Skip to main content

ТЕКСТ 226

Text 226

Текст

Texto

лакшмӣ джини’ гун̣а йа̄ха̄н̇ лакшмӣра сама̄джа
кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ каре йа̄ха̄н̇ прийа-сакхӣ-ка̄йа
lakṣmī jini’ guṇa yāhāṅ lakṣmīra samāja
kṛṣṇa-vaṁśī kare yāhāṅ priya-sakhī-kāya

Пословный перевод

Palabra por palabra

лакшмӣ — богини процветания; джини’ — затмив; гун̣а — достоинства; йа̄ха̄н̇ — где; лакшмӣра сама̄джа — общество гопи; кр̣шн̣а-вам̇ш́ӣ — флейта Господа Шри Кришны; каре — в Его руке; йа̄ха̄н̇ — где; прийа-сакхӣ-ка̄йа — любимая спутница.

lakṣmī — la diosa de la fortuna; jini’ — conquistar; guṇa — cualidades; yāhāṅ — donde; lakṣmīra samāja — la sociedad de las gopīs; kṛṣṇa-vaṁśī — la flauta del Señor Śrī Kṛṣṇa; kare — en Su mano; yāhāṅ — donde; priya-sakhī-kāya — una querida compañera.

Перевод

Traducción

«Гопи Вриндавана — это тоже богини процветания, однако они превосходят богиню процветания, обитающую на Вайкунтхе. Во Вриндаване Господь Кришна не разлучается со Своей любимой трансцендентной флейтой и всегда играет на ней».

«Allí las gopīs también son diosas de la fortuna, y superan a la diosa de la fortuna que habita en Vaikuṇṭha. En Vṛndāvana, el Señor Kṛṣṇa está siempre tocando Su flauta trascendental, que es Su querida compañera.