Skip to main content

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Киртан вокруг храма Джаганнатхи

Beḍā-kīrtanové zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua

Шрила Бхактивинода Тхакур в своей «Амрита-праваха-бхашье» так описывает содержание одиннадцатой главы. Сарвабхаума Бхаттачарья предпринял все возможное, чтобы убедить Шри Чайтанью Махапрабху встретиться с царем Пратапарудрой, однако Господь категорически отказался. В это время в Пури, оставив государственный пост, пришел Рамананда Рай, и в присутствии Господа Чайтаньи он очень высоко отозвался о царе Пратапарудре. После этого Господь несколько смягчился. Царь поведал Сарвабхауме Бхаттачарье о своих решительных намерениях, и тогда Сарвабхаума Бхаттачарья подсказал царю, как тот может увидеться с Господом. На время анавасары, когда в течение пятнадцати дней Господь Джаганнатха отдыхает, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его, отправился в Алаланатху. Потом, когда для встречи с Господом пришли преданные из Бенгалии, Он вернулся в Джаганнатха-Пури. Когда Адвайта Ачарья и все остальные преданные входили в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара и Говинда, двое личных слуг Шри Чайтаньи Махапрабху, вышли встречать их с гирляндами. Царь Пратапарудра с крыши своего дворца видел всех прибывающих преданных. На крыше с царем находился Гопинатха Ачарья и по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи называл царю каждого преданного. Расспрашивая Гопинатху Ачарью о разных преданных, царь заметил, что они пренебрегли правилами для паломников. Преданные сразу пошли вкушать прасад, не обрив голову и не постясь первый день по приходе в святое место. Сарвабхаума Бхаттачарья объяснил царю, почему они якобы нарушили заповеди писаний, после чего царь расселил всех преданных и послал им прасад. Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался возможности поговорить с Ва̄судевой Даттой и другими преданными. В Джаганнатха-Пури также пришел Харидас Тхакур, и Шри Чайтанья Махапрабху, видя его кротость и смирение, поселил его в прекрасном уединенном месте недалеко от храма. Затем Господь, разделив всех преданных на четыре группы, провел санкиртану. После окончания санкиртаны преданные разошлись по домам.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje jedenáctou kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se snažil, jak nejlépe uměl, zařídit setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua s králem Pratāparudrou, ale Pán jeho žádost rezolutně zamítl. Tehdy se ze své vládní služby vrátil Śrī Rāmānanda Rāya a v přítomnosti Pána Caitanyi velmi vychvaloval krále Pratāparudru, což Pána trochu obměkčilo. Král dal jisté sliby Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, který mu naznačil, jak by se mohl s Pánem setkat. Śrī Caitanya Mahāprabhu během Anavasary odešel do Álálanáthu, protože nemohl vidět Pána Jagannātha, který v té době patnáct dní odpočíval. Do Džagannáth Purí se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil později, když Ho přišli navštívit oddaní z Bengálska. Svarūpa Dāmodara a Govinda, osobní služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, šli Advaitu Ācāryu a ostatní oddané přicházející do Džagannáth Purí přivítat s girlandami. Ze střechy paláce viděl oddané přícházet i král Pratāparudra. Na střeše s ním stál Gopīnātha Ācārya, který mu na pokyn Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi každého oddaného představil. Král mluvil s Gopīnāthem Ācāryou o oddaných a zmínil se o tom, že přijímali prasādam bez dodržování usměrňujících zásad pro poutní cesty. Přijímali prasādam, aniž by se po příchodu na svaté místo oholili a drželi půst. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom králi vysvětlil, proč oddaní zdánlivě porušili nařízení písem týkající se návštěv poutních míst. Král pro všechny oddané zařídil ubytování a dohlédl, aby měli dostatek prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí hovořil s Vāsudevou Dattou a dalšími oddanými. Přišel i Haridāsa Ṭhākura a Śrī Caitanya Mahāprabhu mu pro jeho pokorný a podřízený postoj dal hezké osamělé místo nedaleko chrámu. Pán potom oddané rozdělil do čtyř skupin a zahájil saṅkīrtan. Po saṅkīrtanu se všichni oddaní rozešli do svých obydlí.

ТЕКСТ 1:
Своими чудесными танцами в храме Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху погрузил весь мир в океан экстатической любви к Богу. Танец Его был бесподобен, и, танцуя, Он высоко подпрыгивал в воздух.
Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu překrásně tančil v chrámu Pána Jagannātha, a celý svět tak ponořil do oceánu extatické lásky. Tančil úžasně a skákal přitom vysoko do výšky.
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
ТЕКСТ 3:
На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья попросил у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху разрешения изложить свою просьбу, не боясь рассердить Его.
Text 3:
Dalšího dne se Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal, jestli Mu může bez obav něco říci.
ТЕКСТ 4:
Господь заверил Бхаттачарью, что тот может смело говорить, однако предупредил, что, если просьба Бхаттачарьи покажется Ему уместной, Он исполнит ее, а в противном случае — нет.
Text 4:
Pán Bhaṭṭācāryu ujistil, že může promluvit beze strachu, ale dodal, že vhodný výrok přijme, a nevhodný odmítne.
ТЕКСТ 5:
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один царь, зовут которого Пратапарудра Рай. Он жаждет встретиться с Тобой и просит на это Твоего дозволения».
Text 5:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Je tu král jménem Pratāparudra, který velmi dychtí po setkání s Tebou, a tak Tě žádá o svolení.“
ТЕКСТ 6:
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же заткнул уши и спросил: «Дорогой Сарвабхаума, зачем ты просишь Меня о таких неподобающих вещах?»
Text 6:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho návrh uslyšel, okamžitě si zakryl uši a řekl: „Můj drahý Sārvabhaumo, proč po Mně chceš něco tak nevhodného?“
ТЕКСТ 7:
«Я отрекся от мира, и для Меня встреча с царем так же опасна, как встреча с женщиной. И то и другое равносильно тому, чтобы выпить яд».
Text 7:
„Jelikož jsem ve stavu odříkání, je pro Mne setkání s králem stejně nebezpečné jako setkání s nějakou ženou. Stýkat se s kýmkoliv z nich by se rovnalo pití jedu.“
ТЕКСТ 8:
Огорченный словами Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Господь сказал: «„Для того, кто серьезно настроен пересечь океан материального бытия и полностью посвятить себя бескорыстному любовному служению Господу, смотреть на материалиста, поглощенного чувственными наслаждениями, или сладострастную женщину хуже, чем добровольно пить яд“».
Text 8:
Pán potom za velkého bědování Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi řekl: „,Běda, pro toho, kdo chce vážně překročit hmotný oceán a zaměstnat se transcendentální láskyplnou službou Pánu bez hmotných úmyslů, je pohled na materialistu pohrouženého v uspokojování smyslů nebo na ženu s podobnými sklony odpornější než vědomé pití jedu.̀“
ТЕКСТ 9:
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все, что Ты сказал, правильно, однако это не обычный царь. Он великий преданный, слуга Господа Джаганнатхи».
Text 9:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Můj drahý Pane, to, co jsi řekl, je pravda, ale tento král není obyčejný král. Je to velký oddaný a služebník Pána Jagannātha.“
ТЕКСТ 10:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Хотя царь действительно великий преданный, к нему все же следует относиться как к ядовитой змее. Аналогичным образом, прикосновение даже к деревянной фигурке женщины способно привести мужчину в возбуждение».
Text 10:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To je sice pravda, že tento král je oddaný, ale přesto má být považován za jedovatého hada. Je to stejné jako se ženou. Když se jí člověk dotkne, vzruší ho to, i kdyby byla ze dřeva.“
ТЕКСТ 11:
„Подобно тому как человек пугается одного вида живой змеи или даже ее подобия, тот, кто вступил на путь самопознания, должен опасаться материалистов и женщин. По сути, не следует даже смотреть на них“.
Text 11:
„,Jako se člověk lekne, když uvidí živého hada, nebo dokonce jen jeho podobu, měl by se ten, kdo usiluje o seberealizaci, stejně bát materialistů a žen. Na jejich tělesné rysy by se neměl po pravdě řečeno ani podívat.̀“
ТЕКСТ 12:
«Бхаттачарья, если Я еще раз услышу подобное, вы Меня здесь больше не увидите. Поэтому впредь не допускайте, чтобы с ваших уст слетали подобные просьбы».
Text 12:
„Bhaṭṭācāryo, jestli budeš takto mluvit i nadále, už Mě tu nikdy víckrát neuvidíš. Nikdy proto nenech takovou žádost vyjít ze svých úst.“
ТЕКСТ 13:
Испугавшись, Сарвабхаума вернулся домой и стал думать, что делать дальше.
Text 13:
Sārvabhauma dostal strach. Vrátil se domů a začal o celé věci přemýšlet.
ТЕКСТ 14:
Тем временем в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаму, приехал Махараджа Пратапарудра. В сопровождении своих помощников, министров и военачальников он отправился в храм Господа Джаганнатхи.
Text 14:
Tehdy do Džagannáth Purí, Purušóttamy, přijel Mahārāja Pratāparudra a v doprovodu svých tajemníků, ministrů a vojevůdců šel navštívit chrám Pána Jagannātha.
ТЕКСТ 15:
Вместе с царем Пратапарудрой в Джаганнатха-Пури пришел Рамананда Рай. По приезде он, охваченный радостью, сразу же отправился к Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 15:
S králem Pratāparudrou se do Džagannáth Purí vrátil i Rāmānanda Rāya, který šel okamžitě s velkou radostí navštívit Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
ТЕКСТ 16:
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.
Text 16:
Hned po příchodu se Rāmānanda Rāya Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonil. Pán ho objal, a oba začali ve velké extázi lásky plakat.
ТЕКСТ 17:
При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.
Text 17:
Všichni oddaní jen žasli, když viděli důvěrné jednání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Rāmānandou Rāyem.
ТЕКСТ 18:
Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».
Text 18:
Rāmānanda Rāya řekl: „Pověděl jsem králi Pratāparudrovi o tom, že jsi mi nařídil vzdát se služby. Díky Tvé milosti mě král s radostí z těchto světských činností uvolnil.“
ТЕКСТ 19:
«Я сказал: „Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного — укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это“».
Text 19:
„Řekl jsem: ,Veličenstvo, nyní se nechci zabývat politikou. Chtěl bych být pouze u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dejte mi prosím svolení.̀“
ТЕКСТ 20:
«Когда я обратился к царю с такой просьбой, тот, едва услышав Твое имя, очень обрадовался. Более того, он сразу же встал с трона и обнял меня».
Text 20:
„Když jsem to řekl, krále velice potěšilo, že zaslechl Tvé jméno. Okamžitě vstal ze svého trůnu a objal mě.“
ТЕКСТ 21:
«Дорогой Господь, от звука Твоего святого имени царь пришел в неописуемый экстаз. Он схватил меня за руку, проявляя все признаки любви к Богу».
