Skip to main content

ТЕКСТ 127

Texto 127

Текст

Texto

“аникета дун̇хе, ване йата вр̣кша-ган̣а
эка эка вр̣кшера тале эка эка ра̄три ш́айана
“aniketa duṅhe, vane yata vṛkṣa-gaṇa
eka eka vṛkṣera tale eka eka rātri śayana

Пословный перевод

Palabra por palabra

аникета — без жилища; дун̇хе — оба; ване — в лесу; йата вр̣кша-ган̣а — сколько есть деревьев; эка эка вр̣кшера — одного дерева за другим; тале — у подножия; эка эка ра̄три — ночь за ночью; ш́айана — ложатся спать.

aniketa — sin residencia; duṅhe — ambos; vane — en el bosque; yata vṛkṣa-gaṇa — tantos árboles como hay; eka eka vṛkṣera — de un árbol tras otro; tale — al pie; eka eka rātri — noche tras noche; śayana — acostarse a dormir.

Перевод

Traducción

«У братьев нет никакого постоянного места жительства. Они живут под деревьями — одну ночь под одним деревом, а следующую ночь под другим».

«Los dos hermanos no tienen, en realidad, residencia fija. Viven bajo los árboles, una noche bajo un árbol, y a la siguiente bajo otro.