ТЕКСТ 214
Text 214
Текст
Text
атаэва ‘ш́а̄нта’ кр̣шн̣а-бхакта эка джа̄ни
ataeva ‘śānta’ kṛṣṇa-bhakta eka jāni
Пословный перевод
Synonyms
Перевод
Translation
«Тот, кто находится в шанта-расе, должен избавиться от всех желаний, не связанных с Кришной. Достичь этого уровня способен только преданный Кришны. Вот почему такого человека называют шанта-раса-бхактой».
“Giving up all desires not connected with Kṛṣṇa is the business of one who is in śānta-rasa. Only a devotee of Kṛṣṇa can be situated on that platform. He is thus called a śānta-rasa-bhakta.
Комментарий
Purport
На этом уровне человек полностью избавляется от стремления к материальным наслаждениям. Когда человека ничто не возбуждает и не беспокоит, он может тотчас осознать свои отношения с Кришной. Вот почему преданный в шанта-расе всегда помнит о своей духовной природе. Сам Господь говорит это Уддхаве. Начальный этап преданного служения называется аньябхилашита-шунья. Достигнув ступени шанта-расы, человек избавляется от влияния материи и утверждается в духовной жизни. Слово дама, употребленное в стихе 213, подразумевает индрия-самьяму — обуздание чувств. Слово дама также означает усмирение врагов. Царь обязан не позволять своим подданным заниматься преступной деятельностью. Великие раджариши, цари-преданные, держали в узде преступные элементы в своих царствах, и это тоже можно назвать дамой. Здесь же дама указывает на то, что обусловленная душа должна держать в повиновении свои чувства. Истинный смысл слова дама заключается в сдерживании нежелательной деятельности органов чувств.
In this position, one is freed from all material enjoyment. When one is not agitated or disturbed, he can immediately realize his relationship with Kṛṣṇa. A śānta-rasa devotee is therefore always fixed in realization. This instruction was given by the Lord Himself to Uddhava. The beginning of pure devotional service is called anyābhilāṣitā-śūnya. When one is situated on the platform of neutrality, he is freed from the material platform and fully situated in spiritual life. The word dama, used in verse 213, means indriya-saṁyama — curbing one’s senses. The word dama can also mean curbing one’s enemies. A king has to take steps to curb the criminal activities of his citizens. Great rājarṣis, devotee kings, used to control undesirable elements in their states, and this also may be called dama. However, dama here refers to the conditioned soul who must control his senses. Real dama means controlling the undesirable activities of the senses.