Text 21:
„Můj drahý Pane, jakmile král uslyšel Tvé svaté jméno, okamžitě ho zaplavila velká extatická láska. Uchopil mne za ruku a projevil všechny příznaky lásky.“
ТЕКСТ 22:
«Выслушав мою просьбу, царь сразу же назначил мне пенсию в размере моего жалованья и попросил, чтобы я служил Твоим лотосным стопам, ни о чем не беспокоясь».
Text 22:
„Po vyslechnutí mé žádosti mi ihned přidělil výslužné ve výši plného platu a požádal mne, abych se bezstarostně věnoval službě Tvým lotosovým nohám.“
ТЕКСТ 23:
«Затем Махараджа Пратапарудра очень смиренно сказал: „Я настолько погряз в пороках, что недостоин встречи с Господом. Тот же, кто служит Ему, может считать, что его жизнь прожита не зря“».
Text 23:
„Mahārāja Pratāparudra potom velice pokorně řekl: ,Já jsem velice pokleslý a odporný a nejsem hoden mít rozhovor s Pánem. Život toho, kdo Mu slouží, je úspěšný.̀“
ТЕКСТ 24:
«После этого царь произнес: „Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, сын Махараджи Нанды. Он очень милостив, и я надеюсь, что в одной из моих будущих жизней Он позволит мне встретиться с Ним“».
Text 24:
„Král dále řekl: ,Śrī Caitanya Mahāprabhu je Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy. Je velice milostivý a já doufám, že mi v některém z budoucích životů dovolí, abych s Ním promluvil.̀“
ТЕКСТ 25:
«О мой Господь, у меня нет и крупицы той экстатической любви, которую питает к Тебе Махараджа Пратапарудра».
Text 25:
„Můj Pane, myslím si, že v sobě nemám ani zlomek láskyplné extáze Mahārāje Pratāparudry.“
ТЕКСТ 26:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда Рай, среди преданных Кришны тебе нет равных, поэтому всем, кто любит тебя, безусловно, очень повезло».
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nato řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, ty jsi nejpřednější ze všech oddaných Kṛṣṇy a každý, kdo tě má rád, má velké štěstí.“
ТЕКСТ 27:
«За то, что царь отнесся к тебе с такой любовью, Господь Кришна непременно признает его».
Text 27:
„Protože ti král projevil tolik lásky, Pán Kṛṣṇa ho zajisté přijme.“
ТЕКСТ 28:
[Господь Кришна сказал Арджуне:] „Те, кто утверждает, что преданы Мне, на самом деле не служат Мне. Но те, кто преданно служат Моему слуге, действительно являются Моими преданными“.
Text 28:
„(Pán Kṛṣṇa řekl Arjunovi:) ,Ti, kdo jsou Moji přímí oddaní, ve skutečnosti nejsou Mými oddanými. Moji opravdoví oddaní jsou ti, kdo jsou oddanými Mých služebníků.̀“
ТЕКСТЫ 29-30:
„Мои преданные служат Мне с величайшим тщанием и вниманием. Они склоняются передо Мной, падая ниц. Они выражают почтение другим преданным и сознают связь всех живых существ со Мной. Всю силу своего тела преданные отдают Мне. Дар речи они используют, чтобы прославлять Мои качества и красоту. Ум они тоже посвящают служению Мне, стараясь отказаться от всех материальных желаний. Таковы отличительные признаки Моих преданных“.
Text 29-30:
„,Moji oddaní Mi slouží s velkou péčí a úctou. Klaní se Mi celým svým tělem, uctívají druhé oddané a vidí, že všechny živé bytosti ke Mně mají vztah. Veškerou tělesnou energii používají pro Mě a svou řečí opěvují Mé vlastnosti a podobu. Zasvěcují Mi také svou mysl a snaží se vzdát veškerých hmotných tužeb. Tak lze rozpoznat Mé oddané.̀“
ТЕКСТ 31:
[Господь Шива сказал богине Дурге:] „Дорогая Деви, хотя Веды советуют поклоняться полубогам, высшим видом поклонения является поклонение Господу Вишну. Однако еще выше — служение вайшнавам, тем, кого связывают прочные узы с Господом Вишну“.
Text 31:
„(Pán Śiva řekl bohyni Durze:) ,Moje drahá Devī, i když Védy doporučují uctívání polobohů, uctívání Pána Viṣṇua je nejvyšší. Ještě vyšší než uctívání Pána Viṣṇua je však sloužení vaiṣṇavům, protože ti k Pánu Viṣṇuovi patří.̀“
ТЕКСТ 32:
«„Людям, не склонным к аскезе, очень редко выпадает возможность служить чистым преданным, которые идут по пути, ведущему в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Чистые преданные беспрестанно прославляют Верховную Личность Бога — Господа полубогов и повелителя всех живых существ“».
Text 32:
„,Ti, kdo si nedostatečně odříkají, mohou těžko dosáhnout služby čistým oddaným na cestě zpátky na Vaikuṇṭhy, do království Boha. Čistí oddaní se stoprocentně zabývají oslavováním Nejvyššího Pána, který je Pánem polobohů a vládcem všech živých bytostí.̀“
ТЕКСТ 33:
В это время с Господом находились Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати Госани, Сварупа Дамодара Госани, Господь Нитьянанда, Джагадананда, Мукунда и другие.
Text 33:
S Pánem v té době byli Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, Pán Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda a další.
ТЕКСТ 34:
Шри Рамананда Рай поклонился всем преданным Господа, и прежде всего четырем духовным учителям. Так он почтил каждого.
Text 34:
Śrī Rāmānanda Rāya proto všem oddaným Pána, a zvláště těmto čtyřem duchovním mistrům, složil své poklony, a tak se s nimi náležitě přivítal.
ТЕКСТ 35:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рамананду Рая: «Ты уже был в храме лотосоокого Господа Джаганнатхи?»
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se dále Rāmānandy Rāye zeptal: „Byl jsi už navštívit chrám Pána Jagannātha s lotosovýma očima?“
ТЕКСТ 36:
Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Что ты наделал, дорогой Рай? Почему ты сначала не посетил Господа Джаганнатху? Почему ты сразу пришел сюда?»
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Co jsi to, Můj drahý Rāyi, udělal? Proč jsi nešel nejdříve navštívit Pána Jagannātha? Proč jsi přišel nejdříve sem?“
ТЕКСТ 37:
Рамананда Рай произнес: «Ноги подобны колеснице, а сердце — возничему. Человек идет туда, куда влечет его сердце».
Text 37:
Rāmānanda Rāya řekl: „Nohy jsou jako vůz a srdce je jako kočí. Živá bytost musí jít tam, kam ji nese její srdce.“
ТЕКСТ 38:
Шри Рамананда Рай продолжал: «Что я могу поделать? Ум привел меня сюда. Я даже не подумал, что сначала надо пойти в храм Господа Джаганнатхи».
Text 38:
Śrī Rāmānanda Rāya pokračoval: „Co mám dělat? Moje mysl mě přivedla sem a ani mě nenapadlo jít nejdříve do chrámu Pána Jagannātha.“
ТЕКСТ 39:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Немедленно отправляйся в храм, к Господу Джаганнатхе. После этого ступай домой и встреться со своими родными».
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu řekl: „Okamžitě jdi do chrámu Pána Jagannātha podívat se na Pána a potom jdi domů setkat se s rodinou.“
ТЕКСТ 40:
С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай поспешил в храм Господа Джаганнатхи. Кто способен понять глубину преданности Рая Рамананды?
Text 40:
Rāmānanda Rāya tedy se svolením Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua rychle odešel do chrámu Pána Jagannātha. Kdo může pochopit oddanou službu Rāmānandy Rāye?
ТЕКСТ 41:
Царь Пратапарудра, вернувшись в Джаганнатха-Пури, позвал к себе Сарвабхауму Бхаттачарью. Когда Бхаттачарья пришел к царю, тот поклонился ему и принялся его расспрашивать.
Text 41:
Král Pratāparudra nechal po svém příjezdu do Džagannáth Purí zavolat Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu. Když Bhaṭṭācārya přišel, král se mu poklonil a položil mu následující otázky.
ТЕКСТ 42:
Царь сказал: «Передал ли ты Господу мою просьбу?»
Text 42:
Král se zeptal: „Předložil jsi Pánu moji žádost?“
ТЕКСТ 43:
«Однако, несмотря на все мои старания, Господь так и не согласился на встречу с царем. Господь даже сказал, что если Его еще раз попросят об этом, Он навсегда уйдет из Джаганнатха-Пури».
Text 43:
„Přes veškerou mou snahu však Pán s návštěvou krále nesouhlasil a řekl, že pokud Jej o to ještě jednou požádám, opustí Džagannáth Purí a půjde někam jinam.“
ТЕКСТ 44:
Слова эти сильно огорчили царя. Охваченный горем, царь заговорил.
Text 44:
Když to král uslyšel, velice ho to zarmoutilo a s velkým nářkem promluvil následovně.
ТЕКСТ 45:
«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения всех грешников и людей низкого происхождения. Он спас даже таких грешников, как Джагай и Мадхай».
Text 45:
Král řekl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu sestoupil proto, aby osvobodil všechny druhy hříšných a lidí nízkého původu. Osvobodil tedy i hříšníky, jako byl Jagāi a Mādhāi.“
ТЕКСТ 46:
«Увы, неужели Шри Чайтанья Махапрабху воплотился, чтобы спасти всех грешников, за исключением одного царя, по имени Махараджа Пратапарудра?»
Text 46:
„Běda, zjevil se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu proto, aby osvobodil všechny druhy hříšníků s výjimkou krále jménem Mahārāja Pratāparudra?“
ТЕКСТ 47:
«„О горе! Неужели Шри Чайтанья Махапрабху решил спасти всех, кроме меня? Он бросает Свой милостивый взгляд даже на ничтожнейших из людей, которые не достойны того, чтобы на них смотрели“».
Text 47:
„,Běda, rozhodl se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu, že sestoupí, aby osvobodil všechny vyjma mě? Věnuje svůj milostivý pohled mnoha nízkým lidem, na které se běžně nemá ani podívat.̀“
ТЕКСТ 48:
Затем Махараджа Пратапарудра сказал: «Раз Шри Чайтанья Махапрабху полон решимости избежать встречи со мной, то я полон решимости расстаться с жизнью, если не увижу Его».
Text 48:
Mahārāja Pratāparudra pokračoval: „Pokud je Śrī Caitanya Mahāprabhu rozhodnutý, že mě nechce vidět, potom jsem já rozhodnutý vzdát se života, jestliže Ho nebudu moci spatřit.“
ТЕКСТ 49:
«Если мне не удастся снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, мое тело и мое царство ничего не стоят».
Text 49:
„Pokud se mi nedostane milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jsou mé tělo i království zcela jistě k ničemu.“
ТЕКСТ 50:
Услышав, как решительно настроен царь Пратапарудра, Сарвабхаума Бхаттачарья глубоко задумался. Решимость царя поразила его.
Text 50:
Když Sārvabhauma Bhaṭṭācārya slyšel, jak je král Pratāparudra odhodlaný, zamyslel se. Královo odhodlání ho opravdu ohromilo.
