Skip to main content

ТЕКСТ 207

Text 207

Текст

Texto

‘ва̄часпати-гр̣хе’ прабху йемате рахила̄
лока-бхид̣а бхайе йаичхе ‘кулийа̄’ а̄ила̄
‘vācaspati-gṛhe’ prabhu yemate rahilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā

Пословный перевод

Palabra por palabra

ва̄часпати-гр̣хе — в доме Видья-Вачаспати; прабху — Господь; йемате — как; рахила̄ — ненадолго остался; лока-бхид̣а бхайе — опасаясь толпы; йаичхе — как; кулийа̄ а̄ила̄ — Он пришел в Кулию, нынешнюю Навадвипу.

vācaspati-gṛhe — en casa de Vidyā-vācaspati; prabhu — el Señor; yemate — como; rahilā — permaneció allí durante un tiempo; loka-bhiḍa bhaye — por temor a las multitudes; yaiche — tal y como; kuliyā āilā — vino a Kuliyā, la actual ciudad de Navadvīpa.

Перевод

Traducción

Господь немного погостил в доме Видья-Вачаспати, но потом там собралось столько народу, что Господу пришлось уйти в Кулию.

El Señor pasó algún tiempo en casa de Vidyā-vācaspati, pero después, como la muchedumbre era ya excesiva, fue a Kuliyā.

Комментарий

Significado

Дом Видья-Вачаспати стоял в Видьянагаре, недалеко от Коладвипы, или Кулии. Именно в Кулии жил Девананда Пандит. Об этом рассказывается в «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья-кханда, глава двадцать первая). В «Чайтанья-чандродая-натаке» о Кулии сказано следующее: татах̣ кума̄рахат̣т̣е ш́рӣва̄са-пан̣д̣ита-ва̄т̣йа̄м абхйа̄йайау — «Оттуда Господь отправился в дом Шривасы Пандита в Кумарахатте»; тато ’дваита-ва̄т̣ӣм абхйетйа харида̄сена̄бхивандитас татхаива таран̣ӣ-вартмана̄ навадвӣпасйа па̄ре кулийа̄-на̄ма-гра̄ме ма̄дхава-да̄са-ва̄т̣йа̄м уттӣрн̣ава̄н. эвам̇ сапта-дина̄ни татра стхитва̄ пунас тат̣а-вартмана̄ эва чалитава̄н — «Из дома Шривасы Ачарьи Господь пошел в дом Адвайты Ачарьи, где Харидас Тхакур принес Ему поклоны. Затем Господь переправился на лодке на другой берег Навадвипы, в селение под названием Кулия, где неделю провел в доме Мадхавы даса. После этого Он пошел дальше вдоль берега Ганги».

La casa de Vidyā-vācaspati estaba en Vidyānagara, que, a su vez, estaba cerca de Koladvīpa, Kuliyā. Allí era donde vivía Devānanda Paṇḍita. Esta información se encuentra en el Caitanya-bhāgavata (Madhya-khaṇḍa, Capítulo Veintiuno). El Caitanya-candrodaya-nāṭaka ofrece la siguiente información acerca de Kuliyā: tataḥ kumārahaṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau: «De allí, el Señor fue a Kumārahaṭṭa a casa de Śrīvāsa Paṇḍita»; tato dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān: «De casa de Śrīvāsa Ācārya, el Señor fue a casa de Advaita Ācārya, donde Haridāsa Ṭhākura Le ofreció reverencias. De allí, el Señor fue en barco hasta un lugar llamado Kuliyā, al otro lado de Navadvīpa, donde pasó siete días en casa de Mādhava dāsa. A continuación, prosiguió por la orilla del Ganges».

В «Шри Чайтанья-чарита-маха-кавье» сказано: анйе-дйух̣ са ш́рӣ-навадвӣпа-бхӯмех̣ па̄ре ган̇га̄м̇ паш́чиме ква̄пи деш́е, ш́рӣма̄н сарва-пра̄н̣ина̄м̇ тат-тад-ан̇гаир нетра̄нандам̇ самйаг а̄гатйа тене — «В Навадвипе Господь переправился на западный берег Ганги, и все были счастливы, что Господь вернулся».

