Skip to main content

ТЕКСТ 76

Text 76

Текст

Verš

прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ сахачари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Пословный перевод

Synonyma

прийах̣ — очень дорог; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха-чари — о милая подруга; куру-кшетра-милитах̣ — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайох̣ — (Нас) обоих; сан̇гама-сукхам — радость встречи; татха̄пи — однако; антах̣ — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пан̃чама — от пятой ноты; джуше — в радости; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — к деревьям; спр̣хайати — желает.

priyaḥ — nesmírně drahý; saḥ — On; ayam — tento; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; saha-cari — ó Moje drahá přítelkyně; kurukṣetra-militaḥ — s kým došlo k setkání na Kurukšétře; tathā — také; aham — Já; — tato; rādhā — Rādhārāṇī; tat — tato; idam — toto; ubhayoḥ — Nás obou; saṅgama-sukham — štěstí ze shledání; tathā api — přesto; antaḥ — v nitru; khelan — hrající; madhura — sladkou; muralī — flétny; pañcama — pátou notu; juṣe — jež těší; manaḥ — mysl; me — Moje; kālindī — řeky Jamuny; pulina — na břehu; vipināya — stromy; spṛhayati — touží.

Перевод

Překlad

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

(Tento verš vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī.) „Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“

Комментарий

Význam

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.

Tento verš je také v Padyāvalī (387), sbírce veršů Śrīly Rūpy Gosvāmīho.