Skip to main content

ТЕКСТ 216

Text 216

Текст

Verš

ра̄дха̄-сан̇ге йада̄ бха̄ти
тада̄ ‘мадана-моханах̣’
анйатха̄ виш́ва-мохо ’пи
свайам̇ ‘мадана-мохитах̣’
rādhā-saṅge yadā bhāti
tadā ‘madana-mohanaḥ’
anyathā viśva-moho ’pi
svayaṁ ‘madana-mohitaḥ’

Пословный перевод

Synonyma

ра̄дха̄-сан̇ге — в обществе Шримати Радхарани; йада̄ — когда; бха̄ти — сияет; тада̄ — тогда; мадана-моханах̣ — тот, кто покорил бога любви; анйатха̄ — иначе; виш́ва-мохах̣ — тот, кто очаровал всю вселенную; апи — хотя; свайам — Сам; мадана-мохитах̣ — во власти бога любви.

rādhā-saṅge — se Śrīmatī Rādhārāṇī; yadā — když; bhāti — září; tadā — tehdy; madana-mohanaḥ — ten, který okouzluje mysl Amora; anyathā — jinak; viśva-mohaḥ — ten, který okouzluje celý vesmír; api — i když; svayam — osobně; madana-mohitaḥ — okouzlený Amorem.

Перевод

Překlad

Самка попугая сказала: «Когда Господь Шри Кришна пребывает в обществе Радхарани, Он способен покорить даже бога любви. Но когда Кришна один, в Нем Самом возникают любовные чувства, хотя Он и очаровал весь мир».

Samička řekla: „Když je Pán Śrī Kṛṣṇa s Rādhārāṇī, dokáže okouzlit Amora. O samotě je však sám okouzlený erotickými pocity, i když okouzluje celý vesmír.“

Комментарий

Význam

Это еще один стих, вошедший в «Говинда-лиламриту» (13.32).

Toto je další verš z Govinda-līlāmṛty (13.32).