ТЕКСТ 227:
«Суть дружеской любви — это близкие отношения, свободные от условностей и почтения, характерных для дасья-расы. Поскольку преданный, питающий к Господу родительскую любовь, еще более тесно связан с Ним, для него вполне естественно отчитывать и наказывать Господа».
Text 227:
„Podstatou přátelské lásky je důvěrnost zbavená formálnosti a posvátné úcty, která se nachází v dāsya-rase. Oddaný, který jedná s rodičovskou láskou, někdy Pána díky silnějšímu pocitu důvěrnosti obyčejným způsobem trestá nebo Ho kárá.“
ТЕКСТ 228:
«На ступени родительской любви преданный считает себя кормильцем Господа. Он заботится о Господе как о сыне, и эти отношения исполнены качеств четырех рас: шанта-расы, дасья-расы, дружбы и родительской любви. В этой расе трансцендентный нектар еще более сладок».
Text 228:
„Na úrovni rodičovské lásky se oddaný považuje za Pánova ochránce. Pán je tak objektem péče jako syn, a proto je tato nálada plná vlastností čtyř ras – śānta-rasy, dāsya-rasy, přátelství a rodičovské lásky. Tento nektar je ještě více transcendentální.“
ТЕКСТ 229:
«Взаимообмен духовным блаженством между Кришной и Его преданным, дающий преданному власть над Кришной, подобен океану нектара. Преданный и Кришна ныряют в этот океан. К такому выводу пришли знатоки писаний, постигшие величие Кришны».
Text 229:
„Opětování duchovního štěstí mezi Kṛṣṇou a Jeho oddaným, při kterém je Kṛṣṇa svým oddaným ovládán, se přirovnává k oceánu nektaru, do kterého se oddaný s Kṛṣṇou noří. To je výrok učenců chápajících Kṛṣṇův majestát.“
ТЕКСТ 230:
„Я снова и снова с почтением склоняюсь перед Верховной Личностью Бога. О мой Господь, сотни и тысячи раз я с любовью кланяюсь Тебе, Своими играми погрузившему гопи в океан нектара. Плененные Твоим величием, преданные утверждают, что Ты всегда подчиняешься их чувствам“.
Text 230:
„  ,Znovu se s úctou klaním Nejvyšší Osobnosti Božství. Ó můj Pane, stokrát a tisíckrát se Ti s láskou klaním, protože svými zábavami vrháš gopī do oceánu nektaru. Oddaní, kteří znají Tvůj majestát, prohlašují, že jsi vždy ovládaný jejich city.̀  “
ТЕКСТ 231:
«На ступени супружеской любви привязанность к Кришне, служение Ему, свободная от условностей дружба с Ним и забота о Нем становятся еще более интимными».
Text 231:
„Na úrovni milostné lásky nabývají připoutanost ke Kṛṣṇovi, služba Jemu, uvolněné pocity přátelství a pocity ochrany na důvěrnosti.“
ТЕКСТ 232:
«На ступени супружеской любви душа служит Господу, отдавая в Его распоряжение собственное тело. Вот почему на этой ступени присутствуют качества всех пяти рас».
Text 232:
„Na úrovni milostné lásky pak oddaný ve službě Pánu nabízí své tělo. Jsou zde proto přítomné transcendentální vlastnosti všech pěti ras.“
ТЕКСТ 233:
«В материальных первоэлементах, начиная с эфира, одно за другим проявляются все материальные качества. Вначале есть только одно качество, затем два, три, четыре, пока, наконец, в стихии земли не проявятся все пять качеств».
Text 233:
„Všechny hmotné vlastnosti se jedna po druhé vyvíjejí v hmotných prvcích, počínaje éterem. Postupně se objeví jedna vlastnost, potom dvě, potom tři a čtyři, až nakonec v zemi je přítomných všech pět.“
ТЕКСТ 234:
«Подобно этому, на ступени супружеской любви сливаются воедино все эмоции преданности. Этот насыщенный вкус поистине восхитителен».