ТЕКСТ 51:
В конце концов Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой царь, не волнуйся. Я уверен, что, увидев твою непреклонную решимость, Шри Чайтанья Махапрабху обязательно прольет на тебя Свою милость».
Text 51:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya nakonec řekl: „Můj drahý králi, neměj obavy. Jsem si jistý, že díky svému pevnému odhodlání milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua určitě získáš.“
ТЕКСТ 52:
Видя непоколебимость царя, Бхаттачарья провозгласил: «Достичь Верховного Господа можно только благодаря чистой любви. Твоя любовь к Шри Чайтанье Махапрабху очень и очень глубока, поэтому можешь не сомневаться, что Он смилостивится над тобой».
Text 52:
Když Bhaṭṭācārya uviděl královo neochvějné odhodlání, prohlásil: „K Nejvyššímu Pánu se lze přiblížit jedině čistou láskou. Tvoje láska ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi je nesmírně hluboká, a proto k tobě bude nepochybně milostivý.“
ТЕКСТ 53:
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один способ, с помощью которого ты можешь увидеть Господа Чайтанью вблизи».
Text 53:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom navrhl: „Je tu jeden způsob, jak Ho můžeš přímo vidět.“
ТЕКСТ 54:
«В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великим экстазом любви, будет танцевать перед Божеством».
Text 54:
„V den slavnosti vozů bude Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi lásky tančit před Božstvem.“
ТЕКСТ 55:
«В праздничный день Ратха-ятры, закончив танцевать перед Господом, Шри Чайтанья Махапрабху отправится отдыхать в сад Гундичи. Тебе следует переодеться в простую одежду и находиться там в это время».
Text 55:
„V ten den Ratha-yātry půjde Śrī Caitanya Mahāprabhu po tanci před Pánem do zahrady u Gundiči. Tehdy bys tam měl jít, sám a bez královských šatů.“
ТЕКСТ 56:
«Когда Шри Чайтанья Махапрабху войдет в сад Гундичи, ты должен последовать за Ним и прочитать пять глав из „Шримад-Бхагаватам“, описывающих танец Господа Кришны с гопи. Это позволит тебе прикоснуться к лотосным стопам Господа».
Text 56:
„Až Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupí do zahrady u Gundiči, jdi tam také a čti pět kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu o tanci Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Tak budeš moci uchopit Pánovy lotosové nohy.“
ТЕКСТ 57:
«Господа Шри Чайтанью Махапрабху охватит экстаз любви к Богу, и Он утратит способность сознавать окружающее. Тогда, услышав, как ты читаешь эти главы „Шримад-Бхагаватам“, Господь обнимет тебя, признав тебя чистым вайшнавом».
Text 57:
„Pán Caitanya Mahāprabhu bude v náladě extatické lásky bez vnějšího vědomí. Při tvém přednášení kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu tě pak obejme, protože v tobě rozpozná čistého vaiṣṇavu.“
ТЕКСТ 58:
«Господь уже изменил Свое решение, после того как услышал о твоей чистой любви к Нему от Рамананды Рая».
Text 58:
„Pán už svoje smýšlení změnil, když Mu Rāmānanda Rāya popsal tvoji čistou lásku k Němu.“
ТЕКСТ 59:
Выслушав Бхаттачарью, царь Пратапарудра твердо решил выполнить его наставление, и это наполнило сердце царя духовным счастьем.
Text 59:
Mahārāja Pratāparudra přijal Bhaṭṭācāryovu radu a pevně se rozhodl následovat jeho pokyny. Cítil proto transcendentální štěstí.
ТЕКСТ 60:
Царь спросил Бхаттачарью, когда должна состояться церемония омовения Господа Джаганнатхи [Снана-ятра], и Бхаттачарья ответил, что до нее осталось всего три дня.
Text 60:
Král se Bhaṭṭācāryi zeptal, kdy začne obřad koupele (snāna-yātrā) Pána Jagannātha, a Bhaṭṭācārya odpověděl, že do začátku slavnosti zbývají už jen tři dny.
ТЕКСТ 61:
Ободрив таким образом царя, Сарвабхаума Бхаттачарья вернулся домой. В день Снана-ятры Господа Джаганнатхи сердце Шри Чайтаньи Махапрабху преисполнилось счастья.
Text 61:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak krále povzbudil a vrátil se domů. Když nadešel den obřadu koupele Pána Jagannātha, bylo srdce Śrī Caitanyi Mahāprabhua plné radosti.
ТЕКСТ 62:
Наблюдая, как священнослужители омывали Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху очень радовался. Но когда после этого праздника Господь Джаганнатха удалился в Свои покои, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности созерцать Его, очень огорчился.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval obřad koupele Pána Jagannātha a byl nesmírně šťastný. Po obřadu však Pán Jagannātha odešel do ústraní, a Pán Caitanya byl nešťastný, protože Jej nemohl vidět.
ТЕКСТ 63:
От разлуки с Господом Джаганнатхой Шри Чайтанья Махапрабху страдал так же сильно, как гопи страдали от разлуки с Кришной. В этом состоянии Он не хотел никого видеть и потому пошел в Алаланатху.
Text 63:
Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval v odloučení od Pána Jagannātha stejně velkou úzkost, jakou cítí gopī v odloučení od Kṛṣṇy. V tomto stavu se vyhýbal jakékoliv společnosti a odešel do Álálanáthu.
ТЕКСТ 64:
Преданные последовали за Господом и, представ перед Ним, попросили Его вернуться в Пури. Они сообщили Ему, что в Пурушоттама-Кшетру вот-вот должны прийти преданные из Бенгалии.
Text 64:
Oddaní, kteří Pána následovali, přišli za Ním a požádali Ho, aby se vrátil do Purí. Řekli Mu, že do Purušóttama-kšétry přicházejí oddaní z Bengálska.
ТЕКСТ 65:
Так Сарвабхаума Бхаттачарья привел Господа Чайтанью обратно в Джаганнатха-Пури. После этого он известил царя Пратапарудру о возвращении Господа.
Text 65:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak přivedl Pána Caitanyu zpátky do Džagannáth Purí. Potom šel za králem Pratāparudrou a řekl mu o Pánově příchodu.
ТЕКСТ 66:
Когда Сарвабхаума Бхаттачарья был у царя Пратапарудры, туда пришел Гопинатха Ачарья. Будучи брахманом, он благословил царя, а затем обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с такими словами.
Text 66:
Zatímco byl Sārvabhauma Bhaṭṭācārya u krále Pratāparudry, přišel tam Gopīnātha Ācārya. Jako brāhmaṇa králi požehnal a oslovil Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
ТЕКСТ 67:
«Из Бенгалии сюда направляются около двухсот преданных. Все они — великие вайшнавы, слуги и последователи Шри Чайтаньи Махапрабху».
Text 67:
„Z Bengálska přichází okolo dvou set oddaných. Všichni jsou velmi pokročilí a jsou zvláště oddaní Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.“
ТЕКСТ 68:
«Они уже достигли озера Нарендра и расположились на его берегу. Я бы хотел, чтобы их обеспечили жильем и прасадом».
Text 68:
„Už přišli na břeh jezera Naréndra a čekají tam. Chtěl bych pro ně zařídit ubytování a prasādam.“
ТЕКСТ 69:
Царь ответил: «Я дам указание распорядителю храма. Он предоставит всем жилье и прасад в соответствии с твоими пожеланиями».
Text 69:
Král odpověděl: „Poručím služebníkovi z chrámu, který pro všechny zařídí ubytování a prasādam, jak si budeš přát.“
ТЕКСТ 70:
«Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, покажи мне, одного за другим, всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, пришедших из Бенгалии».
Text 70:
„Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, ukaž mi prosím jednoho po druhém všechny oddané Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kteří přicházejí z Bengálska.“
ТЕКСТ 71:
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал царю: «Поднимись на крышу дворца. Гопинатха Ачарья знает каждого из преданных. Он представит их тебе».
Text 71:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya krále požádal: „Vyjdi na střechu paláce. Gopīnātha Ācārya každého z těch oddaných zná, a tak ti je představí.“
ТЕКСТ 72:
«Сам я не знаю никого из них, хотя желал бы с ними познакомиться. А поскольку Гопинатха Ачарья знает их всех, он назовет тебе их имена».
Text 72:
„Já nikoho z nich neznám, ale chtěl bych je znát. Gopīnātha Ācārya je zná všechny, a řekne ti tedy jejich jména.“
ТЕКСТ 73:
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья поднялся с царем и Гопинатхой Ачарьей на крышу. Тем временем все бенгальские преданные-вайшнавы уже приблизились к дворцу.
Text 73:
Po těchto slovech Sārvabhauma vyšel s králem a Gopīnāthem Ācāryou na střechu paláce. Všichni vaiṣṇavští oddaní z Bengálska se v tu chvíli přiblížili k paláci.
ТЕКСТ 74:
С гирляндами и прасадом от Господа Джаганнатхи встречать вайшнавов вышли Сварупа Дамодара и Говинда.
Text 74:
Svarūpa Dāmodara a Govinda vzali květinové girlandy a prasādam Pána Jagannātha a šli na místo, kde všichni vaiṣṇavové stáli.
ТЕКСТ 75:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал их вперед. Царь сказал: «Кто эти двое? Пожалуйста, представь мне их».
Text 75:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poslal tyto dva napřed. Král se zeptal: „Řekni mi prosím, kdo jsou ti dva?“
ТЕКСТ 76:
Шри Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это Сварупа Дамодара. Он, по сути, является продолжением тела Шри Чайтаньи Махапрабху».
Text 76:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Zde je Svarūpa Dāmodara, který je prakticky druhou expanzí těla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
ТЕКСТ 77:
«Другой — это Говинда, личный слуга Господа Чайтаньи. Господь Чайтанья передал с ними остатки трапезы Господа Джаганнатхи, чтобы таким образом выразить почтение преданным из Бенгалии».
Text 77:
„Ten druhý je Govinda, osobní služebník Pána Caitanyi. Pán po těchto dvou osobách poslal girlandy a zbytky jídla Pána Jagannātha, aby uctil oddané z Bengálska.“
ТЕКСТ 78:
Сначала вперед вышел Сварупа Дамодара и надел гирлянду на Адвайту Ачарью. Потом подошел Говинда и поднес Адвайте Ачарье вторую гирлянду.
Text 78:
Svarūpa Dāmodara nejprve přistoupil k Advaitovi Ācāryovi a ověnčil Ho girlandou. Potom přišel Govinda a dal Advaitovi ještě druhou girlandu.
ТЕКСТ 79:
Когда Говинда простерся перед Адвайтой Ачарьей в поклоне, Адвайта Ачарья спросил Сварупу Дамодару, кто это, ибо тогда Он еще не знал Говинду.
Text 79:
Když Govinda padl před Advaitou Ācāryou na zem, aby se Mu poklonil, Advaita Ācārya se zeptal Svarūpy Dāmodara, kdo to je, protože v té době Govindu ještě neznal.
ТЕКСТ 80:
Сварупа Дамодара ответил: «Говинда — бывший слуга Ишвары Пури. Он — очень достойный человек».
