Skip to main content

ТЕКСТ 98

Texto 98

Текст

Texto

кам̇ прати катхайитум ӣш́е
сампрати ко ва̄ пратӣтим а̄йа̄ту
го-пати-танайа̄-кун̃дже
гопа-вадхӯт̣ӣ-вит̣ам̇ брахма
kaṁ prati kathayitum īśe
samprati ko vā pratītim āyātu
go-pati-tanayā-kuñje
gopa-vadhūṭī-viṭaṁ brahma

Пословный перевод

Palabra por palabra

кам прати — кому; катхайитум — сказать; ӣш́е — могу; сампрати — теперь; ках̣ — кто; ва̄ — либо; пратӣтим — веру; а̄йа̄ту — имел бы; го-пати — бога Солнца; танайа̄ — дочери (Ямуны); кун̃дже — в кущах на берегу; гопа-вадхӯт̣ӣ — пастушек; вит̣ам — тот, кто подстерегает; брахма — Верховная Личность Бога.

kam prati — a quién; kathayitum — hablar; īśe — puedo; samprati — ahora; kaḥ — quién; — o; pratītim — creer; āyātu — haría; go-pati — del dios del Sol; tanayā — de la hija (el Yamunā); kuñje — en los arbustos de la orilla; gopa-vadhūṭī — a las pastorcillas de vacas; viṭam — el que persigue; brahma — la Suprema Personalidad de Dios.

Перевод

Traducción

«Кому мне сказать и кто мне поверит, что Верховная Личность Бога, Кришна, подстерегает гопи в кущах на берегу Ямуны? Так Господь являет Свои игры».

«¿Quién podrá creerme cuando le diga que Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, persigue a las gopīs por entre los arbustos de las orillas del río Yamunā? Así manifiesta el Señor Sus pasatiempos.»

Комментарий

Significado

Этот стих также потом вошел в «Падьявали» (99).

También este verso se incluyó más tarde en el Padyāvalī (99).