Skip to main content

ТЕКСТ 212

Text 212

Текст

Verš

ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ прийата̄ су-рӯпата̄
су-ш́ӣлата̄ нартана-га̄на-ча̄турӣ
гун̣а̄ли-сампат кавита̄ ча ра̄джате
джаган-мано-мохана-читта-мохинӣ
śrī-rādhikāyāḥ priyatā su-rūpatā
su-śīlatā nartana-gāna-cāturī
guṇāli-sampat kavitā ca rājate
jagan-mano-mohana-citta-mohinī

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ — Шримати Радхарани; прийата̄ — нежность; су-рӯпата̄ — восхитительная красота; су-ш́ӣлата̄ — безупречные манеры; нартана-га̄на — в пении и танце; ча̄турӣ — мастерство; гун̣а-а̄ли-сампат — обладание такими трансцендентными качествами; кавита̄ — поэтический дар; ча — также; ра̄джате — сияет; джагат-манах̣-мохана — Кришны, властителя дум всех обитателей вселенной; читта-мохинӣ — та, которая пленяет ум.

śrī-rādhikāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; priyatā — citová náklonnost; su-rūpatā — dokonalá krása; su-śīlatā — dobré chování; nartana-gāna — ve zpěvu a tanci; cāturī — umělecké mistrovství; guṇa-āli-sampat — vybavenost takovými transcendentálními vlastnostmi; kavitā — poezie; ca — také; rājate — září; jagat-manaḥ-mohana — Kṛṣṇy, který přitahuje mysl celého vesmíru; citta-mohinī — přitahuje mysl.

Перевод

Překlad

Самка попугая сказала: «Нежность Шримати Радхарани, Ее восхитительная красота и безупречные манеры, Ее грациозный танец, непревзойденное пение и поэтический дар настолько привлекательны, что пленяют ум Кришны, пленяющего умы всех обитателей вселенной».

Samička řekla: „Citová náklonnost Śrīmatī Rādhārāṇī, Její dokonalá krása a dobré chování, Její umělecký tanec a zpěv a Její básně jsou tak přitažlivé, že okouzlují mysl Kṛṣṇy, který přitahuje mysl každého ve vesmíru.“

Комментарий

Význam

Этот стих тоже вошел в «Говинда-лиламриту» (13.30).

Tento verš je také z Govinda-līlāmṛty (13.30).