Text 80:
Svarūpa Dāmodara Mu řekl: „Govinda byl služebníkem Śrī Īśvary Purīho. Je velmi schopný.“
ТЕКСТ 81:
«Ишвара Пури велел Говинде прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому Господь не расстается с ним».
Text 81:
„Īśvara Purī Govindovi nařídil, aby sloužil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, a tak si ho Pán drží po svém boku.“
ТЕКСТ 82:
Царь спросил: «Кому Сварупа Дамодара и Говинда поднесли гирлянды? От Его тела исходит яркое сияние. Он должен быть великим преданным. Пожалуйста, скажи, кто это».
Text 82:
Král se zeptal: „Komu to dali Svarūpa Dāmodara a Govinda dvě girlandy? Jeho tělo tak září, že to musí být nějaký velký oddaný. Řekni mi prosím, kdo to je.“
ТЕКСТ 83:
Гопинатха Ачарья ответил: «Это Адвайта Ачарья. Ему оказывает почтение даже Шри Чайтанья Махапрабху, стало быть, Он — величайший из преданных».
Text 83:
Gopīnātha Ācārya odpověděl: „Jmenuje se Advaita Ācārya. Uctívá Ho dokonce i Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto je tím největším oddaným.“
ТЕКСТ 84:
«Вот Шриваса Пандит, Вакрешвара Пандит, Видьянидхи Ачарья и Гададхара Пандит».
Text 84:
„Zde jsou Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya a Gadādhara Paṇḍita.“
ТЕКСТ 85:
«Это Ачарьяратна, Пурандара Пандит, Гангадас Пандит и Шанкара Пандит».
Text 85:
„Tady jsou Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita a Śaṅkara Paṇḍita.“
ТЕКСТ 86:
«А это Мурари Гупта, Пандит Нараяна и Харидас Тхакур, спаситель всего мира».
Text 86:
„Zde je Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa a Haridāsa Ṭhākura, osvoboditel celého vesmíru.“
ТЕКСТ 87:
«Это Хари Бхатта, это Нрисимхананда. А это Ва̄судева Датта и Шивананда Сен».
Text 87:
„Zde je Hari Bhaṭṭa a tam Nṛsiṁhānanda. Tady jsou Vāsudeva Datta a Śivānanda Sena.“
ТЕКСТ 88:
«А вот Говинда Гхош, Мадхава Гхош и Ва̄судева Гхош. Киртаны этих трех братьев доставляют Господу огромное удовольствие».
Text 88:
„Jsou zde také Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa. Saṅkīrtan neboli společné zpívání těchto tří bratrů Pánovi přináší velké potěšení.“
ТЕКСТ 89:
«Это Рагхава Пандит, Ачарья Нандана, а там Шриман Пандит. А это Шриканта и Нараяна».
Text 89:
„Tady je Rāghava Paṇḍita, zde Nandana Ācārya, tam Śrīmān Paṇḍita a zde jsou Śrīkānta a Nārāyaṇa.“
ТЕКСТ 90:
Гопинатха Ачарья продолжал перечислять преданных: «Вот Шукламбара. Смотри, а это Шридхара. Вот Виджая, вот Валлабха Сен. Вот Пурушоттама и Санджая».
Text 90:
Gopīnātha Ācārya ukazoval na další oddané: „Tady je Śuklāmbara. Podívej, tam je Śrīdhara. Zde je Vijaya a tam Vallabha Sena. Zde je Puruṣottama a tady Sañjaya.“
ТЕКСТ 91:
«А это жители Кулинаграмы — Сатьяраджа Хан, Рамананда и прочие. Они все здесь, только посмотри!»
Text 91:
„A zde jsou všichni obyvatelé Kulína-grámu, jako Satyarāja Khān a Rāmānanda. Jsou zde úplně všichni, jen se podívej.“
ТЕКСТ 92:
«Вот Мукунда дас, Нарахари, Шри Рагхунандана, Чиранджива и Сулочана — все они родом из Кханды».
Text 92:
„Zde jsou Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva a Sulocana – všichni jsou obyvateli Khandy.“
ТЕКСТ 93:
«Кого еще тебе назвать? Все преданные, которых ты здесь видишь, — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху. Они дорожат Им больше, чем собственной жизнью».
Text 93:
„Kolik ti jich mám ještě vyjmenovat? Všichni oddaní, které tu vidíš, jsou společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je pro ně vším.“
ТЕКСТ 94:
Царь произнес: «Вид этих преданных приводит меня в изумление, ибо никогда прежде не видел я, чтобы кто-то излучал такое сияние».
Text 94:
Král řekl: „Když vidím všechny tyto oddané, nevycházím z úžasu, protože jsem ještě nikdy neviděl takovou záři.“
ТЕКСТ 95:
«Воистину, они сияют, подобно миллионам солнц. И такого мелодичного пения имен Господа я еще не слышал».
Text 95:
„Jejich záře je jako svit miliónů sluncí. Dosud nikdy jsem také neslyšel tak melodické zpívání Pánových jmen.“
ТЕКСТ 96:
«Я никогда прежде не видел такой экстатической любви, не слышал, чтобы так пели святое имя Господа, и не видел таких танцев во время санкиртаны».
Text 96:
„Nikdy předtím jsem neviděl takovou extázi lásky a neslyšel jsem svaté jméno Pána zpívat takovým způsobem. Ani jsem nikdy během saṅkīrtanu neviděl takový tanec.“
ТЕКСТ 97:
Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Эти мелодичные духовные звуки суть особое творение Господа — према-санкиртана, или совместное пение в экстазе любви к Богу».
Text 97:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Tento sladký transcendentální zvuk je zvláštním výtvorem Pána známým pod jménem prema-saṅkīrtana, společné zpívání s láskou k Bohu.“
ТЕКСТ 98:
«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел в век Кали, чтобы проповедовать религию сознания Кришны. Поэтому главная религиозная обязанность всех людей в этот век — петь святые имена Господа Кришны».
Text 98:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu v tomto věku Kali sestoupil, aby kázal náboženství vědomí Kṛṣṇy. Zpívání svatých jmen Pána Kṛṣṇy je tedy náboženskou zásadou pro tento věk.“
ТЕКСТ 99:
«Любой, кто поклоняется Господу Чайтанье Махапрабху совместным пением святого имени, очень разумен. Того же, кто не делает это, следует считать глупцом и жертвой эпохи Кали».
Text 99:
„Každý, kdo společným zpíváním uctívá Pána Caitanyu Mahāprabhua, musí být považován za velice inteligentního. Ten, kdo to nedělá, musí být považován za oběť tohoto věku zbavenou veškeré inteligence.“
ТЕКСТ 100:
«„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не черный, это Сам Кришна. Его всегда окружают спутники, слуги, оружие и приближенные“».
Text 100:
„,Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a kruhu nejbližších přátel.̀“
ТЕКСТ 101:
Царь спросил: «В богооткровенных писаниях сказано, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. Почему тогда ученые люди порой безразличны к Нему?»
Text 101:
Král řekl: „Podle důkazů zjevených písem je Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu samotný Pán Kṛṣṇa. Proč Ho tedy učenci někdy přehlížejí?“
ТЕКСТ 102:
Бхаттачарья ответил: «Лишь тот, кто получил хотя бы крупицу милости Шри Чайтаньи Махапрабху, в состоянии понять, что Он — Сам Господь Кришна. Никто другой на это не способен».
Text 102:
Bhaṭṭācārya odpověděl: „Ten, kdo obdržel alespoň zlomek milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, může pochopit, že je to Pán Kṛṣṇa. Nikdo jiný to nepochopí.“
ТЕКСТ 103:
«Если человек не удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху, то, каким бы знатоком писаний он ни был, он не сможет признать Господа Чайтанью Верховной Личностью Бога, даже если увидит Его или услышит о Нем от других».
Text 103:
„Pokud někdo nedostane milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nemůže Pána Caitanyu přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství, bez ohledu na to, jak velký učenec ta osoba může být nebo co viděla či slyšela.“
ТЕКСТ 104:
[Господь Брахма сказал:] «„О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды“».
Text 104:
„(Pán Brahmā řekl:) ,Můj Pane, je-li někdo obdařen byť jen zlomkem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět velikosti Tvé osobnosti. Avšak ti, kdo se snaží poznat Nejvyšší Osobnost Božství spekulací, Tě nemohou poznat, ani když studují Védy po mnoho let.̀“
ТЕКСТ 105:
Царь сказал: «Вместо того, чтобы идти в храм Господа Джаганнатхи, все преданные устремились к тому месту, где живет Шри Чайтанья Махапрабху».
Text 105:
Král řekl: „Místo, aby navštívili chrám Pána Jagannātha, utíkali všichni oddaní k sídlu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
ТЕКСТ 106:
Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это проявление спонтанной любви. Преданным не терпится увидеть Шри Чайтанью Махапрабху».
Text 106:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „To je spontánní láska. Všichni oddaní nesmírně touží po setkání s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.“
ТЕКСТ 107:
«Сначала преданные встретятся со Шри Чайтаньей Махапрабху, а потом они вместе с Ним отправятся в храм, к Господу Джаганнатхе».
Text 107:
„Oddaní se nejdříve setkají s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a potom Ho vezmou s sebou do chrámu, aby se podívali na Pána Jagannātha.“
ТЕКСТ 108:
Царь сказал: «Сын Бхавананды Рая, Ванинатха, а с ним еще пять или семь человек пошли в храм, чтобы принести остатки трапезы Господа Джаганнатхи».
Text 108:
Král řekl: „Syn Bhavānandy Rāye Vāṇīnātha šel s pěti až sedmi dalšími muži pro zbytky jídla Pána Jagannātha.“
ТЕКСТ 109:
«До этого Ванинатха уже принес Господу Шри Чайтанье Махапрабху огромное количество маха-прасада. Пожалуйста, объясни, зачем он это сделал».
Text 109:
„Vāṇīnātha již ve skutečnosti odešel do sídla Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s obrovským množstvím mahā-prasādam. Řekni mi prosím proč.“
ТЕКСТ 110:
Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Услышав, что преданные прибыли, Господь Чайтанья дал знак, и потому Ванинатха вместе с другими принес столько маха-прасада».
Text 110:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Pán Śrī Caitanya věděl, že přišli všichni tito oddaní, a tak na Jeho znamení Vāṇīnātha a ostatní přinesli toto obrovské množství mahā-prasādam.“
ТЕКСТ 111:
Тогда царь спросил Бхаттачарью: «А почему эти преданные пренебрегли правилами посещения святого места, которые предписывают соблюдать пост, обрить голову и так далее? Почему они сразу стали есть прасад?»
Text 111:
Král se potom Bhaṭṭācāryi zeptal: „Proč oddaní nedodrželi pravidla pro návštěvu poutního místa, jako je držet půst, oholit se a tak dále? Proč nejdříve jedí prasādam?“
ТЕКСТ 112:
Бхаттачарья ответил царю: «С точки зрения правил для паломников по святым местам, ты, безусловно, прав. Однако существует и другой путь — путь спонтанной любви. На пути спонтанной любви обычные правила религии соблюдаются чуть-чуть по-другому».
