ТЕКСТ 144
Text 144
Текст
Verš
суш́ӣла, снигдха, карун̣а,
туми, тома̄ра на̄хи доша̄бха̄са
табе йе тома̄ра мана,
на̄хи смаре враджа-джана,
се — а̄ма̄ра дурдаива-вила̄са
tumi, tomāra nāhi doṣābhāsa
tabe ye tomāra mana, nāhi smare vraja-jana,
se — āmāra durdaiva-vilāsa
Пословный перевод
Synonyma
видагдха — утонченный; мр̣ду — чуткий; сат-гун̣а — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су-ш́ӣла — благонравный; снигдха — мягкосердечный; карун̣а — великодушный; туми — Ты; тома̄ра — у Тебя; на̄хи — нет; доша-а̄бха̄са — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; тома̄ра — Твой; мана — ум; на̄хи — не; смаре — вспоминает; враджа-джана — жителей Вриндавана; се — это; а̄ма̄ра — Мои; дурдаива-вила̄са — страдания за былые прегрешения.
vidagdha — nanejvýš vytříbený; mṛdu — jemný; sat-guṇa — oplývající všemi dobrými vlastnostmi; su-śīla — dobrého chování; snigdha — měkkého srdce; karuṇa — milostivý; tumi — Ty; tomāra — Tvůj; nāhi — není; doṣa-ābhāsa — ani náznak nedostatku; tabe — přesto; ye — ve skutečnosti; tomāra — Tvoje; mana — mysl; nāhi — ne; smare — pamatuje na; vraja-jana — obyvatele Vrindávanu; se — to; āmāra — Moje; durdaiva-vilāsa — utrpení způsobené přečiny v minulosti.
Перевод
Překlad
«Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намека на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват».
„Kṛṣṇo, není pochyb o tom, že jsi džentlmen vytříbeného vkusu se všemi dobrými vlastnostmi. Máš dobré chování, měkké srdce a jsi milostivý. Vím, že nemáš ani ten sebemenší nedostatek. Přesto si Tvoje mysl ani nevzpomene na obyvatele Vrindávanu. To není nic jiného než Mé neštěstí.“