Skip to main content

ТЕКСТ 147

Text 147

Текст

Verš

туми — враджера джӣвана,

враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,

а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada

Пословный перевод

Synonyma

туми — Ты; враджера джӣвана — жизнь Вриндавана; враджа-ра̄джера — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра̄н̣а-дхана — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала сампад — все богатство; кр̣па̄-ардра — тающий от милосердия; тома̄ра мана — Твой ум; а̄си’ — придя; джӣйа̄о — оживляет; враджа-джана — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа кара̄о — яви; ниджа-пада — Свои лотосные стопы.

tumi — Ty; vrajera jīvana — život Vrindávanu; vraja-rājera — a krále Vradži, Nandy Mahārāje; prāṇa-dhana — jediným životem; tumi — Ty; vrajera — Vrindávanu; sakala sampad — veškeré bohatství; kṛpā-ardra — rozplývající se milosrdností; tomāra mana — Tvoje mysl; āsi' — přijď a; jīyāo — dáš život; vraja-jana — všem obyvatelům Vrindávanu; vraje — ve Vrindávanu; udaya karāo — vyjev; nija-pada — své lotosové nohy.

Перевод

Překlad

«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».

„Můj drahý Kṛṣṇo, jsi životem Vrindávan-dhámu. Jsi zvláště životem Nandy Mahārāje. Jsi jediným bohatstvím vrindávanské země a jsi velmi milostivý. Prosím přijď a zachraň tak život všech vrindávanských obyvatel. Ponech prosím své lotosové nohy zase ve Vrindávanu.“

Комментарий

Význam

Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.

Śrīmatī Rādhārāṇī nevyjádřila své vlastní strádání z odloučení od Kṛṣṇy. Chtěla v Kṛṣṇovi probudit soucit se situací ostatních ve Vrindávan-dhámu – matkou Yaśodou, Mahārājem Nandou, pasáčky, gopīmi, ptáky a čmeláky na březích Jamuny, vodou Jamuny, stromy, lesy a vším ostatním, co ke Kṛṣṇovi patřilo, než opustil Vrindávan a odjel do Mathury. Tyto pocity Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřoval Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto zval Pána Jagannātha, Kṛṣṇu, aby se vrátil do Vrindávanu. To je důvod, proč jede ratha-yātrový vůz z Džagannáth Purí do chrámu Guṇḍici.