Skip to main content

ТЕКСТ 138

Text 138

Текст

Verš

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi

Пословный перевод

Synonyma

сва-сукха — в счастье, черпаемом в собственной душе; нибхр̣та — уединенное; чета̄х̣ — чье сознание; тат — благодаря этому; вйудаста — оставил; анйа-бха̄вах̣ — другие виды сознания; апи — хотя; аджита — Господа Кришны; ручира — доставляющими радость; лӣла̄ — играми; а̄кр̣шт̣а — привлеченное; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута — расширил, проявил; кр̣пайа̄ — милостиво; йах̣ — кто; таттва-дӣпам — свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — пурану («Шримад-Бхагаватам»); там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — устраняющему все зловещее; вйа̄са-сӯнум — сыну Вьясадевы; натах̣ асми — я приношу поклоны.

sva-sukha — ve štěstí vlastního já; nibhṛta — o samotě; cetāḥ — jehož vědomí; tat — kvůli tomu; vyudasta — poté, co se vzdal; anya-bhāvaḥ — všech ostatních druhů vědomí; api — i když; ajita — Śrī Kṛṣṇy; rucira — příjemnými; līlā — zábavami; ākṛṣṭa — přitahován; sāraḥ — jehož srdce; tadīyam — tvořené Pánovými činnostmi; vyatanuta — rozšířil, projevil; kṛpayā — milostivě; yaḥ — kdo; tattva-dīpam — jasné světlo Absolutní Pravdy; purāṇamPurāṇu (Śrīmad-Bhāgavatam); tam — jemu; akhila-vṛjina-ghnam — porážejícímu vše nepříznivé; vyāsa-sūnum — synovi Vyāsadevy; nataḥ asmi — klaním se.

Перевод

Překlad

„Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все дурное во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем познания Брахмана и жил в уединении, оставив другие настроения, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех пуран, «Шримад-Бхагаватам», что несет свет Абсолютной Истины и описывает деяния Господа Кришны“.

„  ,S úctou se klaním svému duchovnímu mistrovi, synovi Vyāsadevy, Śukadevovi Gosvāmīmu. Je to právě on, kdo poráží vše nepříznivé ve vesmíru. I když byl zpočátku pohroužený ve štěstí realizace Brahmanu a žil na odlehlém místě, vzdal se všech ostatních druhů vědomí a začaly ho přitahovat ty nejlíbeznější zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy. Milostivě tedy vyslovil nejvznešenější Purāṇu známou jako Śrīmad-Bhāgavatam, která je jasným světlem Absolutní Pravdy a popisuje činnosti Pána Kṛṣṇy.̀  “

Комментарий

Význam

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69) произнес Сута Госвами.

Tento verš vyslovil Sūta Gosvāmī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.12.69).