Text 112:
Bhaṭṭācārya králi řekl: „To, co jsi řekl, je správné podle usměrňujících zásad pro návštěvu posvátných míst. Je zde však ještě jiná cesta, cesta spontánní lásky. Podle těchto zásad má plnění náboženských pravidel jemné nuance.“
ТЕКСТ 113:
«Заповеди писаний, обязывающие поститься и бриться, — суть воля Верховной Личности Бога, но косвенная. Однако, если Господь Сам приказывает есть прасад, преданные не раздумывая едят прасад, считая это своим главным долгом».
Text 113:
„Pokyny písem ohledně holení a držení půstu jsou nepřímá nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pokud však Pán přímo nařídí přijmout prasādam, oddaní to přirozeně berou jako svou prvořadou povinnost.“
ТЕКСТ 114:
«Когда маха-прасада нет, следует поститься, но, когда Верховный Господь лично велит есть прасад, пренебрегать таким повелением — оскорбление».
Text 114:
„Pokud není k dispozici mahā-prasādam, je třeba držet půst. Když však Nejvyšší Osobnost Božství někomu přímo nařídí přijmout prasādam, pak nevyužít takové příležitosti je přestupkem.“
ТЕКСТ 115:
«Когда Шри Чайтанья Махапрабху раздает прасад Своей трансцендентной рукой, кто упустит такую возможность и будет соблюдать пост?»
Text 115:
„Kdo by nevyužil takové příležitosti, a držel raději půst, když Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdává prasādam svou transcendentální rukou?“
ТЕКСТ 116:
«Однажды рано утром Господь принес мне маха-прасад, и я съел этот рис, не вставая с постели и даже не прополоскав рта».
Text 116:
„Jednou mi Pán časně ráno přinesl rýži – mahā-prasādam – a já jsem ji snědl vsedě na posteli, aniž bych si umyl ústa.“
ТЕКСТ 117:
«Человек, на которого Господь пролил Свою милость, вдохновив его из сердца, ищет прибежища только у Господа Кришны, пренебрегая всеми заповедями Вед и социальными условностями».
Text 117:
„Člověk, kterému Pán prokáže svou milost tím, že ho inspiruje ze srdce, přijme útočiště pouze u Pána Kṛṣṇy a zanechá následování všech védských a společenských zvyků.“
ТЕКСТ 118:
«„Когда Господь, находящийся в сердце каждого, вдохновляет человека, заповеди Вед и социальные условности теряют для него свою силу“».
Text 118:
„,Ten, koho Pán, jenž sídlí v srdci každého, inspiruje, se nestará o společenské zvyky či védské usměrňující zásady.̀“
ТЕКСТ 119:
После этого Пратапарудра спустился с крыши дворца и позвал Каши Мишру и распорядителя храма.
Text 119:
Král Pratāparudra potom sešel ze střechy paláce dolů a nechal zavolat Kāśīho Miśru a dozorce chrámu.
ТЕКСТЫ 120-121:
Махараджа Пратапарудра приказал Каши Мишре и распорядителю: «Позаботьтесь, чтобы у всех преданных и последователей Шри Чайтаньи Махапрабху было хорошее жилье, подходящее место для принятия прасада и все возможности для посещения храма и они, таким образом, ни в чем не нуждались».
Text 120-121:
Mahārāja Pratāparudra potom Kāśīmu Miśrovi i dozorci chrámu řekl: „Všem oddaným a společníkům Śrī Caitanyi Mahāprabhua dejte pohodlné ubytování, vhodné podmínky k přijímání prasādam a zařiďte, ať mohou pohodlně navštívit chrám tak, aby přitom nenastaly žádné problémy.“
ТЕКСТ 122:
«Неукоснительно выполняйте любые просьбы Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже если Господь не станет просить о чем-либо прямо, по намекам вы все равно должны понять и исполнить Его волю».
Text 122:
„Nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua musí být vykonána s veškerou péčí. I když vám Pán ani nedá přímé nařízení, snažte se pochopit Jeho náznaky a na základě toho splňte Jeho tužby.“
ТЕКСТ 123:
С этими словами царь отпустил их. Сарвабхаума Бхаттачарья тоже пришел посмотреть на собравшихся вайшнавов.
Text 123:
Poté, co král toto řekl, dovolil jim odejít. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya šel také navštívit shromáždění všech vaiṣṇavů.
ТЕКСТ 124:
Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья стали издалека наблюдать за встречей вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Text 124:
Gopīnātha Ācārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pak zpovzdálí sledovali setkání všech vaiṣṇavů se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
ТЕКСТ 125:
Они стояли справа от Львиных ворот, то есть главного входа в храм, и оттуда направились к дому Каши Мишры.
Text 125:
Všichni vaiṣṇavové se vydali od lví brány neboli hlavní brány chrámu doprava, směrem k domu Kāśīho Miśry.
ТЕКСТ 126:
В это время Шри Чайтанья Махапрабху, окруженный Своими спутниками, с великой радостью вышел на дорогу встречать вайшнавов.
Text 126:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se mezitím v doprovodu svých osobních společníků za velkého jásotu na cestě setkal se všemi vaiṣṇavy.
ТЕКСТ 127:
Адвайта Ачарья вознес молитвы лотосным стопам Господа, а Господь сразу же обнял Его, охваченный любовью.
Text 127:
Advaita Ācārya nejprve u Pánových lotosových nohou přednesl modlitby a Pán Ho okamžitě v extázi lásky objal.
ТЕКСТ 128:
От экстатической любви Шри Чайтанью Махапрабху и Адвайту Ачарью охватило сильное возбуждение. Однако Господь Чайтанья Махапрабху, учитывая время и обстоятельства, сдержал Свои чувства.
Text 128:
Śrī Caitanya Mahāprabhu a Advaita Ācārya ve skutečnosti projevili vzrušení způsobené extatickou láskou. Když však Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu posoudil čas a okolnosti, uklidnil se.
ТЕКСТ 129:
Затем молитвы лотосным стопам Господа стали возносить все преданные во главе со Шривасой Тхакуром, а Господь в экстазе обнимал каждого из них с огромной любовью.
Text 129:
Potom se u lotosových nohou Pána modlili všichni oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem a Pán každého s velkou láskou a extází objal.
ТЕКСТ 130:
Так Господь поприветствовал всех преданных и, одного за другим, проводил их в дом.
Text 130:
Pán oddané jednoho po druhém oslovil a vzal je všechny s sebou do domu.
ТЕКСТ 131:
Поскольку дом Каши Мишры был недостаточно велик, он вскоре переполнился преданными.
Text 131:
Všichni oddaní se v domě Kāśīho Miśry velice tísnili, protože tam bylo málo místa.
ТЕКСТ 132:
Шри Чайтанья Махапрабху усадил всех преданных подле Себя и собственноручно надел на них гирлянды и нанес на их лбы сандаловую пасту.
Text 132:
Śrī Caitanya Mahāprabhu usadil všechny oddané okolo sebe a vlastní rukou jim rozdával girlandy a santálovou pastu.
ТЕКСТ 133:
После этого Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья подобающим образом приветствовали всех вайшнавов, которые пришли к Шри Чайтанье Махапрабху.
Text 133:
Gopīnātha Acārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se potom v sídle Śrī Caitanyi Mahāprabhua setkali se všemi oddanými, jak se sluší a patří.
ТЕКСТ 134:
Шри Чайтанья Махапрабху ласково обратился к Адвайте Ачарье Прабху: «О досточтимый, сегодня, благодаря тому что Ты пришел ко Мне, Я достиг совершенства».
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil Advaitu Ācāryu Prabhua sladkými slovy: „Můj drahý Pane, dnes jsem díky tomu, že jsi přišel, dosáhl dokonalosti.“
ТЕКСТЫ 135-136:
Адвайта Ачарья Прабху ответил: «Такова природа Верховной Личности Бога. Хотя Бог всесовершенен и исполнен всех достояний, Он черпает трансцендентное наслаждение в обществе Своих преданных, предаваясь с ними разнообразным вечным развлечениям».
Text 135-136:
Advaita Ācārya Prabhu odvětil: „To je přirozená vlastnost Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. I když je sám naprosto úplný a oplývá všemi vznešenými vlastnostmi, transcendentálně se raduje ve společnosti svých oddaných, s nimiž se oddává různým věčným zábavám.“
ТЕКСТ 137:
Увидев Ва̄судеву Датту, старшего брата Мукунды Датты, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и, положив руку ему на плечо, сказал следующее.
Text 137:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Vāsudevu Dattu, staršího bratra Mukundy Datty, okamžitě se velmi zaradoval, položil svou ruku na jeho tělo a promluvil.
ТЕКСТ 138:
«Хотя Мукунда — друг Моего детства, Я более счастлив, когда вижу тебя, чем когда вижу его».
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „I když je Mukunda Mým přítelem z dětství, když vidím tebe, mám větší radost, než když vidím jeho.“
ТЕКСТ 139:
Ва̄судева ответил: «Мукунда общается с Тобой с самого начала и потому давно нашел прибежище у Твоих лотосных стоп. Так он родился заново».
Text 139:
Vāsudeva odpověděl: „Mukunda na začátku získal Tvou společnost a přijal útočiště u Tvých lotosových nohou. To je jeho transcendentální znovuzrození.“
ТЕКСТ 140:
Ва̄судева Датта признал, что уступает своему младшему брату, Мукунде. «Хотя Мукунда младше меня, — сказал Ва̄судева, — он первым обрел Твою милость. Поэтому с духовной точки зрения он старше меня. Кроме того, Ты всегда был очень благосклонен к Мукунде. Таким образом, он превосходит меня во всех отношениях».
Text 140:
Vāsudeva Datta tak přiznal, že je Mukundovi, svému mladšímu bratrovi, podřízený. Řekl: „I když je Mukunda mladší než já, získal Tvou přízeň jako první, a tak se stal transcendentálně starším než já. Kromě toho jsi Mukundu obdařil velikou milostí. Je mi proto nadřazený ve všech dobrých vlastnostech.“
ТЕКСТ 141:
Господь сказал: «Только ради тебя принес Я из Южной Индии две книги».
Text 141:
Pán řekl: „Jen kvůli tobě jsem z jižní Indie přinesl dvě knihy.“
ТЕКСТ 142:
«Книги у Сварупы Дамодары. Можешь взять их и переписать». Услышав это, Ва̄судева очень обрадовался.
Text 142:
„Má je u sebe Svarūpa Dāmodara a ty si je můžeš nechat opsat.“ Když to Vāsudeva uslyšel, měl velkou radost.
ТЕКСТ 143:
Потом их переписали себе все вайшнавы. Так эти две книги [«Брахма-самхита» и «Шри Кришна-карнамрита»] распространились по всей Индии.
Text 143:
Tyto dvě knihy (Brahma-saṁhitu a Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛtu) si ve skutečnosti opsal úplně každý oddaný. Postupně se rozšířily po celé Indii.
ТЕКСТ 144:
С большой любовью Господь обратился к Шривасе и его братьям: «Я стольким обязан вам четверым, что можете считать Меня своей собственностью».
