Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

CAPÍTULO 18

Господь Шри Чайтанья Махапрабху в Шри Вриндаване

La visita del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śrī Vṛndāvana

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает восемнадцатую главу следующим образом. В деревне Аритграма Шри Чайтанья Махапрабху разыскал два трансцендентных озера — Радха-Кунду и Шьяма-Кунду. Затем в деревне Говардхана Он посетил храм Харидевы. Шри Чайтанья Махапрабху не хотел взбираться на холм Говардхана, потому что ему поклоняются как Самому Кришне. Поняв мысли Шри Чайтаньи Махапрабху, Божество Гопалы, якобы спасаясь от нашествия мусульман, Само спустилось с холма в деревню Гантхулиграма. Так Шри Чайтанья Махапрабху получил возможность увидеть Господа Гопалу в Гантхулиграме. Похожий случай произошел несколькими годами позже. Тогда Господь Гопала отправился в Матхуру и провел там целый месяц в доме Виттхалешвары, просто чтобы даровать Свое общество Шриле Рупе Госвами.

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Dieciocho. En la aldea de Āriṭ-grāma, Śrī Caitanya Mahāprabhu descubrió los trascendentales lagos conocidos con los nombres de Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa. Después, en la aldea de Govardhana, vio la Deidad de Harideva. Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba subir a la colina Govardhana, pues los devotos la adoran al mismo nivel que a Kṛṣṇa, comprendiendo que no es diferente de Él. La Deidad de Gopāla entendió la mentalidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu y por ello, con la excusa de un ataque de los musulmanes, Se trasladó a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a Gāṅṭhuli-grāma a ver al Señor Gopāla. Unos años más tarde, el Señor Gopāla fue también a Mathurā; allí pasó un mes en la casa de Viṭhṭhaleśvara simplemente para dar una audiencia a Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Посетив Нандишвару, Павана-Саровару, Шешашайи, Кхела-тиртху, Бхандираван, Бхадраван, Лохаван и Махаван, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Гокулу. Затем Он вернулся в Матхуру. Увидев большое скопление людей в Матхуре, Господь переселился к Акрура-гхату и оттуда каждый день ходил во Вриндаван, чтобы увидеть Калия-Храду, Двадашадитья-гхат, Кеши-гхат, Раса-Стхали, Чира-гхат и Амлиталу. Однажды местные жители приняли рыбака на озере Калии за Кришну. В то время несколько уважаемых людей пришли повидать Шри Чайтанью Махапрабху. Они высказали мнение, что после принятия санньясы человек становится Нараяной, но Господь Чайтанья поправил их. Так в них пробудилось сознание Кришны и они поняли, что санньяси — это не Верховная Личность Бога, а обычное живое существо.

Tras visitar Nandīśvara, Pāvana-sarovara, Śeṣaśāyī, Khelā-tīrtha, Bhāṇḍīravana, Bhadravana, Lohavana y Mahāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue también a Gokula, y finalmente regresó a Mathurā. Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, trasladó Su residencia cerca de Akrūra-ghāṭa. De allí iba cada día a Vṛndāvana a visitar Kālīya-hrada, Dvādaśāditya-ghāṭa, Keśī-ghāṭa, Rāsa-sthalī, Cīra-ghāṭa y Āmli-talā. En el lago Kālīya, mucha gente confundió a un pescador con Kṛṣṇa. Unas personas respetables que fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu expresaron su opinión de que quien entra en la orden de sannyāsa se vuelve Nārāyaṇa. El Señor corrigió su error, y de ese modo hizo despertar en ellos la conciencia de Kṛṣṇa. Así pudieron entender que un sannyāsī es una simple entidad viviente, y no la Suprema Personalidad de Dios.

Как-то раз, омываясь в Акрура-гхате, Шри Чайтанья Махапрабху нырнул и долго оставался под водой. После этого случая Балабхадра Бхаттачарья решил отвести Шри Чайтанью Махапрабху в Праяг и по пути зайти вместе с Господом в святое место Сорокшетру. Когда по дороге в Праяг они остановились в одной деревне, Шри Чайтанья Махапрабху от экстаза любви к Богу потерял сознание. Проезжавшие мимо солдаты-патаны решили, что Балабхадра Бхаттачарья со своими спутниками опоили Господа дхутурой, чтобы потом ограбить. Поэтому солдаты взяли их под стражу. Но когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Себя, Его спутники были отпущены. Господь вступил в беседу с одним из патанов, которого его товарищи считали святым. На основе Корана Шри Чайтанья Махапрабху убедительно доказал, что преданное служение Кришне является высшей целью жизни. После этого предводитель патанов, Виджули Хан, покорился Шри Чайтанье Махапрабху. Так все патаны стали преданными Господа Кришны. Сейчас эта деревня известна как деревня вайшнавов-патанов. Омывшись в Ганге в Соро, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Праяг, к месту слияния трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати.

Cuando Se bañó en Akrūra-ghāṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó mucho tiempo sumergido en el agua. Balabhadra Bhaṭṭācārya decidió llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Prayāga después de visitar el sagrado lugar de Soro-kṣetra. Habiéndose detenido cerca de una aldea, camino de Prayāga, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se desmayó lleno de amor extático. Unos soldados pāṭhānas que pasaban por allí vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y llegaron a la errónea conclusión de que Balabhadra Bhaṭṭācārya y los demás acompañantes del Señor Le habían matado con el veneno dhuturā para quitarle Sus riquezas, de modo que los arrestaron. Sin embargo, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia, les soltaron a todos. El Señor habló con una persona del grupo a quien todos consideraban un gran santo. Basándose en el Corán, Śrī Caitanya Mahāprabhu estableció la conclusión del servicio devocional a Kṛṣṇa. Así, el líder de los soldados, llamado Vijulī Khān, se entregó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y él y su grupo se hicieron devotos del Señor Kṛṣṇa. Esa misma aldea es conocida, todavía hoy, como la aldea de los vaiṣṇavas pāṭhānas. Después de bañarse en el Ganges en Soro, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a la confluencia de los tres ríos —Ganges, Yamunā y Sarasvatī—, en Prayāga.

ТЕКСТ 1:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел по Вриндавану, все его обитатели, движущиеся и неподвижные, ощущали блаженство, поймав на себе взгляд Господа. Он тоже был очень счастлив видеть всех их. Так Господь Гауранга бродил по Вриндавану.
Texto 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó por toda Vṛndāvana y complació con Sus miradas a todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles. El Señor Se sentía personalmente muy complacido de verles a todos. De ese modo viajó por Vṛndāvana el Señor Gaurāṅga.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Гаурачандре! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой Тхакуром!
Texto 2:
¡Toda gloria al Señor Gauracandra! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura!
ТЕКСТ 3:
Всю дорогу Шри Чайтанья Махапрабху самозабвенно танцевал, однако в Аритграме Он пришел в Себя.
Texto 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba en éxtasis, pero, cuando llegó a Āriṭ-grāma, Su percepción de los sentidos despertó.
ТЕКСТ 4:
Шри Чайтанья Махапрабху стал спрашивать местных жителей: «Где Радха-Кунда?» Никто из них не смог ничего ответить Господу. Ничего не знал и сопровождавший Его брахман.
Texto 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a la gente del lugar: «¿Dónde está Rādhā-kuṇḍa?» Nadie supo informarle. El brāhmaṇa que Le acompañaba tampoco sabía nada.
ТЕКСТ 5:
Тогда Господь понял, что святое место Радха-Кунда скрылось от людского взора. Однако, будучи всеведущей Верховной Личностью Бога, Он разыскал Радха-Кунду и Шьяма-Кунду посреди двух рисовых полей. Хотя кунды эти обмелели, Он все равно омылся в них.
Texto 5:
El Señor comprendió entonces que el sagrado lugar conocido con el nombre de Rādhā-kuṇḍa había dejado de ser visible. Sin embargo, Él, que era la omnisciente Suprema Personalidad de Dios, descubrió Rādhā-kuṇḍa y Śyāma-kuṇḍa en dos campos de arroz. Aunque sólo había un poco de agua, Se bañó allí.
ТЕКСТ 6:
Когда деревенские жители увидели, что Шри Чайтанья Махапрабху омывается в этих двух озерцах посреди рисовых полей, удивлению их не было предела. Омывшись, Господь стал возносить Шри Радха-Кунде молитвы.
Texto 6:
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu bañarse en aquellos dos estanques en medio de los campos de arroz, la gente de la aldea no salía de su asombro. El Señor, entonces, ofreció oraciones a Śrī Rādhā-kuṇḍa.
ТЕКСТ 7:
«Кришна из всех гопи больше всего любит Радхарани. Озеро под названием Радха-Кунда тоже очень дорого Господу, ибо оно очень дорого Шримати Радхарани».
Texto 7:
«De todas las gopīs, Rādhārāṇī es la más querida. Del mismo modo, el lago Rādhā-kuṇḍa Le es muy querido al Señor, pues también es muy querido a Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 8:
„Шримати Радхарани необычайно дорога Господу Кришне, и так же дорого Ему Ее озеро, Радха-Кунда. Поистине, из всех гопи Шримати Радхарани — самая любимая гопи Кришны“.
Texto 8:
«“Así como Śrīmatī Rādhārāṇī Le es muy querida al Señor Kṛṣṇa, también Su lago, Rādhā-kuṇḍa, Le es muy querido. De todas las gopīs, Rādhārāṇī es, ciertamente, la más amada.”
ТЕКСТ 9:
«Господь Кришна и Шримати Радхарани каждый день играли в водах этого озера, а на берегу проводили танец раса».
Texto 9:
«En ese lago solían jugar todos los días el Señor Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī; en su orilla danzaban cada día una danza rāsa.
ТЕКСТ 10:
«Воистину, любого, кто хотя бы раз в жизни омоется в этом озере, Господь Кришна наделит экстатической любовью, подобной любви Шримати Радхарани».
Texto 10:
«En verdad, el Señor Kṛṣṇa da un amor extático como el de Śrīmatī Rādhārāṇī a todo el que se baña en ese lago, aunque sea una sola vez en la vida.
ТЕКСТ 11:
«Радха-Кунда обладает таким же сладостным очарованием, как Сама Шримати Радхарани. И величие этой кунды [озера] сравнимо с величием Шримати Радхарани».
Texto 11:
«La atracción de Rādhā-kuṇḍa es tan dulce como la de Śrīmatī Rādhārāṇī. Del mismo modo, las glorias del kuṇḍa [lago] son tan excelsas como las de Śrīmatī Rādhārāṇī.
