Skip to main content

ТЕКСТ 138

Text 138

Текст

Texto

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi

Пословный перевод

Palabra por palabra

сва-сукха — в счастье, черпаемом в собственной душе; нибхр̣та — уединенное; чета̄х̣ — чье сознание; тат — благодаря этому; вйудаста — оставил; анйа-бха̄вах̣ — другие виды сознания; апи — хотя; аджита — Господа Кришны; ручира — доставляющими радость; лӣла̄ — играми; а̄кр̣шт̣а — привлеченное; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута — расширил, проявил; кр̣пайа̄ — милостиво; йах̣ — кто; таттва-дӣпам — свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — пурану («Шримад-Бхагаватам»); там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — устраняющему все зловещее; вйа̄са-сӯнум — сыну Вьясадевы; натах̣ асми — я приношу поклоны.

sva-sukha — en la felicidad del ser; nibhṛta — solitario; cetāḥ — cuya conciencia; tat — debido a eso; vyudasta — abandonada; anya-bhāvaḥ — cualquier otra forma de conciencia; api — aunque; ajita — de Śrī Kṛṣṇa; rucira — agradables; līlā — pasatiempos; ākṛṣṭa — atraído; sāraḥ — cuyo corazón; tadīyam — que consisten en las actividades del Señor; vyatanuta — propagó, manifestó; kṛpayā — misericordiosamente; yaḥ — quien; tattva-dīpam — la brillante luz de la Verdad Absoluta; purāṇam — el Purāṇa (el Śrīmad-Bhāgavatam); tam — a él; akhila-vṛjina-ghnam — que acaba con todo lo inauspicioso; vyāsa-sūnum — el hijo de Vyāsadeva; nataḥ asmi — yo ofrezco reverencias.

Перевод

Traducción

„Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все дурное во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем познания Брахмана и жил в уединении, оставив другие настроения, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех пуран, «Шримад-Бхагаватам», что несет свет Абсолютной Истины и описывает деяния Господа Кришны“.

«“Ofrezco respetuosas reverencias a mi maestro espiritual, el hijo de Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī. Él es quien acaba con todo lo que de inauspicioso hay en el universo. Aunque al principio estaba absorto en la felicidad de la comprensión del Brahman y vivía en un lugar apartado, habiendo abandonado toda otra forma de conciencia, se sintió atraído por los muy melodiosos pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa. Por esa razón, misericordiosamente habló el Purāṇa supremo, conocido con el nombre de Śrīmad-Bhāgavatam, que es la brillante luz de la Verdad Absoluta y que narra las actividades del Señor Kṛṣṇa.”

Комментарий

Significado

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69) произнес Сута Госвами.

Este verso fue recitado por Sūta Gosvāmī en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.12.69).