Text 144:
Pán s velkou láskou a náklonností oslovil Śrīvāse a jeho bratry: „Vy čtyři jste si Mne koupili – tolik jsem vám zavázán.“
ТЕКСТ 145:
Шриваса возразил Господу: «Почему Ты говоришь все наоборот? Это мы, четверо братьев, куплены Твоей милостью».
Text 145:
Śrīvāsa tehdy Pánu odpověděl: „Proč to obracíš? Ve skutečnosti sis nás čtyři bratry koupil Ty svou milostí.“
ТЕКСТ 146:
Увидев Шанкару, Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре: «Моя любовь к тебе пронизана благоговением».
Text 146:
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Śaṅkaru, řekl Dāmodarovi: „Moje náklonnost k tobě je na úrovni úcty a bázně.“
ТЕКСТ 147:
«Поэтому никогда не расставайся со своим младшим братом Шанкарой: с ним Меня связывает чистая, ничем не омраченная любовь».
Text 147:
„Drž si tedy svého mladšího bratra Śaṅkaru neustále u sebe, protože je se Mnou spojený čistou ryzí láskou.“
ТЕКСТ 148:
Дамодара Пандит ответил: «Шанкара — мой младший брат, но, поскольку он удостоился Твоей особой милости, отныне я буду считать его своим старшим братом».
Text 148:
Dāmodara Paṇḍita odpověděl: „Śaṅkara je můj mladší bratr, ale ode dneška se stává mým starším bratrem díky zvláštní milosti, kterou jsi mu projevil.“
ТЕКСТ 149:
Затем, повернувшись к Шивананде Сену, Господь сказал: «Я знаю, что с самого начала твоя любовь ко Мне была очень глубока».
Text 149:
Potom se Pán obrátil k Śivānandovi Senovi a řekl: „Vím, že již od samého počátku byla tvoje náklonnost ke Mně nesmírně hluboká.“
ТЕКСТ 150:
Услышав это, Шивананда в приливе экстатической любви простерся перед Господом. Затем он произнес такой стих.
Text 150:
Jakmile to Śivānanda Sena uslyšel, ihned se pohroužil do extáze lásky a padl na zem, aby se Pánu poklonil. Potom začal recitovat následující verš.
ТЕКСТ 151:
«„О мой Господь! О беспредельный! Я так долго был погружен в океан неведения, но сейчас наконец я достиг Тебя, как тонущий достигает берега. Дорогой Господь, в моем лице Ты нашел того, кто действительно нуждается в Твоей беспричинной милости“».
Text 151:
„,Ó můj Pane! Ó neomezený! I když jsem se dlouhou dobu topil v oceánu nevědomosti, nyní jsem dosáhl Tebe, stejně jako když člověk dosáhne pobřeží. Můj drahý Pane, ve mně jsi získal tu pravou osobu, které můžeš udělit svou bezpříčinnou milost.̀“
ТЕКСТ 152:
Мурари Гупта сначала не стал подходить к Господу, а остался на улице, упав ниц, словно палка.
Text 152:
Murāri Gupta se nejdříve s Pánem nesetkal, ale zůstal venku, kde padl na zem jako tyč, aby se Pánovi poklonil.
ТЕКСТ 153:
Не обнаружив Мурари среди преданных, Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил, где он. Сразу же многие побежали к Мурари, чтобы привести его к Господу.
Text 153:
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu neviděl Murāriho mezi oddanými, zeptal se, kde je. Mnoho lidí se hned za Murārim rozběhlo, aby ho přivedli k Pánu.
ТЕКСТ 154:
Так Мурари Гупта, зажав в зубах два пучка соломы, пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, исполненный смирения.
Text 154:
Murāri Gupta vzal do zubů dva trsy trávy a s pokorou předstoupil před Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
ТЕКСТ 155:
Увидев приближающегося Мурари, Господь Шри Чайтанья Махапрабху вышел ему навстречу, но Мурари бросился бежать от Господа с такими словами.
Text 155:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že k Němu Murāri přichází, vstal a šel mu naproti. Murāri se však rozběhl pryč s těmito slovy:
ТЕКСТ 156:
«Мой Господь, прошу, не дотрагивайся до меня. Я очень низко пал и не достоин Твоего прикосновения, ибо тело мое исполнено греха».
Text 156:
„Můj Pane, prosím nedotýkej se mě. Jsem nanejvýš odporný a nejsem hoden Tvého doteku, protože moje tělo je hříšné.“
ТЕКСТ 157:
Господь ответил: «Дорогой Мурари, пожалуйста, умерь свое смирение. Унижая себя, ты приводишь Мой ум в смятение».
Text 157:
Pán řekl: „Můj drahý Murāri, prosím potlač svou zbytečnou pokoru. Moje mysl je rozrušená, když vidím tvou skromnost.“
ТЕКСТ 158:
С этими словами Господь обнял Мурари и усадил его подле Себя. Затем Господь стал собственноручно стряхивать с Мурари пыль.
Text 158:
Pán Murāriho objal a posadil si ho vedle sebe. Vlastníma rukama potom začal jeho tělo čistit.
ТЕКСТЫ 159-160:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова обнимал всех преданных: Ачарьяратну, Видьянидхи, Пандита Гададхару, Гангадаса, Хари Бхатту и Ачарью Пурандару. Без устали Господь превозносил добродетели этих преданных и прославлял их.
Text 159-160:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potom opakovaně objímal všechny oddané včetně Ācāryaratny, Vidyānidhiho, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāse, Hariho Bhaṭṭy a Ācāryi Purandary. Popisoval jejich dobré vlastnosti a znovu a znovu je opěvoval.
ТЕКСТ 161:
Почтив таким образом каждого преданного, Господь Шри Чайтанья Махапрабху стал очень счастливым. Видя, что среди присутствующих нет Харидаса Тхакура, Господь спросил: «А где Харидас?»
Text 161:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak uctil každého oddaného a to Jej velice rozradostnilo. Protože však neviděl Haridāse Ṭhākura, zeptal se: „Kde je Haridāsa?“
ТЕКСТ 162:
В это время Шри Чайтанья Махапрабху заметил вдалеке Харидаса Тхакура, который в поклоне простерся на дороге.
Text 162:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak z dálky spatřil Haridāse Ṭhākura, jak leží na cestě a klaní se Mu.
ТЕКСТ 163:
Харидас Тхакур не пошел туда, где Господь встречался с преданными, а остался в отдалении лежать на дороге.
Text 163:
Haridāsa Ṭhākura nepřišel na místo setkání s Pánem, ale zůstal ležet v dálce na veřejné cestě.
ТЕКСТ 164:
Все преданные бросились к Харидасу Тхакуру и сказали ему: «Господь хочет тебя видеть. Пожалуйста, идем скорее».
Text 164:
Všichni oddaní šli za Haridāsem Ṭhākurem a říkali: „Pán se s tebou chce setkat, okamžitě prosím pojď.“
ТЕКСТ 165:
Харидас Тхакур ответил: «Мне нельзя приближаться к храму, ибо я падший человек без роду и племени. Я не имею права идти туда».
Text 165:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Já se k chrámu nemohu přiblížit, protože jsem nízkého původu a jsem odporný. Nemám právo tam jít.“
ТЕКСТ 166:
Затем Харидас Тхакур выразил свое желание: «Если бы мне только удалось поселиться в безлюдном месте недалеко от храма, я бы остался там, проводя время в одиночестве».
Text 166:
Haridāsa Ṭhākura potom vyjádřil svou touhu: „Pokud bych dostal nějaké osamělé místo nedaleko chrámu, mohl bych tam v samotě žít a trávit svůj čas.“
ТЕКСТ 167:
«Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».
Text 167:
„Nechci, aby se mě dotýkali služebníci Pána Jagannātha. Raději bych si přál zůstávat sám v zahradě.“
ТЕКСТ 168:
Когда это передали Шри Чайтанье Махапрабху, Господь остался очень доволен.
Text 168:
Když to lidé vyřídili Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, měl velkou radost, že to slyší.
ТЕКСТ 169:
В это время пришли Каши Мишра и распорядитель храма и в почтении склонились к лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 169:
Tehdy přišel Kāśī Miśra společně s dozorcem chrámu a projevili svou úctu lotosovým nohám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 170:
При виде всех собравшихся вайшнавов Каши Мишра и распорядитель очень обрадовались и подобающим образом приветствовали каждого.
Text 170:
Kāśī Miśra i dozorce byli velice šťastní, když viděli všechny oddané pohromadě. S velkou radostí se s oddanými přivítali, jak se sluší a patří.
ТЕКСТ 171:
Затем оба смиренно обратились к Шри Чайтанье Махапрабху: «Приказывай нам, чтобы мы могли должным образом расселить всех вайшнавов».
Text 171:
Oba Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua požádali: „Dej nám prosím příkazy, ať můžeme všechny vaiṣṇavy vhodně ubytovat.“
ТЕКСТ 172:
«Жилье для всех уже подготовлено. Теперь осталось накормить их маха-прасадом».
Text 172:
„Ubytování pro všechny vaiṣṇavy již máme zajištěné a nyní nám dovol všem rozdat mahā-prasādam.“
ТЕКСТ 173:
Шри Чайтанья Махапрабху сразу же сказал Гопинатхе Ачарье: «Пожалуйста, отправляйся вместе с вайшнавами и размести их, где покажет Каши Мишра и распорядитель храма».
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě řekl Gopīnāthovi Ācāryovi: „Jdi prosím a ubytuj všechny vaiṣṇavy v sídlech, která Kāśī Miśra a dozorce chrámu nabídnou.“
ТЕКСТ 174:
Потом Господь сказал Каши Мишре и распорядителю храма: «Что касается остатков трапезы Господа Джаганнатхи, то пусть этим заведует Ванинатха Рай. Он будет заботиться о всех вайшнавах и разносить им маха-прасад».
Text 174:
Pán potom řekl Kāśīmu Miśrovi a dozorci chrámu: „Co se týče zbytků jídla Pána Jagannātha, svěřte je Vāṇīnāthovi Rāyovi. On se o všechny vaiṣṇavy postará a mahā-prasādam jim rozdá.“
ТЕКСТ 175:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «В саду возле Моего дома есть очень укромный уголок, а в нем — хижина».
Text 175:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Nedaleko Mého sídla v té květinové zahradě je jedna zcela osamělá místnost.“
ТЕКСТ 176:
«Прошу, отдайте эту хижину Мне, ибо Я нуждаюсь в ней. Сидя там в уединении, Я буду памятовать о лотосных стопах Господа».
Text 176:
„Dejte Mi prosím tuto místnost, protože ji potřebuji. Na tomto osamělém místě se posadím a budu vzpomínat na lotosové nohy Pána.“
ТЕКСТ 177:
Каши Мишра сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Все и так принадлежит Тебе. Почему Ты о чем-то просишь? Можешь брать все что угодно, по Своему усмотрению».