ТЕКСТ 12:
«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»
Texto 12:
«“Debido a sus maravillosas cualidades trascendentales, Rādhā-kuṇḍa Le es tan querido a Kṛṣṇa como Śrīmatī Rādhārāṇī. Allí, en ese lago, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que goza de toda opulencia, realizó Sus pasatiempos con Śrīmatī Rādhārāṇī lleno de placer y bienaventuranza trascendental. Todo el que se baña en Rādhā-kuṇḍa, aunque sea una vez, obtiene la atracción amorosa que siente Śrīmatī Rādhārāṇī por Śrī Kṛṣṇa. ¿Quién, en este mundo, puede describir las glorias y la dulzura de Śrī Rādhā-kuṇḍa?”»
ТЕКСТ 13:
Так Шри Чайтанья Махапрабху возносил Радха-Кунде молитвы. Вспомнив игры, которые Господь Кришна являл у Радха-Кунды, Он стал в экстазе танцевать на ее берегу.
Texto 13:
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció oraciones a Rādhā-kuṇḍa. Abrumado de amor extático, danzó en la orilla, recordando los pasatiempos que el Señor Kṛṣṇa realizó en la orilla de Rādhā-kuṇḍa.
ТЕКСТ 14:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху нанес тилак глиной из Радха-Кунды. Вместе с Балабхадрой Бхаттачарьей Он собрал немного глины и взял ее с Собой.
Texto 14:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marcó entonces el cuerpo con tilaka hecho del barro de Rādhā-kuṇḍa; con la ayuda de Balabhadra Bhaṭṭācārya recogió un poco de barro y lo llevó consigo.
ТЕКСТ 15:
От Радха-Кунды Шри Чайтанья Махапрабху пошел к озеру Суманас. Увидев оттуда холм Говардхана, Господь Чайтанья переполнился восторгом.
Texto 15:
De Rādhā-kuṇḍa, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al lago Sumanas. Cuando, desde allí, vio la colina Govardhana, no cabía en Sí de alegría.
ТЕКСТ 16:
При виде холма Говардхана Господь тут же выразил ему почтение, упав на землю, словно палка. Он обнял камень с холма Говардхана и потерял рассудок.
Text 16:
Nada más ver la colina Govardhana, el Señor ofreció reverencias, tendiéndose en el suelo, rígido como un palo. Se abrazó a un trozo de roca de la colina Govardhana y enloqueció.
ТЕКСТ 17:
Обезумев от экстаза любви к Богу, Господь Чайтанья пришел в деревню Говардхана. Там Он увидел Божество Харидевы и выразил Ему почтение.
Texto 17:
Loco de amor extático, el Señor fue a la aldea de Govardhana. Allí vio la Deidad de Harideva y Le ofreció reverencias.
ТЕКСТ 18:
Харидева — это воплощение Нараяны, и обитель Его расположена на западном лепестке лотоса Матхуры.
Texto 18:
Harideva es una encarnación de Nārāyaṇa, y Su morada está en el pétalo occidental de la flor de loto de Mathurā.
ТЕКСТ 19:
В безумии экстатической любви к Богу Шри Чайтанья Махапрабху стал танцевать перед Божеством Харидевы. Услышав о необычном поведении Господа Чайтаньи, все местные жители пришли посмотреть на Него.
Texto 19:
Loco de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a danzar ante la Deidad de Harideva. Al escuchar acerca de las maravillosas actividades del Señor, toda la gente fue a verle.
ТЕКСТ 20:
Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и Его красота поразили всех до глубины души. Служители Божества Харидевы оказали Господу Чайтанье очень радушный прием.
Texto 20:
Al ver el amor extático y la belleza personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente estaba asombrada. Los sacerdotes que servían a la Deidad de Harideva ofrecieron al Señor una buena recepción.
ТЕКСТ 21:
У Брахма-Кунды Бхаттачарья принялся готовить. Господь Чайтанья омылся в Брахма-Кунде и затем пообедал.
Texto 21:
En Brahma-kuṇḍa, el Bhaṭṭācārya cocinó, y el Señor, después de bañarse en Brahma-kuṇḍa, tomó Su almuerzo.
ТЕКСТ 22:
Ту ночь Господь Чайтанья провел в храме Харидевы. Все это время Господа Чайтанью не покидали следующие мысли.
Texto 22:
Esa noche la pasó el Señor en el templo de Harideva. Durante la noche, estuvo reflexionando.
ТЕКСТ 23:
«Я никогда не стану взбираться на холм Говардхана, но как же Мне тогда увидеть Гопалу Рая?»
Texto 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «Puesto que no voy a subir nunca a la colina Govardhana, ¿cómo podré ver a Gopāla Rāya?».
ТЕКСТ 24:
Пока Шри Чайтанья Махапрабху молча размышлял над этим, Господь Гопала, зная Его помыслы, пустился на уловку.
Texto 24:
Pensando de ese modo, el Señor permanecía en silencio. El Señor Gopāla, sabedor de la meditación del Señor, urdió una treta.
ТЕКСТ 25:
Сойдя с холма Говардхана, Господь Гопала явил Себя взору Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который, пребывая в настроении преданного Господа Кришны, не хотел взбираться на холм.
Texto 25:
Descendiendo de la colina Govardhana, el Señor Gopāla concedió una audiencia al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que no quería subir a la colina, pues Se consideraba devoto del Señor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 26:
Гопала жил в деревне Аннакутаграма на холме Говардхана. Жители той деревни были в основном выходцами из Раджастхана.
Texto 26:
Gopāla estaba en la aldea de Annakūṭa-grāma, sobre la colina Govardhana. Los aldeanos del lugar eran casi todos de Rajasthan.
ТЕКСТ 27:
Один человек пришел в Аннакутаграму и сообщил ее обитателям: «Отряд турок собирается напасть на вашу деревню».
Texto 27:
Una persona vino a la aldea para advertir a sus habitantes: «Los soldados turcos se disponen a atacar vuestra aldea.
ТЕКСТ 28:
«Бегите из деревни сегодня ночью, чтобы здесь не осталось ни одной живой души. Заберите с собой Божество и уходите, потому что завтра сюда придут солдаты-мусульмане».
Texto 28:
«Huid de la aldea esta noche, y no dejéis quedarse a nadie. Llevaos con vosotros a la Deidad y marchaos, pues mañana llegarán los soldados musulmanes.»
ТЕКСТ 29:
Услышав это, все жители деревни взволновались. Прежде всего они взяли Гопалу и перенесли Его в деревню Гантхули.
Texto 29:
Al escuchar esto, todos los aldeanos se llenaron de ansiedad. Lo primero que hicieron fue trasladar a Gopāla a la aldea de Gāṅṭhuli.
ТЕКСТ 30:
Божество Гопалы спрятали в доме одного брахмана и поклонялись Ему тайно. Все бежали, и деревня Аннакута опустела.
Texto 30:
Un brāhmaṇa alojó a la Deidad de Gopāla en su casa, y la adoración se hacía en secreto. Todos huyeron, de manera que la aldea de Annakūṭa quedó desierta.
ТЕКСТ 31:
Из страха перед мусульманами Божество Гопалы переносили с места на место. Так, покинув Свой храм, Господь Гопала жил то в зарослях, то в разных деревнях.
Texto 31:
Por temor a los musulmanes, se iba trasladando la Deidad de Gopāla de un sitio a otro. Así, tras abandonar Su templo, el Señor Gopāla vivió a veces entre los arbustos y a veces en alguna de las aldeas.
ТЕКСТ 32:
Утром Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Манаса-Ганга и стал обходить вокруг холма Говардхана.
Texto 32:
Por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en un lago llamado Mānasa-gaṅgā. Después dio la vuelta a la colina Govardhana caminando.
ТЕКСТ 33:
От одного вида Говардханы Шри Чайтанью Махапрабху охватила экстатическая любовь к Кришне, и Он принялся танцевать, повторяя следующий стих.
Texto 33:
Sólo de ver la colina Govardhana, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de éxtasis de amor por Kṛṣṇa. Mientras danzaba y danzaba, recitaba el siguiente verso.
ТЕКСТ 34:
«„Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».
Texto 34:
«“¡De todos los devotos, la colina Govardhana es el mejor! ¡Oh, amigas mías!, esta colina abastece a Kṛṣṇa y Balarāma, así como a Sus terneros, vacas y amigos pastorcillos, de todo lo que necesitan: agua para beber, hierba muy tierna, cuevas, frutas, flores y verduras. De ese modo, la colina ofrece Sus respetos al Señor. Tocada por los pies de loto de Kṛṣṇa y Balarāma, la colina Govardhana luce llena de júbilo.”»
ТЕКСТ 35:
Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Говинда-Кунда, и там Он услышал, что Божество Гопалы теперь находится в Гантхули-граме.
Texto 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó entonces en un lago llamado Govinda-kuṇḍa. En ese lugar le informaron de que la Deidad de Gopāla Se había ido ya a Gāṅthuli-grāma.
ТЕКСТ 36:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Гантхулиграму и получил даршан Господа Гопалы. Охваченный любовью к Богу, Он принялся петь и танцевать.
Texto 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a la aldea de Gāṅṭhuli-grāma y allí vio a la Deidad del Señor Gopāla. Abrumado de amor extático, comenzó a cantar y a danzar.
ТЕКСТ 37:
Увидев красоту Божества Гопалы, Господь Чайтанья ощутил прилив экстатической любви и произнес следующий стих. После этого Он до наступления вечера пел и танцевал.
Texto 37:
Al contemplar la belleza de la Deidad de Gopāla, el Señor Se vio de inmediato abrumado por el amor extático y recitó el siguiente verso. Después, cantó y danzó hasta el final del día.
ТЕКСТ 38:
Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Да пребудете вы вечно под защитой левой руки лотосоокого Шри Кришны. Своей левой рукой Он, словно игрушку, поднял холм Говардхана“».
Texto 38:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Que el brazo izquierdo de Śrī Kṛṣṇa, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto, os proteja siempre. Él, con Su brazo izquierdo, levantó la colina Govardhana como si fuese un juguete”».
ТЕКСТ 39:
Три дня Шри Чайтанья Махапрабху созерцал Божество Гопалы, а на четвертый день Божество вернулось в Свой храм.
Texto 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vio a la Deidad de Gopāla durante tres días. Al cuarto día, la Deidad regresó a Su templo.
ТЕКСТ 40:
Провожая Божество Гопалы, Чайтанья Махапрабху пел святые имена и танцевал рядом с Ним. Ликующая толпа тоже пела трансцендентное имя Кришны: «Хари! Хари!»
Texto 40:
Caitanya Mahāprabhu caminó con la Deidad de Gopāla, cantando y danzando. Una gran multitud cantaba también, llena de júbilo, el trascendental nombre de Kṛṣṇa: «¡Hari! ¡Hari!».
ТЕКСТ 41:
Божество Гопалы возвратилось в Свой храм, а Шри Чайтанья Махапрабху остался у подножия холма. Так Божество Гопалы исполнило все желания Шри Чайтаньи Махапрабху.
Texto 41:
La Deidad de Gopāla regresó entonces a Su templo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó al pie de la colina. Así, la Deidad de Gopāla satisfizo todos los deseos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 42:
Господь Гопала очень добр к Своим преданным, и, когда преданные убедились в этом, их охватила экстатическая любовь к Нему.
