ТЕКСТЫ 199-200
Texts 199-200
Текст
Text
хе кр̣шн̣а хе йа̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанешу
эко ’тха ва̄пй ачйута тат-самакшам̇
тат кша̄майе тва̄м ахам апрамейам
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
Пословный перевод
Synonyms
сакха̄ — друг; ити — так; матва̄ — подумав; прасабхам — не подумав; йат — что; уктам — сказано; хе кр̣шн̣а — о Кришна; хе йа̄дава — о потомок Яду; хе сакха̄ — о мой друг; ити — так; аджа̄ната̄ — не знающим; махима̄нам — славу; тава — Твою; идам — эту; майа̄ — мной; прама̄да̄т — из-за глупости; пран̣айена — любовью; ва̄ — или; апи — конечно; йат — то, чем; ча — также; аваха̄са-артхам — шутки ради; асат-кр̣тах̣ — обесчещен; аси — являешься; виха̄ра — во время отдыха; ш́аййа̄ — лежа; а̄сана — сидя; бходжанешу — и во время совместной трапезы; эках̣ — один; атха ва̄ — или; апи — также; ачйута — мой дорогой Кришна; тат-самакшам — перед теми (друзьями); тат — за то; кша̄майе — прошу извинения; тва̄м — Тебя; ахам — я; апрамейам — неизмеримое.
sakhā — friend; iti — thus; matvā — thinking; prasabham — forcibly; yat — that which; uktam — was said; he kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; he yādava — O descendant of Yadu; he sakhā — O my dear friend; iti — thus; ajānatā — without knowing; mahimānam — greatness; tava — Your; idam — this; mayā — by me; pramādāt — out of ignorance; praṇayena — out of affection; vā — or; api — certainly; yat — whatever; ca — and; avahāsa-artham — for the matter of joking; asat-kṛtaḥ — insulted; asi — You are; vihāra — while enjoying; śayyā-āsana — sitting or lying on the bed; bhojaneṣu — while eating together; ekaḥ — alone; atha vā — or; api — certainly; acyuta — O my dear Kṛṣṇa; tat-samakṣam — in the presence of others; tat — all those; kṣāmaye — ask pardon; tvām — unto You; aham — I; aprameyam — who are unlimited.
Перевод
Translation
„Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О потомок Яду», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности“.
“ ‘Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You “O Kṛṣṇa,” “O Yādava,” “O my friend,” not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.’
Комментарий
Purport
Это цитата из «Бхагавад-гиты» (11.41–42). В этих стихах Арджуна обращается к Кришне, который явил ему Свою вселенскую форму на поле битвы Курукшетра.
This is a quotation from the Bhagavad-gītā (11.41-42). In this verse, Arjuna is addressing Kṛṣṇa, who was exhibiting His universal form on the Battlefield of Kurukṣetra.