Skip to main content

ТЕКСТ 142

Text 142

Текст

Verš

деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра,

сам̇са̄ра-кӯпа ка̄ха̄н̇ та̄ра,
та̄ха̄ хаите на̄ ча̄хе уддха̄ра
вираха-самудра-джале,

ка̄ма-тимин̇гиле гиле,
гопӣ-ган̣е неха’ та̄ра па̄ра
deha-smṛti nāhi yāra,saṁsāra-kūpa kāhāṅ tāra,
tāhā haite nā cāhe uddhāra
viraha-samudra-jale,
kāma-timiṅgile gile,
gopī-gaṇe neha’ tāra pāra

Пословный перевод

Synonyma

деха-смр̣ти — телесных представлений о жизни; на̄хи — нет; йа̄ра — кого; сам̇са̄ра-кӯпа — глухой колодец материального бытия; ка̄ха̄н̇ — где; та̄ра — его; та̄ха̄ хаите — от того; на̄ — не; ча̄хе — хочет; уддха̄ра — освобождение; вираха-самудра-джале — из вод океана разлуки; ка̄ма-тимин̇гиле — трансцендентного бога любви в образе рыбы тимингилы; гиле — из пасти; гопӣ-ган̣егопи; неха’ — пожалуйста, выведи; та̄ра па̄ра — за пределы.

deha-smṛti — tělesné pojetí života; nāhi — ne; yāra — ten, jehož; saṁsāra-kūpa — skrytá studna hmotné existence; kāhāṅ — kde je; tāra — jeho; tāhā haite — z toho; — ne; cāhe — chce; uddhāra — osvobození; viraha-samudra-jale — ve vodě oceánu odloučení; kāma-timiṅgile — transcendentální Amor v podobě ryby timiṅgila; gile — polyká; gopī-gaṇegopī; neha' — prosím vysvoboď; tāra pāra — nad to.

Перевод

Překlad

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Гопи, оказавшись в безбрежном океане разлуки, гибнут в пасти рыбы тимингилы, которая символизирует их желание служить Тебе. Нужно вызволить гопи из пасти этой рыбы, ибо они — чистые преданные. Им чужды материальные представления о жизни, поэтому зачем им освобождение? Гопи не стремятся к освобождению, которого так жаждут йоги и гьяни, ибо они уже и так свободны от уз материального бытия».

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Gopī spadly do velkého oceánu odloučení a jsou požírány rybami timiṅgila, které představují jejich naděje, že Ti budou sloužit. Gopī musí být z tlam těchto ryb timiṅgila vysvobozeny, protože jsou to čisté oddané. Proč by měly toužit po osvobození, když se jich hmotné pojetí života už netýká? Gopī nechtějí osvobození, po kterém touží yogī a jñānī, protože již jsou osvobozeny z oceánu hmotné existence.“

Комментарий

Význam

Телесные представления о жизни возникают из-за желания материальных наслаждений. Они называются випада-смрити — полной противоположностью действительности. Живое существо призвано вечно служить Кришне, но, когда у живого существа появляется желание наслаждаться материальным миром, оно лишается возможности развиваться духовно. Материальный прогресс не может сделать человека счастливым. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30): ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇ пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м — из-за необузданных чувств человек оказывается в адских условиях. Он будет жевать пережеванное, то есть снова и снова рождаться и умирать. Обусловленные души тратят всю свою жизнь, от рождения до смерти, на одни и те же тривиальные занятия: еду, сон, совокупление и самозащиту. То же самое происходит в низших, животных видах жизни. Поскольку эта деятельность повторяется снова и снова, ее называют жеванием пережеванного. Если мы откажемся от своего намерения влачить жалкое существование в материальном мире и вместо этого ступим на путь сознания Кришны, то в конце концов выйдем из-под власти суровых законов материальной природы. Иначе говоря, для того чтобы обрести освобождение, не нужно прилагать никаких дополнительных усилий. Достаточно посвятить себя служению Господу, чтобы освобождение пришло к нам само. Поэтому Шрила Билвамангала Тхакур говорит: муктих̣ свайам̇ мукулита̄н̃джали севате ’сма̄н — «Освобождение стоит передо мной со сложенными ладонями, готовое прислуживать мне».

Tělesné pojetí se rodí z touhy po hmotném požitku. Tomu se říká vipada-smṛti, což je opak skutečného života. Živá bytost je věčným služebníkem Kṛṣṇy, ale když si chce užívat hmotného života, nemůže dělat pokrok v duchovním životě. Hmotný pokrok nikdy člověka šťastným neudělá. To je řečeno také ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.30): adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvanānām. S neovládnutými smysly může člověk dělat pokrok v pekelném životě a donekonečna žvýkat přežvýkané neboli přijímat opakované zrození a smrt. Podmíněné duše využívají délku života mezi zrozením a smrtí ke stále stejným banálním činnostem – jedení, spaní, vyhledávání partnera opačného pohlaví a obraně. Stejné činnosti nacházíme i v nižších druzích. A protože se tyto činnosti neustále opakují, dělat je je stejné jako žvýkat to, co již bylo přežvýkáno. Pokud se někdo dokáže vzdát tužeb po všedním hmotném životě a místo toho raději přijmout vědomí Kṛṣṇy, bude vysvobozen ze zajetí přísných zákonů hmotné přírody. Nemusí o osvobození zvlášť usilovat. Pokud se jednoduše zapojí do služby Pánu, bude automaticky osvobozen. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura proto říká: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate 'smān – „Osvobození přede mnou stojí se sepjatýma rukama a prosí, aby mi mohlo sloužit.“