Texto 42:
Así son los bondadosos tratos del Señor Gopāla con Sus devotos. Al ver esto, los devotos estaban abrumados de amor extático.
ТЕКСТ 43:
Шри Чайтанья Махапрабху жаждал увидеть Гопалу, но не хотел подниматься на холм Говардхана. Тогда Божество Гопалы, применив хитрость, спустилось Само.
Texto 43:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía un intenso deseo de ver a Gopāla, pero no quería subir a la colina Govardhana. Por esa razón, la Deidad de Gopāla descendió personalmente, valiéndose de un truco.
ТЕКСТ 44:
Так Гопала под разными предлогами иногда живет то в лесных зарослях, то в какой-нибудь деревне, чтобы преданные могли прийти и увидеть Его.
Texto 44:
De ese modo, dando alguna excusa, Gopāla a veces Se queda en los arbustos del bosque, y a veces en una aldea. El devoto, va a ver a la Deidad.
ТЕКСТ 45:
Братья Рупа и Санатана тоже не взбирались на холм, но и им Господь Гопала позволил увидеть Себя.
Texto 45:
Los dos hermanos Rūpa y Sanātana no subieron a la colina. El Señor Gopāla les concedió Su audiencia a ellos también.
ТЕКСТ 46:
Шрила Рупа Госвами, уже будучи в преклонном возрасте, не мог попасть туда, но ему очень хотелось увидеть красоту Гопалы.
Texto 46:
Ya muy anciano, Śrīla Rūpa Gosvāmī tenía el deseo de ver la belleza de Gopāla, pero no podía ir.
ТЕКСТ 47:
Тогда Гопала, спасаясь от мусульман, пришел в Матхуру и целый месяц провел в доме Виттхалешвары.
Texto 47:
Por temor a los musulmanes, Gopāla fue a Mathurā, donde pasó un mes entero en la casa de Viṭhṭhaleśvara.
ТЕКСТ 48:
Шрила Рупа Госвами и его друзья целый месяц жили в Матхуре, созерцая Божество Гопалы.
Texto 48:
Śrīla Rūpa Gosvāmī y sus acompañantes pasaron un mes en Mathurā. Allí vieron a la Deidad de Gopāla.
ТЕКСТ 49:
Вместе с Рупой Госвами в Матхуре находились Гопала Бхатта Госвами, Рагхунатха дас Госвами, Рагхунатха Бхатта Госвами и Локанатха дас Госвами.
Texto 49:
Durante su estancia en Mathurā, Rūpa Gosvāmī estaba acompañado por Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Lokanātha dāsa Gosvāmī.
ТЕКСТ 50:
Бхугарбха Госвами, Шри Джива Госвами, Шри Ядава Ачарья и Говинда Госвами тоже были там со Шрилой Рупой Госвами.
Texto 50:
Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya y Govinda Gosvāmī acompañaban también a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
ТЕКСТ 51:
Еще с ним в Матхуре жили Шри Уддхава дас, Мадхава, Шри Гопала дас и Нараяна дас.
Texto 51:
Le acompañaban también Śrī Uddhava dāsa, Mādhava, Śrī Gopāla dāsa y Nārāyaṇa dāsa.
ТЕКСТ 52:
Кроме того, с Рупой Госвами был великий преданный по имени Говинда, а также Вани Кришнадас, Пундарикакша, Ишана и Лагху Харидас.
Texto 52:
Le acompañaban, además, el gran devoto Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna y Laghu Haridāsa.
ТЕКСТ 53:
Рупа Госвами в сопровождении всех этих преданных с великой радостью приходил к Господу Гопале.
Texto 53:
La visita de Rūpa Gosvāmī al Señor Gopāla, en compañía de todos estos devotos, fue una ocasión muy jubilosa.
ТЕКСТ 54:
Проведя месяц в Матхуре, Божество Гопалы возвратилось в Свой храм, а Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван.
Texto 54:
Tras pasar un mes en Mathurā, la Deidad de Gopāla regresó a Su propia morada, y Śrī Rūpa Gosvāmī regresó a Vṛndāvana.
ТЕКСТ 55:
Так по ходу повествования я рассказал о том, как милостив Господь Гопала. Получив даршан Божества Гопалы, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Шри Камьяван.
Texto 55:
He intercalado en esta historia una descripción de la misericordia del Señor Gopāla. Śrī Caitanya Mahāprabhu, después de ver a la Deidad de Gopāla, fue a Śrī Kāmyavana.
ТЕКСТ 56:
То, как Шри Чайтанья Махапрабху путешествовал по Вриндавану, уже было описано ранее. В таком экстатическом состоянии Он обошел весь Вриндаван.
Texto 56:
Ya antes he hablado de la visita a Vṛndāvana de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Con la misma actitud extática, viajó por toda Vṛndāvana.
ТЕКСТ 57:
Посетив места игр Кришны в Камьяване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Нандишвару, и там Его охватил экстаз любви к Богу.
Texto 57:
Tras visitar los lugares de los pasatiempos de Kṛṣṇa en Kāmyavana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Nandīśvara. Allí Se vio dominado por el amor extático.
ТЕКСТ 58:
Шри Чайтанья Махапрабху омылся во всех знаменитых озерах, начиная с Паваны. После этого Он поднялся на холм и стал расспрашивать местных жителей.
Texto 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañó en todos los lagos famosos, comenzando con el lago Pāvana. A continuación, subió a una colina y habló a la gente.
ТЕКСТ 59:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «На этом холме есть какие- нибудь божества?».
Texto 59:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó: «¿Hay alguna deidad en lo alto de esta colina?»
ТЕКСТ 60:
«Там стоят дородные мужчина и женщина, а между ними — очаровательный ребенок, грациозно изогнувшийся в трех местах».
Texto 60:
«Hay un padre y una madre con cuerpos muy bien formados, y, entre ellos, un niño muy hermoso con el cuerpo curvado en tres puntos.»
ТЕКСТ 61:
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху возликовал. Разыскав пещеру, Он обнаружил в ней три мурти.
Text 61:
Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Después de excavar en la cueva, vio las tres deidades.
ТЕКСТ 62:
Шри Чайтанья Махапрабху почтительно поклонился Махарадже Нанде и матушке Яшоде и, охваченный огромной экстатической любовью, прикоснулся к Господу Кришне.
Texto 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu presentó Sus respetos a Nanda Mahārāja y madre Yaśodā, y, lleno de amor extático, tocó el cuerpo del Señor Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 63:
Каждый день Господь Чайтанья пел и танцевал в экстазе любви к Богу. Спустя какое-то время Он отправился в Кхадираван.
Texto 63:
Cada día, el Señor cantó y danzó con amor extático. Finalmente, fue a Khadiravana.
ТЕКСТ 64:
Посетив места лил Кришны в Кхадираване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Шешашайи. Увидев там Лакшми, Он произнес следующий стих.
Texto 64:
Después de ver los lugares de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa, Śrī Caitanya fue a Śeṣaśāyī, donde vio a Lakṣmī y recitó el siguiente verso.
ТЕКСТ 65:
«„О возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы ставим их себе на грудь очень бережно, боясь причинить им боль. Мы живем только ради Тебя. Вот почему сердца наши сжимаются от тревоги за Тебя, когда Ты идешь по лесной тропинке, — мы боимся, что Ты поранишь о камни Свои нежные стопы“».
Texto 65:
«“¡Oh, amado nuestro!, Tus pies de loto son tan suaves que nosotras los ponemos con cuidado sobre nuestros senos, por temor a que se hagan daño. Tú eres el único sustento de nuestras vidas. Por eso, nuestra mente se llena de ansiedad cuando pensamos que Tus suaves pies pueden herirse con los guijarros mientras paseas por los senderos del bosque.”»
ТЕКСТ 66:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил Кхела-тиртху, а оттуда отправился в Бхандираван. Переправившись через Ямуну, Он пошел в Бхадраван.
Texto 66:
Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó Khelā-tīrtha, y de allí se dirigió a Bhāṇḍīravana. Cruzando el río Yamunā, fue a Bhadravana.
ТЕКСТ 67:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху побывал в Шриване и Лохаване, откуда направился в Махаван, где увидел Гокулу — место первых детских игр Господа Кришны.
Texto 67:
Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó a continuación Śrīvana y Lohavana. Después fue a Mahāvana y visitó Gokula, el lugar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Su más tierna infancia.
ТЕКСТ 68:
При виде места, в котором Шри Кришна повалил два дерева арджуна, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в глубочайший экстаз любви к Богу.
Texto 68:
Al ver el lugar en que Śrī Kṛṣṇa rompió los dos árboles arjunas, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio transportado por un gran amor extático.
ТЕКСТ 69:
Посетив Гокулу, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Матхуру и побывал на месте рождения Господа Кришны. В Матхуре Шри Чайтанья остановился в доме санория-брахмана.
Texto 69:
Tras ver Gokula, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Mathurā, donde visitó el lugar del nacimiento del Señor. Durante Su estancia allí, Se alojó en casa del brāhmaṇa sanoḍiyā.
ТЕКСТ 70:
Увидев в Матхуре большие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху ушел оттуда в Акрура-тиртху и поселился в уединенном месте.
Texto 70:
Al ver que en Mathurā se formaba una gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó y fue a Akrūra-tīrtha. Allí Se quedó en un lugar solitario.
ТЕКСТ 71:
На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пошел во Вриндаван и омылся в озере Калии и в Праскандане.
Texto 71:
Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Vṛndāvana y Se bañó en el lago Kālīya y en Praskandana.
ТЕКСТ 72:
Посетив святое место Праскандана, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к Двадашадитье, а оттуда пошел в Кеши-тиртху. Когда Он увидел место, где проходил танец раса, то от экстаза любви к Богу сразу потерял сознание.
Texto 72:
Tras visitar el lugar sagrado de Praskandana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Dvādaśāditya. De allí fue a Keśī-tīrtha, y, cuando vio el lugar en que se había celebrado la danza rāsa, el amor extático Le hizo perder el conocimiento.
ТЕКСТ 73:
Придя в Себя, Господь Чайтанья стал кататься по земле. Он то смеялся, то плакал, то начинал танцевать, то падал. Временами Он громко пел.
Texto 73:
Cuando recobró la conciencia, el Señor comenzó a rodar por el suelo. Reía, lloraba, danzaba y Se caía. Además, cantaba en voz muy alta.
ТЕКСТ 74:
Наслаждаясь трансцендентным блаженством, Шри Чайтанья Махапрабху счастливо провел в Кеши-тиртхе целый день, а вечером вернулся в Акрура-тиртху и поужинал.
Texto 74:
En ese estado de diversión trascendental, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó todo el día muy feliz en Keśī-tīrtha. Al atardecer, regresó a Akrūra-tīrtha, donde cenó.
