Skip to main content

ТЕКСТЫ 16-17

Texts 16-17

Текст

Texto

а̄ча̄рйаратна, видйа̄нидхи, ш́рӣва̄са, ра̄ма̄и
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
ācāryaratna, vidyānidhi, śrīvāsa, rāmāi
vāsudeva, murāri, govindādi tina bhāi
ра̄гхава пан̣д̣ита ниджа-джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
rāghava paṇḍita nija-jhāli sājāñā
kulīna-grāma-vāsī cale paṭṭa-ḍorī lañā

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ш́рӣва̄са — Шриваса; ра̄ма̄и — Рамай; ва̄судева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; говинда-а̄ди тина бха̄и — Говинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; ниджа-джха̄ли — свои мешки; са̄джа̄н̃а̄ — подготовив; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ — жители Кулинаграмы; чале — отправляются; пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ — взяв шелковые веревки.

ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; govinda-ādi tina bhāi — Govinda y sus dos hermanos; rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; nija-jhāli — sus propias bolsas; sājāñā — surtidos; kulīna-grāma-vāsī — los habitantes de Kulīna-grāma; cale — fueron; paṭṭa-ḍorī lañā — con cuerdas de seda.

Перевод

Traducción

В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.

Todos los devotos de Navadvīpa partieron. Iban Ācāryaratna, Vidyānidhi, Śrīvāsa, Rāmāi, Vāsudeva, Murāri, Govinda y sus dos hermanos, y Rāghava Paṇḍita, que llevaba bolsas con alimentos de toda clase. También emprendieron viaje los habitantes de Kulīna-grāma, que llevaban cuerdas de seda.