Text 234:
„Podobně jsou na úrovni milostné lásky nahromaděné všechny pocity oddaných. Taková zhuštěná chuť je zajisté úžasná.“
ТЕКСТ 235:
В завершение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я описал расы преданного служения в самых общих чертах. Ты же подумай, как сделать это описание более развернутым».
Text 235:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vše uzavřel těmito slovy: „Popsal jsem nálady oddané služby, ale to byl jen obecný přehled. Ty přemýšlej o tom, jak ho upravit a rozvést.“
ТЕКСТ 236:
«В сердце того, кто непрестанно думает о Кришне, возникает любовь к Нему. Даже если такой человек — полный невежда, по милости Господа Кришны он все равно сможет пересечь океан трансцендентной любви и достичь противоположного берега».
Text 236:
„Láska ke Kṛṣṇovi se zjeví v srdci toho, kdo na Kṛṣṇu neustále myslí. I kdyby postrádal poznání, Kṛṣṇovou milostí dosáhne protějšího břehu oceánu transcendentální lásky.“
ТЕКСТ 237:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху заключил Шрилу Рупу Госвами в объятия. После этого Господь решил отправиться в Бенарес.
Text 237:
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil a obejmul Rūpu Gosvāmīho. Potom se rozhodl, že odejde do Váránasí.
ТЕКСТ 238:
На следующее утро, когда Шри Чайтанья Махапрабху проснулся и собрался было идти в Варанаси [Бенарес], Шрила Рупа Госвами припал к Его лотосным стопам с такой просьбой.
Text 238:
Druhého dne ráno, když Śrī Caitanya Mahāprabhu vstal a chystal se odejít do Váránasí (Benáresu), přednesl Śrīla Rūpa Gosvāmī u Jeho lotosových nohou následující prosbu.
ТЕКСТ 239:
«Если позволишь, я пойду с Тобой. Я не выдержу волн разлуки».
Text 239:
„Pokud mi to dovolíš, půjdu s Tebou. Nemohu snášet vlny odloučení.“
ТЕКСТ 240:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Твой долг — исполнять Мою волю. Вриндаван отсюда уже недалеко. Ступай туда».
Text 240:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Tvou povinností je plnit Moje nařízení. Přiblížil ses k Vrindávanu, nyní bys tam měl jít.“
ТЕКСТ 241:
«Позже ты можешь прийти из Вриндавана через Бенгалию [Гауда-дешу] в Джаганнатха-Пури. Там мы встретимся снова».
Text 241:
„Později potom můžeš jít z Vrindávanu přes Bengálsko (Gaudadéš) do Džagannáth Purí. Tam Mě znovu potkáš.“
ТЕКСТ 242:
Обняв Рупу Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху сел в лодку, а Рупа Госвами без чувств упал на землю.
Text 242:
Śrī Caitanya Mahāprabhu obejmul Rūpu Gosvāmīho a pak nastoupil na loď. Rūpa Gosvāmī omdlel a na místě se zhroutil k zemi.
ТЕКСТ 243:
Брахман из Декана забрал Рупу Госвами к себе домой, и позже двое братьев отправились во Вриндаван.
Text 243:
Brāhmaṇa z Dakšinu vzal Rūpu Gosvāmīho k sobě domů. Oba bratři se poté vydali do Vrindávanu.
ТЕКСТ 244:
Проделав долгий путь пешком, Шри Чайтанья Махапрабху достиг Варанаси. Там Он повстречал Чандрашекхару, выходящего из города.
Text 244:
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel a šel, až přišel do Váránasí. Tam se setkal Candraśekharem, který právě vycházel z města.
ТЕКСТ 245:
Чандрашекхаре приснилось, будто к нему домой пришел Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Поэтому утром Чандрашекхара вышел из города навстречу Господу.
Text 245:
Candraśekhara měl v noci sen, že Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do jeho domu. Ráno proto vyšel z města, aby Pána přivítal.