ТЕКСТ 75:
На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился во Вриндаван и омылся в Чира-гхате. Оттуда Он пошел к Тентулитале и там отдохнул.
Texto 75:
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Vṛndāvana y Se bañó en Cīra-ghāṭa. Después fue a Teṅtulī-talā, donde descansó.
ТЕКСТ 76:
Это тамариндовое дерево, Тентулитала, было очень старым, оно росло там еще во времена игр Господа Кришны. Под деревом находилось ярко блестевшее на солнце возвышение.
Texto 76:
El árbol de tamarindo llamado Teṅtulī-talā era muy viejo, pues estaba allí desde la época de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Bajo el árbol había una plataforma muy brillante.
ТЕКСТ 77:
С Ямуны, протекавшей возле Тентулиталы, дул прохладный ветер. Сидя там, Господь Чайтанья смотрел на воды Ямуны и наслаждался красотой Вриндавана.
Texto 77:
Como el río Yamunā pasaba cerca del Teṅtulī-talā, la brisa era muy fresca. Desde allí, el Señor vio la belleza de Vṛndāvana y de las aguas del río Yamunā.
ТЕКСТ 78:
Под этим старым тамариндовым деревом Шри Чайтанья Махапрабху обычно повторял святое имя Господа. А в полдень Он возвращался в Акрура-тиртху обедать.
Texto 78:
Śrī Caitanya Mahāprabhu solía sentarse bajo el viejo árbol de tamarindo y cantar el santo nombre del Señor. Al mediodía, regresaba a almorzar a Akrūra-tīrtha.
ТЕКСТ 79:
Все, кто жил возле Акрура-тиртхи, приходили увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и из-за большого скопления людей Господь Чайтанья не мог там спокойно повторять святое имя.
Texto 79:
Toda la gente que vivía cerca de Akrūra-tīrtha iba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a las grandes multitudes, el Señor no podía cantar en paz el santo nombre.
ТЕКСТ 80:
Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отправлялся во Вриндаван и, сев в уединении, до полудня повторял там святое имя.
Texto 80:
Por eso, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a Vṛndāvana y Se sentaba en un lugar solitario, donde cantaba el santo nombre hasta el mediodía.
ТЕКСТ 81:
После обеда люди могли побеседовать с Ним, и Господь каждому объяснял важность святого имени.
Texto 81:
Por la tarde, la gente podía ir a verle. El Señor hablaba a todos de la importancia de cantar el santo nombre.
ТЕКСТ 82:
Однажды увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришел вайшнав по имени Кришнадас. Он был семейным человеком, принадлежал к касте кшатриев и жил на другом берегу Ямуны.
Texto 82:
En esos días, un vaiṣṇava llamado Kṛṣṇadāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Estaba casado, pertenecía a la casta kṣatriya, y su casa estaba en la otra orilla del Yamunā.
ТЕКСТ 83:
Кришнадас омылся в Кеши-тиртхе и направлялся к Калия-Дахе, когда вдруг заметил у Амлиталы [Тентулиталы] Шри Чайтанью Махапрабху.
Texto 83:
Después de bañarse en Keśī-tīrtha, Kṛṣṇadāsa fue hacia Kālīya-daha. De pronto vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu sentado en Āmli-talā [Teṅtulī-talā].
ТЕКСТ 84:
Красота Шри Чайтаньи Махапрабху и Его экстатические эмоции поразили Кришнадаса до глубины души. В порыве экстатической любви он почтительно поклонился Господу Чайтанье.
Texto 84:
Kṛṣṇadāsa quedó muy asombrado de ver la belleza personal y el amor extático del Señor. Lleno de amor extático, ofreció al Señor respetuosas reverencias.
ТЕКСТ 85:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил Кришнадаса: «Кто ты и где ты живешь?».
Texto 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Kṛṣṇadāsa: «¿Quién eres? ¿Dónde vives?»
ТЕКСТ 86:
«Я принадлежу к касте раджпутов и живу на другом берегу Ямуны. Мое заветное желание — стать слугой вайшнава».
Texto 86:
«Pertenezco a la casta rājaputa, y mi hogar está justo en la otra orilla del río Yamunā. Pero mi deseo es ser el sirviente de un vaiṣṇava.
ТЕКСТ 87:
«Сегодня мне приснился сон, и, послушный этому сну, я пришел сюда, чтобы встретить Тебя».
Texto 87:
«Hoy he tenido un sueño. Conforme a ese sueño, he venido aquí y Te he encontrado.»
ТЕКСТ 88:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил Кришнадасу беспричинную милость, заключив его в объятия. Обезумев от экстатической любви к Богу, Кришнадас принялся танцевать и петь святое имя Хари.
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces a Kṛṣṇadāsa Su misericordia sin causa, abrazándole. Kṛṣṇadāsa enloqueció de amor extático y se puso a danzar y a cantar el santo nombre de Hari.
ТЕКСТ 89:
Кришнадас вернулся с Господом Чайтаньей в Акрура-тиртху, где получил остатки трапезы Господа.
Texto 89:
Kṛṣṇadāsa regresó a Akrūra-tīrtha con el Señor. Allí, le dieron remanentes de la comida del Señor.
ТЕКСТ 90:
На следующее утро Кришнадас отправился вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван, неся Его кувшин с водой. Так Кришнадас оставил жену, дом и детей, чтобы всегда находиться с Господом Чайтаньей.
Texto 90:
A la mañana siguiente, Kṛṣṇadāsa fue con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y llevó Su cántaro de agua. De ese modo, Kṛṣṇadāsa abandonó esposa, hogar e hijos para quedarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 91:
Куда бы ни пришел Господь Чайтанья, все говорили: «Кришна вновь явил Себя во Вриндаване».
Texto 91:
Allí donde iba el Señor, todos decían: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en Vṛndāvana».
ТЕКСТ 92:
Однажды утром в Акрура-тиртху пришла многоголосая толпа людей из Вриндавана.
Texto 92:
Una mañana, vino mucha gente a Akrūra-tīrtha. Llegaban de Vṛndāvana y creaban un gran tumulto.
ТЕКСТ 93:
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, все почтительно склонились к Его лотосным стопам. Затем Господь Чайтанья спросил: «Откуда вы идете?»
Texto 93:
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, la gente ofreció respetos a Sus pies de loto. El Señor entonces les preguntó: «¿De dónde venís?».
ТЕКСТ 94:
Люди ответили: «Кришна снова явил Себя. Мы видели Его на водах озера Калии. Он танцует там на головах змея Калии, и самоцветы, которыми украшены змеиные головы, освещают Его».
Texto 94:
La gente contestó: «Kṛṣṇa Se ha manifestado de nuevo en las aguas del lago Kālīya. Danza sobre las capuchas de la serpiente Kālīya, y se ve el resplandor de las joyas de las capuchas.
ТЕКСТ 95:
«Мы видели Самого Господа Кришну, и в этом нет никаких сомнений». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху рассмеялся и сказал: «Так оно и есть».
Texto 95:
«Todos han visto al Señor Kṛṣṇa en persona. No hay duda de ello. Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu se echó a reir. Y luego dijo: “Todo es correcto”.»
ТЕКСТ 96:
Три ночи подряд люди ходили к Калия-Дахе посмотреть на Кришну. Возвращаясь, все говорили: «Теперь мы воочию увидели Кришну».
Texto 96:
Durante tres noches seguidas, la gente fue a Kālīya-daha a ver a Kṛṣṇa; después, volvían diciendo: «Ahora hemos visto a Kṛṣṇa en persona».
ТЕКСТ 97:
Все подходили к Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Мы видели Господа Кришну собственными глазами». Так по милости богини знания они говорили истину.
Texto 97:
Presentándose ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, decían: «Ahora hemos visto directamente al Señor Kṛṣṇa». Así, la diosa de la sabiduría, por su misericordia, les hacía decir la verdad.
ТЕКСТ 98:
Глядя на Шри Чайтанью Махапрабху, люди действительно видели Кришну. Однако, пребывая в иллюзии, они принимали за Кришну кого-то другого.
Texto 98:
Cuando veían a Śrī Caitanya Mahāprabhu, estaban viendo realmente a Kṛṣṇa, pero, como se dejaban guiar por su imperfecto conocimiento, creían que Kṛṣṇa era aquella otra cosa.
ТЕКСТ 99:
Тогда Балабхадра Бхаттачарья припал с мольбой к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Он сказал: «Пожалуйста, позволь мне тоже пойти и своими глазами увидеть Господа Кришну!»
Texto 99:
Entonces, Balabhadra Bhaṭṭācārya hizo una petición a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; Le dijo: «Por favor, dame permiso para ir a ver directamente al Señor Kṛṣṇa».
ТЕКСТ 100:
Когда Балабхадра Бхаттачарья попросил дозволения взглянуть на Кришну в Калия-Дахе, Шри Чайтанья Махапрабху дал Бхаттачарье легкую пощечину и сказал: «Ты же знающий человек, а ведешь себя как глупец, потому что наслушался других глупцов».
Texto 100:
Cuando Balabhadra Bhaṭṭācārya pidió permiso para ir a ver a Kṛṣṇa a Kālīya-daha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, misericordiosamente, le dio una cariñosa bofetada, y Le dijo: «Tú eres un sabio erudito, pero, por la influencia de lo que dicen unos tontos, te has vuelto tonto tú también.
ТЕКСТ 101:
«Ради чего Кришне приходить в век Кали? Эти неразумные люди просто ошиблись и напрасно подняли весь этот шум».
Texto 101:
«¿Por qué iba a venir Kṛṣṇa en la era de Kali? No son más que unos necios completamente confundidos que andan alborotando y causando agitación.
ТЕКСТ 102:
«Не сходи с ума. Сиди здесь, а завтра ночью можешь пойти и посмотреть на Кришну».
Texto 102:
«No te dejes llevar por la locura. De momento quédate aquí sentado; mañana por la noche irás a ver a Kṛṣṇa.»
ТЕКСТ 103:
На следующее утро к Шри Чайтанье Махапрабху пришло несколько почтенных людей, и Он спросил их: «Вы видели Кришну?»
Texto 103:
A la mañana siguiente, unos caballeros respetables fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor les preguntó: «¿Habéis visto a Kṛṣṇa?».
ТЕКСТ 104:
Почтенные люди ответили: «Ночью на озере Калии рыбак зажигает в своей лодке факел и ловит рыбу».
Texto 104:
Aquellos respetables caballeros contestaron: «Por las noches, en el lago Kālīya, un pescador enciende una antorcha en su barca y pesca muchos peces.
ТЕКСТ 105:
«А простым людям кажется издалека, будто это Кришна танцует на змее Калии».
Texto 105:
«Desde lejos, la gente cree equivocadamente estar viendo a Kṛṣṇa danzando sobre el cuerpo de la serpiente Kālīya.
