Skip to main content

ТЕКСТ 127

Text 127

Текст

Verš

“аникета дун̇хе, ване йата вр̣кша-ган̣а
эка эка вр̣кшера тале эка эка ра̄три ш́айана
“aniketa duṅhe, vane yata vṛkṣa-gaṇa
eka eka vṛkṣera tale eka eka rātri śayana

Пословный перевод

Synonyma

аникета — без жилища; дун̇хе — оба; ване — в лесу; йата вр̣кша-ган̣а — сколько есть деревьев; эка эка вр̣кшера — одного дерева за другим; тале — у подножия; эка эка ра̄три — ночь за ночью; ш́айана — ложатся спать.

aniketa — bez obydlí; duṅhe — oba; vane — v lese; yata vṛkṣa-gaṇa — tolik, kolik je tam stromů; eka eka vṛkṣera — jednoho stromu po druhém; tale — u kořenů; eka eka rātri — jednu noc za druhou; śayana — ulehnutí ke spánku.

Перевод

Překlad

«У братьев нет никакого постоянного места жительства. Они живут под деревьями — одну ночь под одним деревом, а следующую ночь под другим».

„Ti bratři v podstatě nemají žádné stálé obydlí. Každou noc pobývají pod jiným stromem.“