Text 177:
Kāśī Miśra pak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Patří Ti všechno, tak proč prosíš? Pouhým svým přáním si můžeš vzít cokoliv, po čem toužíš.“
ТЕКСТ 178:
«Господь, мы Твои слуги. Мы здесь только для того, чтобы выполнять Твою волю. Пожалуйста, приказывай нам сделать все, что Ты пожелаешь».
Text 178:
„Můj Pane, jsme Tvoji dva služebníci a jsme zde proto, abychom plnili Tvá nařízení. Buď milostivý a nařiď nám prosím vše, co si přeješ.“
ТЕКСТ 179:
С этими словами Каши Мишра и распорядитель храма удалились. Гопинатха и Ванинатха отправились с ними.
Text 179:
Kāśī Miśra a dozorce chrámu potom odešli a s nimi i Gopīnātha a Vāṇīnātha.
ТЕКСТ 180:
Гопинатхе показали все жилые помещения, а Ванинатхе дали огромное количество пищи, отведанной Господом Джаганнатхой [маха-прасада].
Text 180:
Gopīnāthovi pak byla ukázána všechna místa vhodná k ubytování a Vāṇīnātha dostal obrovské množství jídla (mahā-prasādam) od Pána Jagannātha.
ТЕКСТ 181:
Ванинатха Рай вернулся к вайшнавам с огромным количеством прасада. Там были сладости и другие яства. Гопинатха Ачарья тоже вернулся, когда убрал все отведенные для жилья помещения.
Text 181:
Vāṇīnātha Rāya se vrátil s obrovským množstvím zbytků jídla Pána Jagannātha, včetně koláčků a dalších lahůdek. Gopīnātha Ācārya uklidil všechna místa připravená k ubytování a pak se také vrátil.
ТЕКСТ 182:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем вайшнавам: «Послушайте Меня, теперь можете расходиться по домам».
Text 182:
Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil všechny vaiṣṇavy a požádal je o pozornost. Poté řekl: „Nyní můžete jít do svých pokojů.“
ТЕКСТ 183:
«Устроившись, омойтесь в океане и взгляните на верхушку храма, а после этого возвращайтесь сюда обедать».
Text 183:
„Jděte k moři, vykoupejte se a dívejte se přitom na špici chrámu. Potom se prosím vraťte sem a naobědvejte se.“
ТЕКСТ 184:
Поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, все преданные отправились по домам, и Гопинатха Ачарья показал каждому его жилище.
Text 184:
Všichni oddaní se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonili a odešli se ubytovat. Gopīnātha Ācārya jim ukázal jejich pokoje.
ТЕКСТ 185:
Сам же Шри Чайтанья Махапрабху пошел встретиться с Харидасом Тхакуром и увидел, что тот, охваченный экстатической любовью, читает маха-мантру. Харидас повторял: «Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».
Text 185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak šel navštívit Haridāse Ṭhākura a spatřil ho, jak v extázi lásky zpívá mahā-mantru. Haridāsa zpíval: „Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare  /  Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.“
ТЕКСТ 186:
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур сразу упал наземь, как палка, распростершись перед Господом, а Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял его и обнял.
Text 186:
Jakmile Haridāsa Ṭhākura Pána uviděl, ihned před Ním padl na zem jako tyč, aby se Mu poklonil. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zvedl a objal.
ТЕКСТ 187:
От экстаза любви Господь и Его слуга зарыдали. Господа преобразили качества Его слуги, а слугу — качества его господина.
Text 187:
Pán i Jeho služebník potom začali v láskyplné extázi plakat. Pána úplně proměnily vlastnosti Jeho služebníka a toho zase proměnily vlastnosti jeho Pána.
ТЕКСТ 188:
Харидас Тхакур произнес: «Мой дорогой Господь, пожалуйста, не дотрагивайся до меня. Я пал ниже всех, я неприкасаемый и ничтожнейший из рода человеческого».
Text 188:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Pane, prosím nedotýkej se mne, protože jsem velmi pokleslý a nedotknutelný a jsem nejnižší z lidí.“
ТЕКСТ 189:
Господь ответил: «Я хочу прикоснуться к тебе, чтобы очиститься, ибо во Мне нет той чистоты, которой пронизаны твои поступки».
Text 189:
Pán řekl: „Chci se tě dotknout, abych se očistil, protože Tvoje očištěné činnosti ve Mně neexistují.“
ТЕКСТ 190:
Шри Чайтанья Махапрабху прославил Харидаса Тхакура, сказав: «Ты ежесекундно омываешься во всех святых местах, ежесекундно совершаешь великие жертвоприношения и аскетические подвиги и раздаешь пожертвования».
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vyzdvihl vznešenost Haridāse Ṭhākura slovy: „V každém okamžiku se koupeš na všech posvátných poutních místech a v každém okamžiku konáš velké oběti, provádíš askezi a rozdáváš milodary.“
ТЕКСТ 191:
«Ты непрестанно изучаешь четыре Веды, и ты гораздо лучше любого брахмана или санньяси».
Text 191:
„Neustále studuješ čtyři Védy a jsi mnohem lepší než jakýkoliv brāhmaṇa či sannyāsī.“
ТЕКСТ 192:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, низших из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такой человек — арий“».
Text 192:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom recitoval následující verš: „,Můj drahý Pane, ten, kdo na svém jazyku neustále uchovává Tvé svaté jméno, se stane vznešenější osobností než zasvěcený brāhmaṇa. I když může pocházet z rodiny pojídačů psů, a být tak podle hmotných měřítek nejnižším z lidí, je přesto slavný. Tak úžasně působí zpívání svatého jména Pána. Závěr tedy je, že ten, kdo zpívá svaté jméno Pána, již vykonal všechny druhy askeze a velkých obětí zmíněných ve Védách, vykoupal se na všech posvátných poutních místech, prostudoval všechny Védy a je opravdový Ārya.̀“
ТЕКСТ 193:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отвел Харидаса Тхакура в сад и показал ему хижину, находившуюся в этом уединенном месте.
Text 193:
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, vzal Haridāse Ṭhākura do květinové zahrady a tam mu na jednom velice osamělém místě ukázal jeho obydlí.
ТЕКСТ 194:
Шри Чайтанья Махапрабху попросил Харидаса Тхакура: «Поселись тут и повторяй мантру Харе Кришна. Я Сам буду каждый день приходить сюда, чтобы увидеться с тобой».
Text 194:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse Ṭhākura požádal: „Zůstaň zde a zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Já tě sem budu chodit každý den navštěvovat.“
ТЕКСТ 195:
«Живи здесь, ни о чем не беспокоясь, смотри на чакру, венчающую храм, и кланяйся ей. Что же касается прасада, то Я позабочусь, чтобы тебе его приносили».
Text 195:
„V klidu zde přebývej, dívej se na cakru na vrcholu chrámu a klaň se jí. Co se týče tvého prasādam, zařídím, aby ti sem bylo posíláno.“
ТЕКСТ 196:
Встреча с Харидасом Тхакуром доставила огромную радость Нитьянанде Прабху, Джагадананде Прабху, Дамодаре Прабху и Мукунде Прабху.
Text 196:
Když se Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu a Mukunda Prabhu setkali s Haridāsem Ṭhākurem, měli z toho všichni velkou radost.
ТЕКСТ 197:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху, омывшись в океане, вернулся домой, совершить омовение в океане пошли все преданные во главе с Адвайтой Прабху.
Text 197:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po koupeli v moři vrátil do svého obydlí a potom se šli do moře vykoupat všichni oddaní v čele s Advaitou Prabhuem.
ТЕКСТ 198:
После омовения Адвайта Прабху и остальные преданные пошли посмотреть на чакру, венчающую купол храма Джаганнатхи. Затем они отправились к Шри Чайтанье Махапрабху обедать.
Text 198:
Po koupeli v moři se Advaita Prabhu a všichni ostatní oddaní vrátili a přitom hleděli na vrchol Jagannāthova chrámu. Potom šli na oběd do sídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 199:
Одного за другим Шри Чайтанья Махапрабху рассадил на отведенные им места всех преданных. Затем Он стал Своей божественной рукой раздавать им прасад.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu posadil všechny oddané jednoho po druhém na jejich příslušná místa a svou vlastní transcendentální rukou začal rozdávat prasādam.
ТЕКСТ 200:
Перед каждым преданным лежал банановый лист, и Шри Чайтанья Махапрабху клал на него столько прасада, что его хватило бы на двоих или троих, ибо рука Господа Чайтаньи не могла положить меньше.
Text 200:
Všichni oddaní dostávali prasādam na banánové listy a Śrī Caitanya Mahāprabhu dával na každý list porci pro dva až tři lidi, protože Jeho ruka nedokázala rozdávat méně.
ТЕКСТ 201:
Все сидели перед прасадом, не касаясь его руками, потому что никто не хотел есть до того, как Господь прикоснется к прасаду.
Text 201:
Všichni oddaní drželi ruce nad prasādam, které dostali, protože nechtěli jíst, dokud nejprve nezačne jíst Pán.
ТЕКСТ 202:
Тогда Сварупа Дамодара Госвами сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Пока Ты Сам не сядешь есть, никто не станет есть прасад».
Text 202:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tehdy sdělil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Nikdo nezačne jíst, dokud si Ty nesedneš a nepřijmeš prasādam.“
ТЕКСТ 203:
«Гопинатха Ачарья пригласил на обед всех санньяси из Твоего окружения».
Text 203:
„Gopīnātha Ācārya pozval všechny Tvé společníky sannyāsī, aby přišli přijmout prasādam.“
ТЕКСТ 204:
«Гопинатха Ачарья уже пришел, принеся достаточно прасада, чтобы накормить всех санньяси. Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие санньяси ждут только Тебя».
Text 204:
„Gopīnātha Ācārya už přišel a přinesl dostatek jídla pro všechny sannyāsī. A sannyāsī jako Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī na Tebe čekají.“
ТЕКСТ 205:
«Ты можешь садиться обедать с Нитьянандой Прабху, а я продолжу раздавать прасад вайшнавам».
Text 205:
„Sedni si prosím a přijmi oběd s Nityānandou Prabhuem. Já budu rozdávat prasādam všem vaiṣṇavům.“
ТЕКСТ 206:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху заботливо дал Говинде какое-то количество прасада, чтобы тот отнес его Харидасу Тхакуру.
Text 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak do Govindových rukou pečlivě svěřil prasādam pro Haridāse Ṭhākura.
ТЕКСТ 207:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху Сам сел обедать с другими санньяси, а Гопинатха Ачарья стал с удовольствием раздавать им прасад.
Text 207:
Potom si Śrī Caitanya Mahāprabhu sedl, aby poobědval s ostatními sannyāsīmi, a Gopīnātha Ācārya začal s velkou radostí rozdávat prasādam.
ТЕКСТ 208:
Одновременно с огромным удовольствием раздавать прасад преданным начали Сварупа Дамодара Госвами, Дамодара Пандит и Джагадананда.
Text 208:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita a Jagadānanda tehdy začali s velkou radostí rozdávat prasādam oddaným.
ТЕКСТ 209:
Преданные ели сладости и рис в молоке до полного насыщения, то и дело в восторге произнося святое имя Господа.