ТЕКСТ 106:
«Эти невежды принимают лодку за змея Калию, а факел — за драгоценные камни на змеиных головах. Рыбака же они принимают за Кришну».
Texto 106:
«Esos necios creen que la barca es la serpiente Kālīya, y la antorcha, las joyas de sus capuchas. La gente confunde también al pescador con Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 107:
«Но Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда, как и то, что люди видели Кришну».
Texto 107:
«En realidad, el Señor Kṛṣṇa ha regresado a Vṛndāvana. Eso es verdad, y también es verdad que la gente Le ha visto.
ТЕКСТ 108:
«Однако не там они ищут Кришну. Это все равно что перепутать сухое дерево с человеком».
Texto 108:
«Su error está en dónde ven a Kṛṣṇa. Es como confundir un árbol seco con una persona.»
ТЕКСТ 109:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Где вы видели Кришну?».
Texto 109:
Śrī Caitanya Mahāprabhu les preguntó entonces: «¿Dónde habéis visto a Kṛṣṇa directamente?».
ТЕКСТ 110:
Посетители добавили: «Ты появился во Вриндаване как воплощение Кришны. Просто увидев Тебя, теперь все обрели освобождение».
Texto 110:
Aquellas personas dijeron entonces: «Tú has aparecido en Vṛndāvana como encarnación de Kṛṣṇa. Sólo con verte, todos se han liberado».
ТЕКСТ 111:
Шри Чайтанья Махапрабху сразу же воскликнул: «Вишну! Вишну! Не называйте Меня Верховной Личностью, Богом. Джива никогда не может стать Кришной. Даже не произносите такого!»
Texto 111:
Śrī Caitanya Mahāprabhu exclamó inmediatamente: «¡Viṣṇu! ¡Viṣṇu! No Me llaméis Suprema Personalidad de Dios. Una jīva no puede llegar a ser Kṛṣṇa en ningún momento. ¡Ni siquiera digáis semejante cosa!
ТЕКСТ 112:
«Санньяси, человек, отрекшийся от мира, безусловно, является неотъемлемой частью Полного Целого, как сияющая корпускула солнечного света является неотъемлемой частицей самого Солнца. Кришна, исполненный шести достояний, подобен Солнцу, а живое существо — это лишь крошечная часть Целого».
Texto 112:
«El sannyāsī en la orden de vida de renuncia es, ciertamente, parte integral del todo completo, del mismo modo que una luminosa partícula molecular de la luz del Sol es parte integral del Sol mismo. Kṛṣṇa es como el Sol, y goza de plenitud en seis opulencias, pero la entidad viviente no es más que un fragmento del todo completo.
ТЕКСТ 113:
«Живое существо никогда не следует считать равным Абсолютной Личности Бога, как искру нельзя приравнивать к пламени, частицей которого она является».
Texto 113:
«La entidad viviente y la Absoluta Personalidad de Dios nunca deben considerarse iguales, del mismo modo que la chispa fragmentaria nunca puede considerarse la llama original.
ТЕКСТ 114:
„Верховная Личность Бога, верховный повелитель, всегда исполнен трансцендентного блаженства, и Его неизменно сопровождают энергии хладини и самвит. Что же касается обусловленной души, то она покрыта невежеством и вынуждена терпеть страдания трех видов, всегда оставаясь сосудом бесчисленных бед и несчастий“.
Texto 114:
«“La Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo, está siempre lleno de bienaventuranza trascendental y acompañado por las potencias hlādinī y saṁvit. El alma condicionada, sin embargo, siempre está cubierta por la ignorancia y afligida por las tres miserias de la vida. Así, es un almacén que guarda toda clase de padecimientos.”
ТЕКСТ 115:
«Глупец, утверждающий, будто между Верховным Господом и обыкновенным живым существом нет разницы, — просто безбожник, которому суждено предстать перед судом Ямараджи, бога смерти».
Texto 115:
«El necio que dice que la Suprema Personalidad de Dios es igual que la entidad viviente, es un ateo, y está sujeto al castigo de Yamarāja, el superintendente de la muerte.
ТЕКСТ 116:
«„Того, кто ставит полубогов, например Брахму или Шиву, на один уровень с Нараяной, следует считать богохульником, па̄шан̣д̣ӣ“».
Texto 116:
«“La persona que considera a semidioses como Brahmā y Śiva al mismo nivel que Nārāyaṇa, debe ser considerado un ofensor, un pāṣaṇḍī.”»
ТЕКСТ 117:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху объяснил разницу между обычным живым существом и Верховной Личностью Бога, люди сказали: «Никто не считает Тебя обычным живым существом — и телосложением, и качествами Ты полностью подобен Кришне».
Texto 117:
Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu explicase la diferencia entre el ser vivo común y corriente y la Suprema Personalidad de Dios, aquellas personas dijeron: «Nadie Te considera un ser humano corriente. Tú eres como Kṛṣṇa en todo aspecto, tanto en rasgos corporales como en características.
ТЕКСТ 118:
«Твой облик говорит о том, что Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды, хотя золотое сияние, исходящее от Тебя, скрыло изначальный цвет Твоей кожи».
Texto 118:
«Por Tus rasgos corporales, podemos ver que no eres otro que el hijo de Nanda Mahārāja, aunque el lustre dorado de Tu cuerpo ha cubierto Tu color original.
ТЕКСТ 119:
«Как аромат оленьего мускуса невозможно скрыть, завернув его в ткань, так и присущие Тебе качества Верховной Личности Бога невозможно скрыть ничем».
Texto 119:
«Del mismo modo que el aroma del almizcle no se puede ocultar envolviéndolo en una tela, Tus características como Suprema Personalidad de Dios no Se pueden ocultar de ninguna manera.
ТЕКСТ 120:
«Воистину, качества Твои необычайны и поражают воображение обычного человека. Просто увидев Тебя, весь мир обезумел от экстатической любви к Кришне».
Texto 120:
«En verdad, Tus características son extraordinarias y están más allá de la imaginación del ser vivo corriente. El universo entero enloquece de amor extático por Kṛṣṇa sólo con verte.
ТЕКСТЫ 121-122:
«Даже женщины, дети, старики, мясоеды и люди самого низкого происхождения, если им довелось хотя бы раз увидеть Тебя, тут же начинают повторять святое имя Кришны, танцевать, как сумасшедшие, и становятся духовными учителями, которые могут спасти весь мир».
Textos 121-122:
«Hasta las mujeres, los niños, los ancianos, los que comen carne y los miembros de la casta más baja, si Te ven, aunque sólo sea una vez, cantan el santo nombre de Kṛṣṇa, danzan como locos y se vuelven maestros espirituales capaces de liberar al mundo entero.
ТЕКСТ 123:
«Что говорить о тех, кто Тебя видит, — любой, кто слышит Твое святое имя, пьянеет от экстатической любви к Кришне и обретает способность освободить все три мира».
Texto 123:
«Por no hablar ya de verte, todo el que escucha Tu santo nombre se vuelve loco de amor extático por Kṛṣṇa y es capaz de liberar a los tres mundos.
ТЕКСТ 124:
«От одних звуков Твоего святого имени собакоеды становятся святыми. Твое необычайное могущество невозможно описать словами».
Texto 124:
«Por el simple hecho de escuchar Tu santo nombre, los comedores de perros se vuelven grandes santos. Tus extraordinarias potencias no se pueden describir con palabras.
ТЕКСТ 125:
„Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесет имя Верховной Личности Бога или если он воспевает величие Господа, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нем. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховную Личность Бога?“
Texto 125:
«“No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere de inmediato las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios, canta acerca de Él, escucha acerca de Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Le recuerda.”
ТЕКСТ 126:
«Это лишь второстепенные проявления Твоего величия. Главное то, что Ты сын Махараджи Нанды».
Texto 126:
«Pero esas glorias Tuyas son sólo aspectos marginales. Originalmente, Tú eres el hijo de Mahārāja Nanda.»
ТЕКСТ 127:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил всем этим людям Свою беспричинную милость, и они, охваченные экстатической любовью к Богу, разошлись по домам.
Texto 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió entonces Su misericordia sin causa a todas aquellas personas, y todos se llenaron con el éxtasis del amor por Dios. Finalmente, regresaron a sus hogares.
ТЕКСТ 128:
Шри Чайтанья Махапрабху провел в Акрура-тиртхе несколько дней. За это время Он освободил всех местных жителей, просто дав им святое имя Кришны и экстатическую любовь к Богу.
Texto 128:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó durante unos días en Akrūra-tīrtha. Allí liberó a todos propagando el santo nombre de Kṛṣṇa y el amor extático por el Señor.
ТЕКСТ 129:
Брахман, ученик Мадхавендры Пури, ходил по Матхуре от дома к дому и говорил другим брахманам о возможности пригласить Чайтанью Махапрабху на обед.
Texto 129:
El brāhmaṇa discípulo de Mādhavendra Purī fue de casa en casa por toda Mathurā e inspiró a otros brāhmaṇas a invitar a Caitanya Mahāprabhu a sus hogares.
ТЕКСТ 130:
После этого все почтенные жители Матхуры во главе с местными брахманами стали приходить к Балабхадре Бхаттачарье и приглашать к себе Господа.
Texto 130:
De ese modo, todas las personas respetables de Mathurā, comenzando por los brāhmaṇas, fueron a ver a Balabhadra Bhaṭṭācārya para ofrecer invitaciones al Señor.
ТЕКСТ 131:
В день поступало от десяти до двадцати приглашений, но Балабхадра Бхаттачарья соглашался только на одно.
Texto 131:
Cada día se recibían de diez a veinte invitaciones, pero Balabhadra Bhaṭṭācārya sólo aceptaba una.
ТЕКСТ 132:
Не всем представилась возможность лично пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, поэтому некоторые просили санория-брахмана, чтобы он уговорил Господа принять их приглашение.
Texto 132:
Como no todos tuvieron oportunidad de invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu personalmente, los que no pudieron rogaron al brāhmaṇa sanoḍiyā que pidiera al Señor que aceptara sus invitaciones.
ТЕКСТ 133:
Шри Чайтанью Махапрабху с великим смирением приглашали брахманы из Каньякубджи, Южной Индии и других мест. Все они строго придерживались правил ведической религии.
Texto 133:
Brāhmaṇas de Kānyakubja, del sur de la India y de muchos otros lugares, todos ellos estrictos seguidores de la religión védica, presentaron Sus invitaciones ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad.
ТЕКСТ 134:
Брахманы приходили утром в Акрура-тиртху и начинали готовить. Предложив обед шалаграма-шиле, они угощали им Шри Чайтанью Махапрабху.
Texto 134:
Por la mañana, iban a Akrūra-tīrtha y cocinaban. Después de ofrecer los alimentos a la śālagrāma-śilā, los ofrecían a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 135:
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, сидя у гхата в Акрура-тиртхе, подумал так.