En el Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvya se explica: anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgaṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene: «El Señor pasó entonces a la orilla oriental del Ganges en Navadvīpa, y todos se sintieron complacidos de ver la llegada del Señor».

В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава третья) сказано: сарва-па̄ришада-сан̇ге ш́рӣ-гаурасундара / а̄чамбите а̄си’ уттарила̄ та̄н̇ра гхара — «Господь неожиданно пришел с большой группой последователей в Видьянагар и остановился в доме Видья-Вачаспати»; навадвӣпа̄ди сарва-дике хаила дхвани — «Так вся Навадвипа узнала о прибытии Господа»; ва̄часпати-гхаре а̄ила̄ нйа̄си-чӯд̣а̄ман̣и — «Лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху, пришел домой к Видья-Вачаспати». Далее сказано:

En el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Tres), se dice: sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara/ ācambite āsi’ uttarilā tāṅra ghara: «De pronto, el Señor fue a Vidyānagara con todo un grupo de personas y Se alojó en casa de Vidyā-vācaspati»; navadvīpādi sarva-dike haila dhvani: «Así, todo Navadvīpa tuvo noticia de la llegada del Señor»; vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi: «Fue así como Śrī Caitanya Mahāprabhu, el principal de los sannyāsīs‚ llegó a casa de Vidyā-vācaspati». Se añade además:

ананта арбуда лока бали’ ‘хари’ ‘хари’
чалилена декхиба̄ре гаура̄н̇га ш́рӣ-хари
ananta arbuda loka bali’ ‘hari’ ‘hari’
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
патха на̄хи па̄йа кехо локера гахале
ванад̣а̄ла бха̄н̇ги’ лока даш́а-дике чале
patha nāhi pāya keho lokera gahale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
локера гахале йата аран̣йа а̄чхила
кшан̣еке сакала дивйа патхамайа хаила
lokera gahale yata araṇya āchila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
кшан̣еке а̄ила саба лока кхейа̄-гха̄т̣е
кхейа̄рӣ карите па̄ра пад̣ила сан̇кат̣е
kṣaṇeke āila saba loka kheyā-ghāṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
сатваре а̄сила̄ ва̄часпати маха̄ш́айа
карилена анека наука̄ра самуччайа
satvare āsilā vācaspati mahāśaya
karilena aneka naukāra samuccaya
наука̄ра апекша̄ а̄ра кехо на̄хи каре
на̄на̄ мате па̄ра хайа йе йемате па̄ре
naukāra apekṣā āra keho nāhi kare
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
хена-мате ган̇га̄ па̄ра ха-и’ сарва-джана
сабхеи дхарена ва̄часпатира чаран̣а
hena-mate gaṅgā pāra ha-i’ sarva-jana
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
лука̄н̃а̄ гела̄ прабху кулийа̄-нагара
кулийа̄йа а̄илена ваикун̣т̣ха-ӣш́вара
lukāñā gelā prabhu kuliyā-nagara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
сарва-лока ‘хари’ бали’ ва̄часпати-сан̇ге
сеи-кшан̣е сабхе чалилена маха̄-ран̇ге
sarva-loka ‘hari’ bali’ vācaspati-saṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
кулийа̄-нагаре а̄илена нйа̄си-ман̣и
сеи-кшан̣е сарва-дике хаила маха̄-дхвани
kuliyā-nagare āilena nyāsi-maṇi
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
сабе ган̇га̄ мадхйе надӣйа̄йа-кулийа̄йа
ш́уни’ ма̄тра сарва-локе маха̄нанде дха̄йа
sabe gaṅgā madhye nadīyāya-kuliyāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
ва̄часпатира гра̄ме (видйа̄нагаре) чхила йатека гахала
та̄ра кот̣и кот̣и-гун̣е пӯрила сакала
vācaspatira grāme (vidyānagare) chila yateka gahala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
лакша лакша наука̄ ва̄ а̄ила котха̄ хаите
на̄ джа̄ни катека па̄ра хайа ката-мате
lakṣa lakṣa naukā vā āila kothā haite
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
лакша лакша лока бха̄се джа̄хнавӣра джале
сабхе па̄ра хайена парама кутӯхале
lakṣa lakṣa loka bhāse jāhnavīra jale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
ган̇га̄йа хан̃а̄ па̄ра а̄пана̄-а̄пани
кола̄коли кари’ сабхе каре хари-дхвани
gaṅgāya hañā pāra āpanā-āpani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
кшан̣еке кулийа̄-гра̄ма — нагара пра̄нтара
парипӯрн̣а хаила стхала, на̄хи авасара
kṣaṇeke kuliyā-grāma — nagara prāntara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
кшан̣еке а̄ила̄ маха̄ш́айа ва̄часпати
тен̇хо на̄хи па̄йена прабхура котха̄ стхити
kṣaṇeke āilā mahāśaya vācaspati
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
кулийа̄йа прака̄ш́е йатека па̄пӣ чхила
уттама, мадхйама, нӣча, — сабе па̄ра хаила
kuliyāya prakāśe yateka pāpī chila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
кулийа̄-гра̄мете а̄си’ ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа
хена на̄хи, йа̄ре прабху на̄ карила̄ дханйа
kuliyā-grāmete āsi’ śrī-kṛṣṇa-caitanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya

«Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, когда Он остановился у Видья-Вачаспати, пришли сотни тысяч человек, и все они пели святое имя Хари. Собралось столько народу, что людям негде было даже ходить, поэтому они расчистили джунгли возле деревни и протоптали новые тропинки. Многие из желающих увидеть Господа приплыли на лодках. Пришедших было так много, что лодочники не успевали перевозить их через реку. Внезапно появившись там, Видья-Вачаспати нанял еще лодок, однако люди не дожидались их. Каждый, кто как, переправлялся через реку и спешил к дому Видья-Вачаспати. Из-за того что собрались такие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху тайком отправился в Кулиянагар. Но, когда Господь покинул Видьянагар, все сразу узнали об этом и во главе с Видья-Вачаспати пошли вслед за Ним в Кулиянагар. Новость о прибытии Господа распространилась мгновенно, поэтому в Кулиянагаре собралась огромная толпа, с восторгом встретившая Шри Чайтанью Махапрабху. На самом деле толпа, пришедшая встречать Шри Чайтанью Махапрабху, по дороге увеличилась в десять тысяч раз. Невозможно сказать, сколько всего людей переправилось через реку, чтобы увидеться с Ним, однако шум стоял такой, будто через Гангу переправляются сотни тысяч человек. Оказавшись на другом берегу, все стали обниматься, услышав радостную весть о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху. Так благодаря Шри Чайтанье Махапрабху обрели освобождение и покрыли себя славой все жители Кулии: и грешники, и обычные люди, и святые».

«Durante la estancia de Śrī Caitanya Mahāprabhu en casa de Vidyā-vācaspati, cientos de miles de personas fueron a verle y cantaron el santo nombre de Hari. La muchedumbre era tan grande que la gente no podía ni andar; por esa razón, se abrieron espacio desbrozando jungla en los alrededores de la aldea. A su paso, abrieron muchos caminos nuevos; a ellos se sumaban los que vinieron a ver al Señor en barca. Era tanta gente que los barqueros no daban abasto para hacerles pasar el río. Cuando llegó, Vidyā-vācaspati dispuso muchas barcazas para recibir a toda aquella multitud, pero la gente no esperó. De alguna manera, se las arreglaron para cruzar el río y fueron corriendo a casa de Vidyā-vācaspati. Debido a aquella gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue, en secreto, a Kuliyā-nagara. Sin embargo, la gente pronto se enteró de que el Señor Se había ido de Vidyānagara, y, acompañando a Vācaspati, fueron a Kuliyā-nagara. La noticia de la llegada del Señor se propagó rápidamente, de modo que se formaron grandes multitudes que recibían a Śrī Caitanya Mahāprabhu llenas de júbilo. En verdad, la multitud de los que iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu era diez mil veces mayor. Nadie podría decir cuántas personas cruzaron el río para verle, pero, cuando cruzaron el río Ganges, levantaron un tumulto de cientos de miles de personas. Tras cruzar el río, todos se abrazaban unos a otros, pues habían recibido la buena nueva de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó y llenó de gloria a todos los habitantes de Kuliyā, tanto pecadores como intermedios y espiritualmente avanzados».

