ТЕКСТЫ 16-17
Text 16-17
Текст
Verš
ва̄судева, мура̄ри, говинда̄ди тина бха̄и
vāsudeva, murāri, govindādi tina bhāi
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ чале пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄
kulīna-grāma-vāsī cale paṭṭa-ḍorī lañā
Пословный перевод
Synonyma
а̄ча̄рйаратна — Ачарьяратна; видйа̄нидхи — Видьянидхи; ш́рӣва̄са — Шриваса; ра̄ма̄и — Рамай; ва̄судева — Ва̄судева; мура̄ри — Мурари; говинда-а̄ди тина бха̄и — Говинда и другие (всего трое братьев); ра̄гхава пан̣д̣ита — Рагхава Пандит; ниджа-джха̄ли — свои мешки; са̄джа̄н̃а̄ — подготовив; кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ — жители Кулинаграмы; чале — отправляются; пат̣т̣а-д̣орӣ лан̃а̄ — взяв шелковые веревки.
ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; govinda-ādi tina bhāi — Govinda a jeho dva bratři; rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; nija-jhāli — své balíčky; sājāñā — které nabalil; kulīna-grāma-vāsī — obyvatelé Kulína-grámu; cale — šli; paṭṭa-ḍorī lañā — beroucí hedvábná lana.
Перевод
Překlad
В путь отправились все преданные из Навадвипы, включая Ачарьяратну, Видьянидхи, Шривасу, Рамая, Ва̄судеву, Мурари, Говинду и двух его братьев, а также Рагхаву Пандита, который взял с собой мешки с разными яствами. Присоединились к ним и жители Кулинаграмы, захватив шелковые веревки.
Na cestu se vydali všichni obyvatelé Navadvípu včetně Ācāryaratny, Vidyānidhiho, Śrīvāse, Rāmāie, Vāsudevy, Murāriho, Govindy a jeho dvou bratrů a Rāghavy Paṇḍita, který s sebou vzal balíčky plné různých druhů jídel. Obyvatelé Kulína-grámu nesoucí hedvábné provazy také vyrazili na cestu.