Texto 135:
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó en el ghat de baño de Akrūra-tīrtha y tuvo los siguientes pensamientos.
ТЕКСТ 136:
«Здесь Акрура увидел духовный мир, Вайкунтху, а жители Враджа увидели здесь Голоку Вриндавану».
Texto 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó: «En este lugar de baño, Akrūra vio Vaikuṇṭha, el mundo espiritual, y todos los habitantes de Vraja vieron Goloka Vṛndāvana».
ТЕКСТ 137:
Вспомнив о том, как Акрура стоял в воде, Шри Чайтанья Махапрабху внезапно прыгнул в воду и долгое время не выныривал.
Texto 137:
Mientras meditaba en cómo Akrūra había permanecido dentro del agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tiró al agua y permaneció bajo el agua durante algún tiempo.
ТЕКСТ 138:
Увидев, что Шри Чайтанья Махапрабху тонет, Кришнадас зарыдал и стал громко звать на помощь. Сразу же прибежал Балабхадра Бхаттачарья и вытащил Господа из воды.
Texto 138:
Kṛṣṇadāsa, al ver que Caitanya Mahāprabhu Se estaba ahogando, se puso a gritar y a dar grandes voces. Balabhadra Bhaṭṭācārya, de inmediato, llegó y sacó al Señor del agua.
ТЕКСТ 139:
После этого Балабхадра Бхаттачарья отвел санория-брахмана в сторону, чтобы посоветоваться.
Texto 139:
Después de esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya llevó al brāhmaṇa sanoḍiyā a un lugar apartado y le hizo una consulta.
ТЕКСТ 140:
Балабхадра Бхаттачарья сказал: «Сегодня я оказался рядом, поэтому мне удалось вытащить Господа из воды. А если Он начнет тонуть где-нибудь во Вриндаване, кто Ему поможет?»
Texto 140:
Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Hoy estaba yo allí y pude sacar al Señor del agua. Sin embargo, ¿quién Le ayudará, si Se tira al agua en Vṛndāvana?
ТЕКСТ 141:
«Теперь здесь постоянно толпятся люди, и их приглашения доставляют беспокойство. Сам же Господь все время пребывает в экстазе и испытывает глубокие переживания. Я не вижу в этой ситуации ничего хорошего».
Texto 141:
«Ahora se ha reunido aquí una gran multitud, y todas esas invitaciones causan mucha perturbación. Además, el Señor está siempre en éxtasis y en estado emocional. La situación aquí no me parece buena.
ТЕКСТ 142:
«Хорошо бы попытаться увести Шри Чайтанью Махапрабху из Вриндавана. Таково мое окончательное решение».
Texto 142:
«Si pudiéramos sacar a Śrī Caitanya Mahāprabhu de Vṛndāvana, sería muy bueno. Ésa es mi conclusión final.»
ТЕКСТ 143:
Санория-брахман ответил: «Поведем Господа Чайтанью в Праяг. Отправимся туда по берегу Ганги. Это путешествие доставит нам удовольствие».
Texto 143:
El brāhmaṇa sanoḍiyā dijo: «Llevémosle a Prayāga y sigamos la ribera del Ganges. Ese camino será muy agradable.
ТЕКСТ 144:
«Посетив сначала святое место Сорокшетру и омывшись в Ганге, пойдем со Шри Чайтаньей Махапрабху по той дороге».
Texto 144:
«Tras visitar el lugar sagrado de Soro-kṣetra y bañarnos en el Ganges, llevemos a Śrī Caitanya Mahāprabhu por ese camino.
ТЕКСТ 145:
«Уже начался месяц магха. Если мы отправимся в Праяг сейчас, то сможем во время Макара-санкранти несколько дней подряд совершать там омовение».
Texto 145:
«Ahora está comenzando el mes de māgha. Si partimos ahora hacia Prayāga, todavía tendremos oportunidad de bañarnos durante unos días de Makara-saṅkrānti.»
ТЕКСТ 146:
Санория-брахман продолжал: «Поведай Шри Чайтанье Махапрабху о своих беспокойствах. А потом предложи Ему вместе отправиться в Праяг, чтобы мы пришли туда в полнолуние месяца магха».
Texto 146:
El brāhmaṇa sanoḍiyā continuó: «Por favor, expresa ante Śrī Caitanya Mahāprabhu lo infeliz que te sientes por dentro. Después propónle que vayamos todos a Prayāga el día de Luna llena del mes de māgha.
ТЕКСТ 147:
«Расскажи Господу, с каким удовольствием отправился бы ты в путешествие по берегу Ганги». Тогда Балабхадра Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой.
Text 147:
«Hábla al Señor de lo feliz que te sentirías viajando por la orilla del Ganges.» Balabhadra Bhaṭṭācārya, entonces, presentó la siguiente oración ante Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 148:
Балабхадра Бхаттачарья сказал Господу Чайтанье: «Я больше не в силах терпеть доставляемые людьми беспокойства. Желающие пригласить Тебя на обед приходят один за другим».
Texto 148:
Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo al Señor: «No puedo seguir tolerando la molestia de tanto gentío. Uno tras otro, siempre viene gente a ofrecer invitaciones.
ТЕКСТ 149:
«Люди собираются здесь с раннего утра и, не застав Тебя, начинают надоедать мне».
Texto 149:
«La gente llega aquí por la mañana temprano y, al ver que Tú no estás, simplemente me cargan la cabeza.
ТЕКСТ 150:
«Я буду очень рад, если мы покинем это место и дальше пойдем вдоль Ганги. Тогда, придя в Праяг, мы сможем омыться в Ганге во время Макара-санкранти».
Texto 150:
«Me sentiré muy feliz si nos vamos y seguimos el camino de la ribera del Ganges. Así tendremos oportunidad de bañarnos en el Ganges en Prayāga durante Makara-saṅkrānti.
ТЕКСТ 151:
«Мой ум пребывает в сильном беспокойстве, и я больше не могу терпеть этого. Теперь все зависит от Тебя. Каким бы ни было Твое решение, я безоговорочно приму его».
Texto 151:
«Mi mente está muy agitada, y no puedo soportar esta ansiedad. Ahora todo depende del permiso de Su Señoría. Yo aceptaré lo que Tú quieras hacer.»
ТЕКСТ 152:
Шри Чайтанья Махапрабху не хотел покидать Вриндаван. Однако, решив исполнить желание Своего преданного, Он обратился к нему с ласковыми словами.
Texto 152:
Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu no deseaba abandonar Vṛndāvana, sólo por satisfacer el deseo de Su devoto, Se dirigió a él con palabras dulces.
ТЕКСТ 153:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты привел Меня сюда и показал Мне Вриндаван. Теперь Я в неоплатном долгу перед тобой».
Texto 153:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú Me has traído aquí para mostrarme Vṛndāvana. Tengo una gran deuda contigo, y nunca podré saldarla.
ТЕКСТ 154:
«Отныне Я буду делать все, что ты пожелаешь. Поэтому, куда ты поведешь Меня, туда Я и пойду».
Texto 154:
«Es mi deber hacer lo que Tú desees. Iré donde quieras llevarme.»
ТЕКСТ 155:
На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху поднялся очень рано и совершил омовение. Понимая, что настало время покинуть Вриндаван, Он погрузился в экстатические переживания.
Texto 155:
A la mañana siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó temprano. Después de bañarse, sabiendo que tenía que irse de Vṛndāvana, entró en éxtasis de amor.
ТЕКСТ 156:
Господа Чайтанью переполняла экстатическая любовь, хотя внешне это было незаметно. Балабхадра Бхаттачарья сказал: «Пойдем в Махаван [Гокулу]».
Texto 156:
Aunque el Señor no mostraba ningún signo externo, Su mente estaba llena de amor extático. En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya dijo: «Vayamos a Mahāvana [Gokula]».
ТЕКСТ 157:
С этими словами Балабхадра Бхаттачарья посадил Шри Чайтанью Махапрабху в лодку. Они переправились на другой берег, и Балабхадра Бхаттачарья повел Господа Чайтанью за собой.
Texto 157:
Tras decir esto, Balabhadra Bhaṭṭācārya ayudó a subir a Śrī Caitanya Mahāprabhu a una barca. Después de cruzar el río, llevó al Señor consigo.
ТЕКСТ 158:
Раджпут Кришнадас и санория-брахман хорошо знали дорогу вдоль берега Ганги.
Texto 158:
Rājaputa Kṛṣṇadāsa y el brāhmaṇa sanoḍiyā conocían muy bien el camino de la ribera del Ganges.
ТЕКСТ 159:
По дороге Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Его спутники устали, и расположился с ними на отдых под деревом.
Texto 159:
Mientras caminaban, Śrī Caitanya Mahāprabhu, viendo la fatiga de Sus acompañantes, les llevó bajo un árbol y Se sentó.
ТЕКСТ 160:
Возле дерева паслось много коров. Вид пасущихся коров доставил удовольствие Господу.
Texto 160:
Cerca del árbol había muchas vacas pastando, y el Señor Se sintió muy complacido de verlas.
ТЕКСТ 161:
Внезапно один пастушок заиграл на флейте, и Шри Чайтанью Махапрабху тотчас захлестнула экстатическая любовь к Богу.
Texto 161:
De pronto, un pastorcillo de vacas hizo sonar su flauta; de inmediato, el Señor Se vio presa del amor extático.
ТЕКСТ 162:
Переполняемый этой любовью, Господь Чайтанья без сознания упал на землю. Изо рта у Него пошла пена, а дыхание остановилось.
Texto 162:
Lleno de amor extático, el Señor cayó al suelo, inconsciente. Le salía espuma por la boca, y Su respiración se detuvo.
ТЕКСТ 163:
В это время мимо проезжали десять всадников из войска мусульман-патанов. Подъехав ближе, они спешились.
Texto 163:
Mientras el Señor estaba inconsciente, diez soldados de caballería de la orden musulmana pāṭhāna se acercaron allí y desmontaron.
ТЕКСТ 164:
Увидев Господа Чайтанью, лежащего без сознания, солдаты подумали: «Должно быть, санньяси нес с Собой много золота».
Text 164:
Al ver al Señor inconsciente, los soldados pensaron: «Este sannyāsī debe de haber poseído una gran cantidad de oro.
ТЕКСТ 165:
«А эти четверо разбойников, наверное, отравили Его дхутурой и забрали все богатство».
Texto 165:
«Y estos cuatro bandidos, después de matarle haciéndole tomar el veneno dhuturā, deben de haberse apoderado de las riquezas del sannyāsī.»
ТЕКСТ 166:
Рассудив так, солдаты-патаны схватили всех четверых и решили их убить. Оба бенгальца при этом задрожали.
Texto 166:
Pensando así, los soldados pāṭhānas arrestaron a los cuatro hombres y decidieron matarles. Ante esto, los dos bengalíes empezaron a temblar.