В «Чайтанья-бхагавате» (Антья-кханда, глава шестая) говорится:

Como explica el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Seis):

кха̄на̄йод̣а̄, бад̣ага̄чхи, а̄ра дога̄чхийа̄
ган̇га̄ра опа̄ра кабху йа̄йена ‘кулийа̄’
khānāyoḍā, baḍagāchi, āra dogāchiyā
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’

«Шри Чайтанья Махапрабху миновал на Своем пути Кханайору, Барагачхи и Догачхию, переправился через Гангу и пришел в Кулию».

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Khānāyoḍā, Baḍagāchi y Dogāchiyā, y luego cruzó el Ganges, para llegar finalmente a Kuliyā».

А в «Чайтанья-мангале» сказано:

Y como explica el Caitanya-maṅgala:

ган̇га̄-сна̄на кари прабху ра̄д̣ха-деш́а дийа̄
краме краме уттарила̄ нагара ‘кулийа̄’
gaṅgā-snāna kari prabhu rāḍha-deśa diyā
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
ма̄йера вачане пунах̣ гела̄ навадвӣпа
ва̄ракон̣а̄-гха̄т̣а, ниджа ва̄д̣ӣра самӣпа
māyera vacane punaḥ gelā navadvīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa

«Шри Чайтанья Махапрабху пересек Радхадешу и через некоторое время достиг Ганги. Омывшись в ней, Он переправился на другой берег и пошел в Кулию. Пообещав когда-то матери, что Он вернется в Навадвипу, Господь Чайтанья пришел к Варакона-гхату, что недалеко от Его дома».

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Rāḍha-deśa y finalmente llegó al Ganges. Tras bañarse en el río, lo cruzó y fue a Kuliyā. Puesto que había prometido a Su madre que volvería a Navadvīpa, fue a Vārakoṇā-ghāṭa, una aldea cercana a Su casa».

В комментарии Премадаса говорится:

El comentario de Premadāsa dice:

надӣйа̄ра ма̄джхакха̄не, сакала локете
джа̄не, ‘кулийа̄-па̄ха̄д̣апура’ на̄ме стха̄на
nadīyāra mājhakhāne, sakala lokete
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna

«Всем известно, что посередине Надии расположено селение Кулия-Пахарапур».

«Todo el mundo sabe que en medio de Nadia hay un pueblo llamado Kuliyā-pāhāḍapura».

Шри Нарахари Чакраварти, известный также под именем Гханашьяма дас, пишет в «Бхакти-ратнакаре»:

Śrī Narahari Cakravartī, llamado también Ghanaśyāma dāsa, escribe en su Bhakti-ratnākara:

кулийа̄ па̄ха̄д̣апура декха ш́рӣнива̄са
пӯрве ‘коладвӣпа’-парвата̄кхйа — э прача̄ра
kuliyā pāhāḍapura dekha śrīnivāsa
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra

«Он сказал: „Смотри, Шриниваса, это город Кулия-Пахарапур, что раньше назывался Коладвипой“».

«Él dijo: “¡Oh, Śrīnivāsa!, ahí puedes ver el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura conocido en el pasado con el nombre de Koladvīpa”».

В книге «Навадвипа-парикрама», авторство которой также принадлежит Гханашьяме дасу, сказано: кулийа̄-па̄ха̄д̣апура гра̄ма пӯрве коладвӣпа-парвата̄кхйа̄нанда на̄ма — «Прежде город Кулия-Пахарапур носил название Коладвипа-Парватакьянанда».

En un libro titulado Navadvīpa-parikrama, escrito también por Ghanaśyāma dāsa, se explica: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. «En el pasado, el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura se llamaba Koladvīpa-parvatākhyānanda.»

Из всего этого следует, что нынешний город Навадвипа и селения, такие как Бахирдвипа, Колера-Ганджа, Кола-Амада, Колера-Даха, Гадакхали и другие, раньше все вместе назывались Кулией, а так называемая Кулияра-Пата не имеет к настоящей Кулии никакого отношения.

Por lo tanto, podemos establecer la conclusión de que la actual ciudad de Navadvīpa y los lugares conocidos con los nombres de Bāhirdvīpa, Kolera Gañja, Kola-āmāda, Kolera Daha, Gadakhāli, etc., forman lo que entonces se llamaba Kuliyā, y que la supuesta Kuliyāra Pāṭa no es la Kuliyā original.