Text 209:
Jedli všemožné druhy koláčků a sladké rýže a naplnili se až po krk. Přitom chvílemi radostně vykřikovali svaté jméno Pána.
ТЕКСТ 210:
Когда все поели, прополоскали рот и помыли руки, Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно надел на каждого гирлянду и умастил каждого сандаловой пастой.
Text 210:
Po obědě si všichni umyli ústa a ruce a Śrī Caitanya Mahāprabhu každého osobně ozdobil květinovou girlandou a santálovou pastou.
ТЕКСТ 211:
Затем все разошлись по домам отдыхать, а вечером снова собрались, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Text 211:
Když takto přijali prasādam, šli si všichni odpočinout do svých obydlí. Večer se znovu přišli setkat se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
ТЕКСТ 212:
В это время к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Рамананда Рай, и Господь, пользуясь случаем, представил его бенгальским вайшнавам.
Text 212:
Tehdy tam přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit také Rāmānanda Rāya. Pán toho využil, aby ho představil všem oddaným.
ТЕКСТ 213:
Затем великий Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, отвел всех в храм Джаганнатхи и начал там совместное пение святого имени.
Text 213:
Vznešená Osobnost Božství, Śrī Caitanya Mahāprabhu, potom vzal všechny oddané do Jagannāthova chrámu a tam započal společné zpívání svatého jména.
ТЕКСТ 214:
По окончании дхупа-арати, церемонии поклонения Господу, преданные все вместе запели. К ним вышел падичха, распорядитель храма, и поднес каждому гирлянду и сандаловую пасту.
Text 214:
Po zhlédnutí Pánova dhūpa-ārati všichni zahájili společné zpívání. Pak přišel paḍichā, dozorce chrámu, a dal všem květinové girlandy a santálovou pastu.
ТЕКСТ 215:
Для проведения санкиртаны преданные разделились на четыре группы, а в центре танцевал Сам Господь, сын Шачи.
Text 215:
Do čtyř stran potom byly rozmístěny čtyři skupiny, aby prováděly saṅkīrtan, a samotný Pán, syn matky Śacī, začal tančit v jejich středu.
ТЕКСТ 216:
В четырех группах было восемь мриданг и тридцать две пары каратал. Вместе они издавали трансцендентные звуки, и, услышав их, собравшиеся люди восклицали: «Как хорошо! Как хорошо!»
Text 216:
V těchto čtyřech skupinách bylo osm mṛdaṅg a třicet dva činelů. Všichni společně začali vytvářet transcendentální zvuk a každý volal: „Výborně! Výborně!“
ТЕКСТ 217:
От санкиртаны, огласившей своими звуками все четырнадцать планетных систем вселенной, на мир сразу же низошла великая благодать.
Text 217:
Jakmile se rozezněl hlasitý saṅkīrtan, pronikl celým vesmírem skrz čtrnáct planetárních soustav a okamžitě probudil veškeré štěstí.
ТЕКСТ 218:
Когда началось совместное пение, всё вокруг захлестнули волны экстатической любви, и жители Джаганнатха-Пури со всех концов сбежались в храм.
Text 218:
Hned na začátku společného zpívání vše zaplavila extatická láska a sbíhali se všichni obyvatelé Džagannáth Purí.
ТЕКСТ 219:
Все были изумлены подобной санкиртаной, и все говорили, что никогда не слышали такого киртана и не видели такой экстатической любви к Богу.
Text 219:
Každý nad tím saṅkīrtanem žasl a všichni se shodovali na tom, že nikdy předtím se nekonal takový kīrtan a nebyly vidět takové projevy extatické lásky k Bohu.
ТЕКСТ 220:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху, танцуя, пошел вокруг храма Джаганнатхи.
Text 220:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy obcházel Jagannāthův chrám a neustále tančil po celém jeho okolí.
ТЕКСТ 221:
Впереди и позади Него с пением шли четыре группы киртана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху падал, Шри Нитьянанда Прабху подхватывал Его.
Text 221:
Při obcházení chrámu zpívaly vpředu i vzadu čtyři kīrtanové skupiny. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl na zem, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu Ho zvedl.
ТЕКСТ 222:
Во время киртана тело Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного экстатической любовью, претерпевало многообразные изменения. Он то рыдал, то ликовал, то Его вдруг охватывала дрожь и все Его тело покрывалось испариной. Из горла Его вырывались низкие звуки. Эти проявления экстаза поразили всех видевших их до глубины души.
Text 222:
Během kīrtanu se v těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua projevily změny z extatické lásky, jako je záplava slz, jásot, třesení, pocení a hluboké zvuky. Lidé, kteří to viděli, nesmírně žasli.
ТЕКСТ 223:
Из глаз Его били фонтаны слез, от которых все вокруг стали мокрыми.
Text 223:
Z Pánových očí prýštily slzy jako ze stříkačky a všichni lidé okolo jimi byli smáčeni.
ТЕКСТ 224:
Обходя храм, Шри Чайтанья Махапрабху на некоторое время остановился у задних ворот, продолжая киртан.
Text 224:
Po obcházení chrámu Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal na nějakou dobu za chrámem a pokračoval ve svém saṅkīrtanu.
ТЕКСТ 225:
С четырех сторон раздавалось громкое пение четырех групп санкиртаны, а в центре, высоко подпрыгивая, танцевал Шри Чайтанья Махапрабху.
Text 225:
Na všech čtyřech stranách velmi hlasitě zpívaly čtyři saṅkīrtanové skupiny a uprostřed tančil Śrī Caitanya Mahāprabhu a skákal vysoko do výšky.
ТЕКСТ 226:
Шри Чайтанья Махапрабху танцевал очень долго, а потом остановился и велел танцевать четырем великим вайшнавам.
Text 226:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil dlouhou dobu, ale potom se uklidnil a nařídil tančit čtyřem velkým osobnostem.
ТЕКСТ 227:
В одной группе начал танцевать Нитьянанда Прабху, а в другой — Адвайта Ачарья.
Text 227:
V jedné skupině začal tančit Nityānanda Prabhu a v druhé Advaita Ācārya.
ТЕКСТ 228:
В третьей группе принялся танцевать Вакрешвара Пандит, а в четвертой — Шриваса Тхакур.
Text 228:
Ve třetí skupině začal tančit Vakreśvara Paṇḍita a ve čtvrté Śrīvāsa Ṭhākura.
ТЕКСТ 229:
Находясь среди них и созерцая их танец, Шри Чайтанья Махапрабху явил чудо.
Text 229:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval probíhající tanec a předvedl jeden zázrak.
ТЕКСТ 230:
Шри Чайтанья Махапрабху стоял в центре, со всех сторон окруженный танцующими, но при этом каждому из них казалось, что Господь Чайтанья смотрит только на него.
Text 230:
Śrī Caitanya Mahāprabhu stál uprostřed mezi tanečníky a všichni tanečníci na všech stranách viděli, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu dívá právě na ně.
ТЕКСТ 231:
Шри Чайтанья Махапрабху, пожелавший увидеть танец четырех великих вайшнавов, совершил это чудо, посмотрев на них всех одновременно.
Text 231:
Protože chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu vidět tanec čtyř velkých osobností, projevil tento zázrak, že se díval na všechny zároveň.
ТЕКСТ 232:
Все, кто видел Шри Чайтанью Махапрабху, понимали, что Он творит чудо. Никто не знал, как Ему удается смотреть сразу в четыре стороны.
Text 232:
Všichni, kdo viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, věděli, že předvádí zázrak, ale nechápali, jak se může dívat do všech čtyř stran najednou.
ТЕКСТ 233:
Когда Кришна во время Своих игр во Вриндаване обедал на берегу Ямуны, Он сидел в окружении друзей-пастушков, и каждый из них считал, что взгляд Кришны устремлен на него. Точно так же, когда Чайтанья Махапрабху наблюдал танец, каждый танцующий видел, что Чайтанья Махапрабху смотрит прямо на него.
Text 233:
Když při svých vrindávanských zábavách jedl Kṛṣṇa na břehu Jamuny a seděl uprostřed svých přátel, každý z pasáčků viděl, že se Kṛṣṇa dívá právě na něho. Stejně tak, když Caitanya Mahāprabhu sledoval tanec, také každý viděl, že je Caitanya Mahāprabhu obrácený tváří k němu.
ТЕКСТ 234:
Если во время танца кто-либо приближался к Нему, Шри Чайтанья Махапрабху крепко его обнимал.
Text 234:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pevně objal každého, kdo se k Němu při tanci přiblížil.
ТЕКСТ 235:
При виде этих необыкновенных танцев, необыкновенной любви и необыкновенного киртана все жители Джаганнатха-Пури погрузились в океан экстатической любви.
Text 235:
Všichni obyvatelé Džagannáth Purí při pohledu na velký tanec, velkou lásku a velký saṅkīrtan plavali v extatickém oceánu lásky.
ТЕКСТ 236:
Услышав о том, что идет удивительный киртан, царь Пратапарудра поднялся на крышу дворца и вместе со своей свитой стал наблюдать за происходящим.
Text 236:
Král Pratāparudra se doslechl o velikosti saṅkīrtanu, a tak vyšel na střechu svého paláce a se svými osobními společníky sledoval dění.
ТЕКСТ 237:
Киртан Шри Чайтаньи Махапрабху поразил царя, и его страстное желание встретиться с Господом Чайтаньей стало во много раз сильнее.
Text 237:
Král nesmírně žasl, když viděl kīrtan Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a jeho touha setkat se s Pánem se neomezeně zvětšila.
ТЕКСТ 238:
Когда санкиртана закончилась, Шри Чайтанья Махапрабху остался посмотреть, как Божеству Господа Джаганнатхи подносят цветы. Затем Он вместе со всеми вайшнавами отправился домой.
Text 238:
Po skončení saṅkīrtanu Śrī Caitanya Mahāprabhu zhlédl obětování květin Božstvu Pána Jagannātha a potom se společně se všemi vaiṣṇavy vrátil do svého sídla.
ТЕКСТ 239:
Тогда распорядитель храма принес много прасада, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам раздал его всем преданным.
Text 239:
Dozorce chrámu potom přinesl obrovské množství prasādam, které Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně rozdal všem oddaným.
ТЕКСТ 240:
В конце концов все разошлись спать. Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, проводил Свои игры.
Text 240:
Nakonec si šli všichni odpočinout. Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn Śacīmāty, prováděl své zábavy.
ТЕКСТ 241:
Пока преданные жили в Джаганнатха-Пури со Шри Чайтаньей Махапрабху, они, охваченные экстазом, проводили такую санкиртану каждый день.
Text 241:
Dokud oddaní pobývali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem v Džagannáth Purí, každý den prováděli s velkou radostí tuto saṅkīrtanovou zábavu.
ТЕКСТ 242:
Так я рассказал о санкиртане, которую проводил Господь. И теперь даю всем такое благословение: любой, кто выслушает это повествование, непременно станет слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 242:
Takto jsem vysvětlil Pánovu saṅkīrtanovou zábavu a všem dávám toto požehnání: ten, kdo poslouchá toto vyprávění, se jistě stane služebníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 243:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Text 243:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.