ТЕКСТ 167:
Но Кришнадас, принадлежавший к касте раджпутов, был неустрашим. Санория-брахман тоже не почувствовал никакого страха. Он мужественно обратился к солдатам.
Texto 167:
El devoto Kṛṣṇadāsa, que pertenecía a la raza rājaputa, no se asustaba fácilmente. El brāhmaṇa sanoḍiyā tampoco era asustadizo, y habló con mucha valentía.
ТЕКСТ 168:
Брахман сказал: «Вы, солдаты-патаны, находитесь в подчинении у своего правителя. Отведите нас к вашему командиру, и пусть он решит, что делать».
Texto 168:
El brāhmaṇa dijo: «Vosotros, soldados pāṭhānas, estáis bajo la protección de vuestro rey. Vayamos a ver a vuestro comandante y escuchemos su decisión.
ТЕКСТ 169:
«Этот санньяси — мой духовный учитель, а сам я из Матхуры. Я брахман, и я знаю многих людей, состоящих на службе у мусульманского правителя».
Texto 169:
«Este sannyāsī es mi maestro espiritual, y yo soy de Mathurā. Soy un brāhmaṇa y conozco a mucha gente que está al servicio del rey musulmán.
ТЕКСТ 170:
«Санньяси этот болен и потому иногда падает в обморок. Подождите, и вы увидите, что Он скоро очнется и придет в обычное состояние».
Texto 170:
«Este sannyāsī a veces queda inconsciente por influencia de una enfermedad. Por favor, sentaos aquí y veréis como pronto recobra la conciencia y vuelve a la normalidad.
ТЕКСТ 171:
«Присядьте пока здесь, а нас возьмите под стражу. Когда санньяси придет в Себя, спросите у Него обо всем сами. А потом, если захотите, можете нас всех убить».
Texto 171:
«Sentaos aquí un momento y tenednos como prisioneros. Cuando el sannyāsī vuelva en Sí, podéis preguntarle a Él. Entonces, si queréis, podéis matarnos a todos.»
ТЕКСТ 172:
Солдаты-патаны сказали: «Все вы разбойники: один из западных провинций, второй из Матхуры, а эти двое, что дрожат от страха, из Бенгалии».
Texto 172:
Los soldados pāṭhānas dijeron: «Todos vosotros sois bandidos. Uno de vosotros viene de las tierras de Occidente, otro pertenece al distrito de Mathurā, y los otros dos, que están temblando, son de Bengala».
ТЕКСТ 173:
Раджпут Кришнадас сказал: «Я живу в этой деревне. Под моим началом находится около двухсот солдат-турок, и в их распоряжении сотня пушек».
Texto 173:
Rājaputa Kṛṣṇadāsa dijo: «Yo vivo aquí mismo, y tengo cerca de doscientos soldados turcos y unos cien cañones.
ТЕКСТ 174:
«Стоит мне закричать, как они тут же явятся сюда, убьют вас и заберут ваших коней и седла».
Texto 174:
«Si doy una voz, vendrán inmediatamente a mataros y se quedarán con vuestros caballos y sillas de montar.
ТЕКСТ 175:
«Бенгальские паломники — никакие не разбойники. Вы сами разбойники, поскольку хотите убить паломников и ограбить их».
Texto 175:
«Los peregrinos bengalíes no son bandidos. Los bandidos sois vosotros, que queréis matar a los peregrinos para robarles.»
ТЕКСТ 176:
Получив такую отповедь, солдаты-патаны немного растерялись. В это время Шри Чайтанья Махапрабху пришел в чувство.
Texto176:
Al escuchar este desafío, los soldados pāṭhānas titubearon. Entonces, de pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió en sí.
ТЕКСТ 177:
Очнувшись, Господь Чайтанья громко произнес святое имя: «Хари! Хари!» — и, воздев руки, стал танцевать в экстазе любви.
Texto 177:
Al volver en Sí, el Señor Se puso a cantar en voz muy alta el santo nombre: «¡Hari! ¡Hari!». El Señor levantó los brazos y comenzó a danzar con amor extático.
ТЕКСТ 178:
Когда Господь Чайтанья, охваченный экстазом любви к Богу, громко закричал, мусульманским солдатам показалось, будто их сердца пронзила молния.
Texto 178:
Al oír las grandes voces que el Señor dio lleno de amor extático, los soldados musulmanes tuvieron la sensación de que un rayo golpeaba sus corazones.
ТЕКСТ 179:
Охваченные страхом, они немедленно освободили четверых пленников. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не видел, что Его приближенные находились под стражей.
Texto 179:
Presas del temor, los soldados pāṭhānas soltaron inmediatamente a los cuatro hombres. De modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu no llegó a ver apresados a Sus acompañantes.
ТЕКСТ 180:
Балабхадра Бхаттачарья, подойдя к Шри Чайтанье Махапрабху, попросил Его сесть. При виде мусульманских солдат Господь Чайтанья окончательно пришел в Себя.
Texto 180:
En ese momento, Balabhadra Bhaṭṭācārya fue adonde Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le ayudó a sentarse. Al ver a los soldados musulmanes, el Señor volvió a Su percepción externa.
ТЕКСТ 181:
Тогда все солдаты приблизились к Господу, поклонились Его лотосным стопам и сказали: «Эти четверо — разбойники».
Texto 181:
Los soldados musulmanes fueron entonces ante el Señor, adoraron Sus pies de loto y dijeron: «He aquí cuatro bandidos.
ТЕКСТ 182:
«Эти негодяи опоили Тебя дхутурой. Сделав так, что Ты лишился рассудка, они ограбили Тебя».
Texto 182:
«Estos bandidos Te han hecho tomar dhuturā. Después de hacerte enloquecer, Te han quitado todas Tus pertenencias.»
ТЕКСТ 183:
Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Это никакие не разбойники, а Мои спутники. А поскольку Я санньяси и живу подаянием, у Меня ничего нет».
Texto 183:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ellos no son bandidos. Son Mis acompañantes. Soy un sannyāsī mendigo y no poseo nada.
ТЕКСТ 184:
«Я страдаю эпилепсией и потому иногда теряю сознание. А эти четверо по доброте своей взяли на себя заботу обо Мне».
Texto 184:
«Debido a la epilepsia, a veces pierdo la consciencia. Estos cuatro hombres son muy misericordiosos y cuidan de Mí.»
ТЕКСТ 185:
Один из мусульман все это время хранил молчание. Он был одет в черные одежды, и остальные называли его святым.
Texto 185:
Entre los musulmanes había una persona seria y callada vestida con ropas negras. La gente decía que era una persona santa.
ТЕКСТ 186:
При виде Шри Чайтаньи Махапрабху сердце этого праведника размягчилось. Он захотел поговорить с Господом Чайтаньей и на основе своего священного писания, Корана, утвердить превосходство безличного Брахмана.
Texto 186:
El corazón de esa persona santa se ablandó cuando vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quiso hablarle y establecer la verdad del Brahman impersonal apoyándose en su propia Escritura, el Corán.
ТЕКСТ 187:
Этот человек попытался, опираясь на Коран, представить Абсолютную Истину как безличный Брахман, но Шри Чайтанья Махапрабху опроверг все его доводы.
Texto 187:
Cuando aquella persona, apoyándose en el Corán, trató de establecer el concepto de la Verdad Absoluta como Brahman impersonal, Śrī Caitanya Mahāprabhu refutó su argumento.
ТЕКСТ 188:
Какие бы аргументы тот ни приводил, Господь Чайтанья полностью опровергал их, пока ошеломленный мусульманин не замолчал.
Texto 188:
Todos los argumentos que planteó fueron refutados por el Señor. Al final, la persona estaba aturdida y no podía hablar.
ТЕКСТ 189:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Коран действительно провозглашает философию имперсонализма, однако в конце опровергает ее и утверждает, что Бог — это Личность».
Texto 189:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ciertamente, el Corán sustenta el impersonalismo, pero al final rechaza ese impersonalismo y establece la existencia de un Dios personal.
ТЕКСТ 190:
«Коран признаёт, что в конечном счете Бог один. Он исполнен всех достояний, и тело у Него темного цвета».
Texto 190:
«El Corán acepta el hecho de que, en última instancia, hay un solo Dios. Está lleno de opulencia, y el color de Su cuerpo es negruzco.
ТЕКСТ 191:
«Согласно Корану, Господь имеет исполненное блаженства трансцендентное тело высшей природы. Господь вечен, вездесущ и всеведущ. Он Абсолютная Истина, источник всего сущего».
Texto 191:
«Según el Corán, el Señor tiene un cuerpo supremo, bienaventurado y trascendental. Él es la Verdad Absoluta, el ser omnipresente, omnisciente y eterno. Él es el origen de todo.
ТЕКСТ 192:
«Он причина творения, сохранения и разрушения Вселенной. Он изначальное прибежище всех грубых и тонких космических проявлений».
Texto 192:
«La creación, el mantenimiento y la disolución vienen de Él. Él es el refugio original de todas las manifestaciones cósmicas densas y sutiles.
ТЕКСТ 193:
«Господь — это Высшая Истина, объект всеобщего поклонения. Он причина всех причин. Преданно служа Ему, живое существо освобождается от оков материального бытия».
Texto 193:
«El Señor es la Verdad Suprema, digno de la adoración de todos. Él es la causa de todas las causas. La entidad viviente, por ocuparse en Su servicio devocional, se libera de la existencia material.
ТЕКСТ 194:
«Ни одна обусловленная душа не сможет вырваться из материального рабства, если не станет служить Верховной Личности, Богу. Любовь к Его лотосным стопам представляет собой высшую цель жизни».
Texto 194:
«Ninguna alma condicionada puede salir del cautiverio material sin servir a la Suprema Personalidad de Dios. El amor por Sus pies de loto es el objetivo supremo de la vida.
ТЕКСТ 195:
«Радость освобождения, доставляемая слиянием с бытием Господа, не сравнится даже с крупицей трансцендентного блаженства, которое душа обретает, служа лотосным стопам Господа».
Texto 195:
«La felicidad de la liberación, por la cual nos fundimos en la existencia del Señor, no puede compararse ni a un fragmento de la bienaventuranza trascendental que se obtiene por servir a los pies de loto del Señor.
ТЕКСТ 196:
«Коран описывает деятельность ради наслаждения ее плодами, философское познание мира, обретение мистических сил и слияние со Всевышним, однако в конце отвергает все это и утверждает превосходство Бога-Личности и служения Ему».
Texto 196:
«En el Corán se dan explicaciones acerca de las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo, el poder místico y la unión con el Supremo, pero en última instancia lo rechaza todo y establece el aspecto personal del Señor y Su servicio devocional.
ТЕКСТ 197:
«Ваши знатоки Корана не слишком-то сведущи в этом богооткровенном писании. Им следовало бы знать, что, хотя Коран предписывает разные методы совершенствования, его окончательный вывод — самый веский».
