ТЕКСТ 212
Text 212
Текст
Text
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī
Пословный перевод
Synonyms
ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; прийата̄ — нежность; су-рӯпата̄ — восхитительная красота; су-ш́ӣлата̄ — безупречные манеры; нартана-га̄на — в пении и танце; ча̄турӣ — мастерство; гун̣а-а̄ли-сампат — обладание такими трансцендентными качествами; кавита̄ — поэтический дар; ча — также; ра̄джате — сияет; джагат-манах̣-мохана — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта-мохинӣ — та, которая пленяет ум.
śrī-rādhikāyāḥ — of Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā — affection; su-rūpatā — exquisite beauty; su-śīlatā — good behavior; nartana-gāna — in chanting and dancing; cāturī — artistry; guṇa-āli-sampat — possession of such transcendental qualities; kavitā — poetry; ca — also; rājate — shine; jagat-manaḥ-mohana — of Kṛṣṇa, who attracts the mind of the whole universe; citta-mohinī — the attractor of the mind.
Перевод
Translation
Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».
The female parrot said, “Śrīmatī Rādhārāṇī’s affection, Her exquisite beauty and good behavior, Her artistic dancing and chanting and Her poetic compositions are all so attractive that they attract the mind of Kṛṣṇa, who attracts the mind of everyone in the universe.”
Комментарий
Purport
Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).
This verse is also found in the Govinda-līlāmṛta (13.30).