Skip to main content

ТЕКСТ 241

Text 241

Текст

Texto

се чхала се-ка̄ле кр̣шн̣а спхура̄бе тома̄ре
кр̣шн̣а-кр̣па̄ йа̄н̇ре, та̄ре ке ра̄кхите па̄ре”
se chala se-kāle kṛṣṇa sphurābe tomāre
kṛṣṇa-kṛpā yāṅre, tāre ke rākhite pāre”

Пословный перевод

Palabra por palabra

се чхала — этот предлог; се-ка̄ле — в это время; кр̣шн̣а — Господь Кришна; спхура̄бе — явит; тома̄ре — тебе; кр̣шн̣а-кр̣па̄ — милость Кришны; йа̄н̇ре — кому; та̄ре — его; ке — кто; ра̄кхите — остановить; па̄ре — способен.

se chala — ese ardid; se-kāle — en ese momento; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; sphurābe — mostrará; tomāre — a ti; kṛṣṇa-kṛpā — la misericordia de Kṛṣṇa; yāṅre — a quien; tāre — a él; ke — quién; rākhite — retener; pāre — puede.

Перевод

Traducción

«Когда придет время, Кришна Сам покажет тебе, как это сделать. Никто не способен остановить того, кто обрел милость Кришны».

«En ese momento, Kṛṣṇa te revelará la forma de hacerlo. Cuando alguien tiene la misericordia de Kṛṣṇa, nadie puede detenerle.»

Комментарий

Significado

Хотя Шрила Рагхунатха дас очень хотел сопровождать Шри Чайтанью Махапрабху, Господь Чайтанья посоветовал ему ждать милости Господа Кришны. Он велел Рагхунатхе дасу хранить в сердце сознание Кришны, но внешне вести себя как обычный человек. Этим способом могут воспользоваться все, кто достиг высокого уровня сознания Кришны. Такой человек может жить в обществе, как все люди, но при этом он должен стараться удовлетворить Кришну и проповедовать Его славу. Тот, кто сознает Кришну, не должен увлекаться материальными вещами, ибо единственное его предназначение — преданно служить Господу. Если человек посвятит себя преданному служению, Кришна непременно прольет на него Свою милость. Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал Рагхунатхе дасу: йатха̄-йогйа вишайа бхун̃джа’ ана̄сакта хан̃а̄. Тот же совет Он повторил снова: антаре ништ̣ха̄ кара, ба̄хйе лока-вйаваха̄ра. Это означает, что в сердце не должно быть никаких желаний, кроме желания служить Кришне. Имея такие убеждения, можно взращивать в себе сознание Кришны. Подтверждение тому есть в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200):

Aunque Śrīla Raghunātha dāsa estaba muy ansioso de unirse a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor le aconsejó que esperase a recibir la misericordia del Señor Kṛṣṇa. Su consejo fue que Raghunātha dāsa mantuviera bien firme en el corazón su estado de conciencia de Kṛṣṇa, al mismo tiempo que, por fuera, actuaba como un hombre común. Ese ardid es válido para todas las personas avanzadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. En la vida social pueden actuar como seres humanos corrientes, pero, al mismo tiempo, su verdadera ocupación debe consistir en satisfacer a Kṛṣṇa y propagar Sus glorias. La persona consciente de Kṛṣṇa no debe estar absorta en cosas materiales, pues su único deber es el servicio devocional del Señor. Quien se ocupe de esa forma recibirá, sin lugar a dudas, la misericordia de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu había aconsejado ya a Raghunātha dāsa: yathā-yogya viṣaya bhuñja’ anāsakta hañā. Ahora repite el mismo consejo: antare niṣṭhā kara, bāhye loka-vyavahāra. Esto significa que, en el corazón, no debemos tener más deseo que el de servir a Kṛṣṇa. Apoyándonos en esa convicción, podemos dedicarnos al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Así lo confirma el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.200):

лаукикӣ ваидикӣ ва̄пи
йа̄ крийа̄ крийате муне
хари-сева̄нукӯлаива
са̄ ка̄рйа̄ бхактим иччхата̄
laukikī vaidikī vāpiyā kriyā kriyate mune
hari-sevānukūlaiva
sā kāryā bhaktim icchatā

Преданный может вести себя как обыкновенный человек или строго следовать всем правилам Вед. И в том и в другом случае все его действия помогают ему совершенствоваться в преданном служении, потому что он пребывает в сознании Кришны.

El devoto puede que actúe como un ser humano corriente o como un estricto seguidor de los mandamientos védicos. En ambos casos, todo lo que hace es favorable para el progreso en el servicio devocional, pues es consciente de Kṛṣṇa.