ТЕКСТ 246:
На дороге, ведущей в город, Чандрашекхара вдруг увидел Шри Чайтанью Махапрабху и тотчас простерся в поклоне у Его стоп. Очень обрадовавшись, он отвел Господа к себе домой.
Text 246:
Candraśekhara čekal na okraji města, až najednou spatřil Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Padl Pánovi k nohám a s velkou radostí Ho odvedl k sobě domů.
ТЕКСТ 247:
Тапана Мишра услышал о прибытии Господа в Варанаси и пришел к Чандрашекхаре повидаться с Господом. Господь побеседовал с ним, а потом Тапана Мишра пригласил Господа к себе на обед.
Text 247:
Jakmile se Tapana Miśra doslechl o Pánově příchodu do Váránasí, okamžitě přišel do Candraśekharova domu, aby se s Ním setkal. Chvíli s Pánem hovořil a pak Ho pozval k sobě na oběd.
ТЕКСТ 248:
Тапана Мишра отвел Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой и угостил Его обедом. Вместе с Ним он пригласил на обед Балабхадру Бхаттачарью.
Text 248:
Tapana Miśra odvedl Śrī Caitanyu Mahāprabhua k sobě domů a předložil Mu oběd. Candraśekhara pozval do svého domu na oběd Balabhadru Bhaṭṭācāryu.
ТЕКСТ 249:
Накормив Шри Чайтанью Махапрабху, Тапана Мишра смиренно попросил Его об одном одолжении.
Text 249:
Poté, co Tapana Miśra Śrī Caitanyu Mahāprabhua pohostil, požádal Pána, aby mu splnil jedno přání a udělil mu svou milost.
ТЕКСТ 250:
Тапана Мишра сказал: «Пока Ты будешь в Варанаси, пожалуйста, не принимай приглашений ни от кого, кроме меня».
Text 250:
Tapana Miśra řekl: „Dokud budeš ve Váránasí, nepřijímej prosím pozvání od nikoho jiného než ode mne.“
ТЕКСТ 251:
Шри Чайтанья Махапрабху знал, что пробудет в Варанаси всего пять или семь дней. В любом случае Он не принял бы приглашение отобедать вместе с санньяси-майявади.
Text 251:
Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že se zdrží jen pět až sedm dní. Nikdy by nepřijal pozvání, které by bylo nějak spojené s māyāvādskými sannyāsīmi.
ТЕКСТ 252:
С этими мыслями Шри Чайтанья Махапрабху согласился обедать у Тапаны Мишры. А остановился Господь у Чандрашекхары.
Text 252:
S tímto vědomím Śrī Caitanya Mahāprabhu souhlasil, že bude obědvat u Tapany Miśry, a ubytoval se v domě Candraśekhara.
ТЕКСТ 253:
В это время повидать Господа пришел некий брахман из Махараштры, и Господь встретился с ним. Из любви к нему Господь одарил его Своей милостью.
Text 253:
Přišel také brāhmaṇa z Maháráštry. Pán se s ním setkal a z náklonnosti mu udělil svou milost.
ТЕКСТ 254:
Услышав о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху, увидеться с Ним пришли все почтенные члены общины брахманов и общины кшатриев.
Text 254:
Jakmile se o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua doslechli úctyhodní členové brāhmaṇské a kṣatriyské společnosti, přišli Ho všichni navštívit.
ТЕКСТ 255:
Шри Рупе Госвами была дарована огромная милость, и я вкратце рассказал обо всем, что с этим связано.
Text 255:
Śrī Rūpa Gosvāmī dostal hodně milosti a já jsem v krátkosti všechna ta témata popsal.
ТЕКСТ 256:
Любой, кто с верой и любовью слушает этот рассказ, найдет прибежище под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и непременно обретет любовь к Богу.
Text 256:
Každý, kdo toto vyprávění poslouchá s láskou a vírou, zajisté rozvine lásku k Bohu u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 257:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Text 257:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.