Texto 197:
«Los eruditos del Corán no son muy avanzados en conocimiento. No saben que, aunque se recomiendan muchos métodos, la conclusión final debe considerarse la más poderosa.
ТЕКСТ 198:
«Загляни в Коран и подумай над тем, что там написано, а потом скажи, каково твое заключение?»
Texto 198:
«Viendo tu propio Corán y reflexionando sobre lo que hay en él escrito, ¿cuál es tu conclusión?»
ТЕКСТ 199:
Праведный мусульманин ответил: «Все, что Ты сказал, — правда. Так действительно написано в Коране, однако наши богословы не могут ни понять этого, ни признать».
Texto 199:
El santo musulmán contestó: «Todo lo que has dicho es verdad. Ciertamente, está escrito en el Corán, pero nuestros eruditos no pueden ni entenderlo, ni aceptarlo.
ТЕКСТ 200:
«Обычно они описывают безличный аспект Господа, не зная, что следует поклоняться Богу-Личности. Им, безусловно, недостает такого понимания».
Texto 200:
«Normalmente explican el aspecto impersonal del Señor, pero rara vez saben que el aspecto personal del Señor es digno de adoración. No cabe duda de que les falta ese conocimiento.
ТЕКСТ 201:
«Ты и есть Сам Бог, Верховная Личность. Пролей же на меня, падшего и недостойного, Свою милость».
Texto 201:
«Como Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, sé misericordioso conmigo, por favor. He caído muy bajo y soy un inepto.
ТЕКСТ 202:
«Я скрупулезно изучил мусульманское писание, однако так и не смог понять, в чем состоит высшая цель жизни и как ее достичь».
Texto 202:
«Aunque he estudiado las Escrituras musulmanas muy a fondo, no puedo asegurar de modo concluyente cuál es el objetivo supremo de la vida o cómo alcanzarlo.
ТЕКСТ 203:
«Сейчас же, когда я увидел Тебя, мой язык произносит маха-мантру Харе Кришна, и я больше не считаю себя великим ученым — гордыня ушла из моего сердца».
Texto 203:
«Ahora que Te he visto, mi lengua canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El prestigio falso que sentía por ser un sabio erudito ha desaparecido.»
ТЕКСТ 204:
С этими словами праведник-мусульманин припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и попросил Его поведать о высшей цели жизни и способе ее достижения.
Texto 204:
Diciendo esto, el santo musulmán se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le pidió que hablase del objetivo supremo de la vida y del proceso para alcanzarlo.
ТЕКСТ 205:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, встань. Произнеся святое имя Кришны, ты избавился от последствий всех грехов, которые совершил за миллионы жизней. Теперь ты чист».
Texto 205:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Levántate, por favor. Has cantado el santo nombre de Kṛṣṇa; por lo tanto, las reacciones pecaminosas que has acumulado durante muchos millones de vidas han desaparecido. Ahora eres puro».
ТЕКСТ 206:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к остальным мусульманам: «Повторяйте святое имя Кришны! Повторяйте святое имя Кришны!» Они все начали повторять имя Кришны, и их охватил экстаз любви к Богу.
Texto 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a todos los musulmanes allí presentes: «¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa! ¡Cantad el santo nombre de Kṛṣṇa!». En cuanto comenzaron a cantar, se sintieron sobrecogidos de amor extático.
ТЕКСТ 207:
Так Шри Чайтанья Махапрабху лично дал посвящение праведному мусульманину, который при этом получил новое имя — Рамадас — и указание повторять святое имя Кришны. Другого человека из мусульман-патанов звали Виджули Хан.
Texto 207:
Así, de forma directa, Śrī Caitanya Mahāprabhu inició al santo musulmán aconsejándole que cantara el santo nombre de Kṛṣṇa. El nombre del musulmán pasó a ser Rāmadāsa. Otro de los musulmanes pāṭhānas allí presentes se llamaba Vijulī Khān.
ТЕКСТ 208:
Юный Виджули Хан был царевичем, а все остальные мусульмане, или патаны, начиная с Рамадаса, — его слугами.
Texto 208:
Vijulī Khān era muy joven, y era el hijo del rey. Todos los demás musulmanes, los pāṭhānas, comenzando por Rāmadāsa, eran sus sirvientes.
ТЕКСТ 209:
Виджули Хан тоже простерся в поклоне у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, и Господь поставил Свою стопу ему на голову.
Texto 209:
Vijulī Khān se postró también a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor Le puso el pie en la cabeza.
ТЕКСТ 210:
Пролив таким образом на них Свою милость, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие. А мусульмане-патаны все стали нищенствующими монахами.
Texto 210:
Tras concederles de ese modo Su misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue. Entonces, todos aquellos musulmanes pāṭhānas se hicieron mendicantes.
ТЕКСТ 211:
Впоследствии их стали называть вайшнавами-патанами. Они странствовали повсюду, воспевая славные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху.
Texto 211:
Más tarde, esos mismos pāṭhānas fueron famosos con el nombre de vaiṣṇavas pāṭhānas. Recorrieron todo el país y cantaron las gloriosas actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ТЕКСТ 212:
Виджули Хан стал преданным высочайшего уровня, и слава о нем разнеслась по всем святым местам.
Texto 212:
Vijulī Khān llegó a ser un devoto muy avanzado e importante, célebre en todos los lugares sagrados de peregrinaje.
ТЕКСТ 213:
Так Господь Чайтанья Махапрабху проводил Свои лилы. Придя на запад Индии, Он осчастливил яванов и млеччхов.
Texto 213:
De ese modo realizó Sus pasatiempos el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Visitando la parte occidental de la India, concedió buena fortuna a los yavanas y mlecchas.
ТЕКСТ 214:
Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в святое место Сорокшетру. Он омылся там в Ганге и направился вдоль ее берега в Праяг.
Texto 214:
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a continuación a un lugar de peregrinaje llamado Soro-kṣetra, donde Se bañó en el Ganges. De allí partió hacia Prayāga siguiendo el camino de las orillas del Ganges.
ТЕКСТ 215:
В Сорокшетре Господь попросил санория-брахмана и Раджпута Кришнадаса возвращаться домой, однако они, сложив ладони, обратились к Нему со следующими словами.
Texto 215:
En Soro-kṣetra, el Señor pidió al brāhmaṇa sanoḍiyā y a Rājaputa Kṛṣṇadāsa que volvieran a sus hogares, pero ellos, con las manos juntas, dijeron lo siguiente.
ТЕКСТ 216:
«Возьми нас с Собой в Праяг. Если мы повернем назад, когда нам еще представится возможность увидеть Твои лотосные стопы?»
Texto 216:
Ellos oraron: «Deja que vayamos contigo a Prayāga. Si no vamos, ¿dónde volveremos a tener la compañía de Tus pies de loto?
ТЕКСТ 217:
«В этой провинции живут в основном мусульмане. В любом месте кто-нибудь может напасть на Тебя, и, хотя Твой спутник Балабхадра Бхаттачарья — ученый человек, он не знает местного наречия».
Texto 217:
«Esta región está en su mayor parte ocupada por musulmanes. En cualquier sitio puede venir alguien y ocasionar problemas, y Tu compañero, Balabhadra Bhaṭṭācārya, aunque es un sabio erudito, no conoce la lengua del lugar.»
ТЕКСТ 218:
Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху с легкой улыбкой ответил на эту просьбу согласием. Так они оба продолжили свое путешествие с Господом Чайтаньей.
Texto 218:
Al escuchar sus palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la propuesta con una dulce sonrisa. Así, aquellas dos personas continuaron en Su compañía.
ТЕКСТ 219:
Любой, кому доводилось увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, испытывал экстаз любви к Богу и начинал повторять мантру Харе Кришна.
Texto 219:
Todo el que llegaba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu se sentía dominado por el amor extático y comenzaba a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 220:
Каждый, кто встречал Шри Чайтанью Махапрабху, становился вайшнавом, и все, кто встречал этого вайшнава, тоже становились вайшнавами. Так вайшнавизм распространялся по всем городам и селениям.
Texto 220:
Todo el que encontraba a Śrī Caitanya Mahāprabhu se hacía vaiṣṇava, y todo el que encontraba a ese vaiṣṇava también se hacía vaiṣṇava. De ese modo, todas las ciudades y todas las aldeas, una tras otra, se hicieron vaiṣṇavas.
ТЕКСТ 221:
Как раньше, во время Своих странствий по Южной Индии, Господь, путешествуя по западным провинциям, затопил их любовью к Богу.
Texto 221:
Del mismo modo que había inundado el sur de la India durante Su anterior viaje, el Señor inundó también con amor por Dios la parte occidental del país.
ТЕКСТ 222:
В конце концов Господь Чайтанья Махапрабху достиг Праяга и в праздник Макара-санкранти [Магха-мела] десять дней подряд омывался в месте слияния Ганги и Ямуны.
Texto 222:
Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó finalmente a Prayāga, y durante diez días seguidos Se bañó en la confluencia de los ríos Yamunā y Ganges durante el festival de Makara-saṅkrānti [Māgha-melā].
ТЕКСТ 223:
Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаван и все, что Он делал там, невозможно описать полностью. Даже тысячеустый Господь Шеша не способен поведать обо всех Его деяниях.
Texto 223:
La visita de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana y las actividades que allí realizó son ilimitadas. Ni siquiera el Señor Śeṣa, con Sus miles de capuchas, logra encontrar el final de Sus actividades.
ТЕКСТ 224:
Так разве под силу обычному живому существу подробно рассказать об играх Шри Чайтаньи Махапрабху? Я в виде обзора дал лишь общее представление о них.
Texto 224:
¿Qué ser vivo común y corriente podría narrar los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu? Yo sólo he indicado la orientación general en forma de un resumen.
ТЕКСТ 225:
Лилы и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху необычайны. Тот, в ком не пробуждается вера, даже когда он слышит о них, — самый неудачливый из людей.
Texto 225:
Los pasatiempos y planes de Śrī Caitanya Mahāprabhu no son cosa común. Desdichado es aquel que no puede creer ni siquiera después de escuchar estas cosas.
ТЕКСТ 226:
От начала и до конца игры Шри Чайтаньи Махапрабху поразительны. Просто слушайте о них с верой и не сомневайтесь в их истинности.
Texto 226:
De principio a fin, los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son extraordinarios. Escuchadlos con fe y consideradlos verdaderos y correctos.
ТЕКСТ 227:
Любой, кто спорит с этим, — безнадежный глупец. Он сам подставляет удару молнии свою голову.
Texto 227:
Todo el que argumente acerca de esto es un gran necio. Intencionadamente atrae un rayo sobre su propia cabeza.
ТЕКСТ 228:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — это океан нектара, даже одна капля из которого способна затопить весь мир трансцендентным блаженством.
Texto 228:
Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son un océano de néctar. Una sola gota de ese océano puede inundar de bienaventuranza trascendental el mundo entero.
ТЕКСТ 229:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Texto 229:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.